静流·ノグルフィラ
來問我河道上的大家好了。曾經有人說過應該

"Morally mandate [something] out of existence"

請問大家
1. 知不知道這句話的出處?
2. 不知道出處的人的直覺反應,這句話聽起來有沒有種族絕滅感?
"Morally mandate [something] out of existence"
呻吟Bot
Janice Raymond?
静流·ノグルフィラ
sorwdofvictory
查了每個單字,但湊起來看不懂
haru☄️
sorwdofvictory : 中文解釋大概是「(解決這個問題的最佳方法)是以道德勒令這件事從世上消失」
sorwdofvictory
haru☄️ : 謝謝翻譯
不過聽到這句話,這不是種族屠殺,這是反智言論而已 因為道德勒令不可能使任何事物消失
haru☄️
sorwdofvictory : "morally" 應該譯作「以道德」「道德地」還是「因道德之名」是個很有趣的問題...
sorwdofvictory
haru☄️ : 謝謝更詳細的解說 但不管哪種翻譯都是反智言論耶 「汝不可殺人」這種最古老的道德律令之一都沒有辦法遵守了,還想搞一些無康沒素的事情
sorwdofvictory
對我來說,道德的標準在「俗世」的認識一直是浮動的啊,尤其在「法律」的概念介入後,整件事會複雜化起來。
因此完全依賴道德是天真的,完全相信法律是無知的
haru☄️
這句的動詞是"mandate",素有一種「從神聖賦予世俗的權力」的關連,就如中國皇帝的「天命」會譯作同源的名詞"Mandate of Heaven"...
静流·ノグルフィラ
以道德約令其消失,硬要翻大概是這種感覺。
霓裳仙子
想推樓上: 完全依賴道德是天真的 完全相信法律是無知
静流·ノグルフィラ
好的,差不多一半一半~
載入新的回覆