大蔬想吃肉
其實看到楊紫瓊在GQ的專訪講說這是她等了好久的劇本講到落淚我就一直好想去看《媽的多重宇宙》
電影本身評價好像不錯但同時看到許多字幕超譯的問題又有點被勸退 字幕不是給譯者show自我膨脹的幽默的場域ㄟ有夠煩
楊紫瓊淚聊《媽的多重宇宙》!回顧《臥虎藏龍》《007明日帝國》經典角色 Michelle Yeoh Br...
↑GQ採訪
ಠ_ಠ - 『我譯完了《媽的多重宇宙》。交稿後發行商「双喜」老闆 Jeffery 較真,兩度約我視訊「對...
↑剛好看到讓我突然有感而發的討論串
掰噗~
Hmm....(p-stare)
大蔬想吃肉
《媽的多重宇宙》的譯者將「 Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.」翻譯成「這一切都是大便版咒術迴戰」,部長認為,譯者沒有顧及所有觀眾,是否看過或能意會到《咒術迴戰》是什麼意思,以及字幕也出現「武媚娘愛缺,掌奪全世界」、「你現在是王安石」等超譯問題,讓觀眾無法瞬間理解這些字句的意義,以及背後的故事與意義。

硬扯咒術迴戰的意義到底是
叩咩
看譯者自感良的fb貼文看到有夠頭痛 那句話硬扯咒術的超譯白目程度我覺得早已遠勝他舉例的Britney Spears被譯成蔡依林了...................................
大蔬想吃肉
叩咩 : 覺得他整篇文真正是a pointless swirling bucket of bullshit 下面回留言還踩電影產業一腳真的很猛ㄟ
不過看底下留言還滿療癒的
大蔬想吃肉
如果說「Britney Spears」超譯成「蔡依林」是微慍,那他可以把「a rock」翻成「王安石」還真的是如他所說的觀眾被剝奪命好苦
大蔬想吃肉
holy shit翻成后里穴
完全沒有翻譯到啊我就問
叩咩
https://www.ptt.cc/...
實在覺得「武媚娘愛缺,奪掌全世界」本身就是一句很詭異的中文,搜了一下看到這篇吐槽也滿療癒的,分享給ㄅ。
大蔬想吃肉
先來貼一下我好愛的留言//
https://images.plurk.com/1Ei8PlzZmFJBjPF8oIh5bp.jpg
大蔬想吃肉
想說查一下看看是怎樣的超譯,能不能ㄍㄧㄥ一下就過去,這才發現無論翻譯品質和回覆態度都是如此值得被炎上的程度wwww看來真的只能等串流關字幕ㄌ
叩咩
假如所有電影字幕都是《媽的多重宇宙》版翻譯
「你不完結像鬼滅之刃,就是看著自己變成斷尾版獵人」至少比電影翻譯用梗用得活多了好厲害(當然還是超譯
載入新的回覆