ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Wed, Apr 27, 2022 4:29 AM
129
63
Facebook
『我譯完了《媽的多重宇宙》。交稿後發行商「双喜」老闆 Jeffery 較真,兩度約我視訊「對質」,溝通理念、查核劇情、推敲字句,懇切詳實到一個離譜,一個譯者不會被冒犯反而備感尊重的那種離譜。你禮遇我,我加倍奉還。Jeffery 疑慮的所有遣詞,悉數更正,直到兩造滿意。』
我也去看了多重宇宙
那個…身為中日翻譯工作者,我真的蠻難過的
尤其是這種節奏這麼快的電影,非常不適合刻上需要「再譯」的文字
更可怕的是旁白鴿本人的自我感覺良好
翻譯是要欠佳到什麼程度才會讓老闆親自開了二次視訊來對稿
要知道, 有錢的人不見得懂竅門, 尤其是藝文類工作
連不懂竅門的老闆都覺得不對勁,親自來問了二次,還堅持己見用專業高度去狡辯,惚弄出資者,然後還能沾沾自喜
文人之癌
sushi4250
Wed, Apr 27, 2022 4:31 AM
這翻譯品質真的很勸退想帶長輩一起看的人
plum3169
Wed, Apr 27, 2022 4:32 AM
本來有點興趣,現在還是算了吧,我等串流
ಠ_ಠ
說
Wed, Apr 27, 2022 4:34 AM
裡面有一個留言說得很好
「這是一個商業產品,如果廠商沒改,二十年後,它依然是用這個翻譯
問題是,二十年後,還剩多少人看得懂這部的中文字幕超譯的部份在寫什麼?
這部電影也許就在告訴台灣人,中文程度即便再好,想要用同個邏輯轉譯成英文去表達,終究還是不切實際」
witch776
Wed, Apr 27, 2022 4:34 AM
鵝已經被這翻譯勸退了
或許這次爭議會影響到單部電影的票房,但以長遠來說,希望片商在聽到觀眾
票房
聲音後,未來會更重視翻譯品質吧
lynx8910
Wed, Apr 27, 2022 4:41 AM
決定等串流...本來想說是難得的描寫中年女性的電影期待好久...結果卻這樣T_T
ಠ_ಠ
說
Wed, Apr 27, 2022 4:44 AM
最恐怖的是這種邏輯:
『請不妨設想,有時候你不喜歡一部(大家都好喜歡的)電影,可能是因為電影挑觀眾,你是被天意遣送放生的非人,你是「天遣」。』
我看到的時候都楞了一下,過幾秒腦袋才能運作,想說:那要我們翻譯人員幹嘛?
我們的工作不就是要把文化底蘊不同的文字作品在盡可能保留原意的狀況下轉換成另一個文化群眾可以吸收的符號嗎?
結果你反而還在本身就有文化隔閡的地方加密(用短期性流行語)?
ಠ_ಠ
說
Wed, Apr 27, 2022 4:48 AM
好可怕
看到這人還能以如此自若的態度長篇大論侃侃而談,再對上他的溫層色譜和其代表的族群(非政治,僅指人格方面)
我真的好久沒感受到這麼切實的恐懼了
ಠ_ಠ
說
Wed, Apr 27, 2022 5:01 AM
如果我是海外片商,看到這種文本,應該會考慮向代理商提告
傳達刻意扭曲失準是一種侵權行為,這是真的可以提告的
mousse8569
Wed, Apr 27, 2022 5:19 AM
自己是外文非常不好的人⋯⋯動漫、電影、書籍、遊戲,都很依賴辛苦的翻譯,甚至期待著有人來翻譯
但是看這次翻譯的言詞,那種還要先懂英文才能理解趣味的,甚至還要懂其他曾流行的歌
就好像被作者嫌棄能力不足別看電影一樣⋯⋯就是被電影挑開的觀眾,真的很不舒服⋯⋯
crepe3582
Wed, Apr 27, 2022 6:03 AM
需要把台灣片商亂搞的狀況 翻譯出去給外國的電影公司 他們才會怕
AGBO (@AGBOfilms) | Twitter
A24 (@A24) | Twitter
crepe3582
Wed, Apr 27, 2022 6:06 AM
@hua956 - #媽的多重宇宙 字幕亂七八糟,我成為最大的受害者 我原本看劇評很好就去看了,但是沒想...
然後看到這篇文時我驚覺說原來還有這方面的角度來探討這次的翻譯,對於聽障人士而言真的是最大受害者啊。
crepe3582
Wed, Apr 27, 2022 6:15 AM
除了把這件事傳達給電影公司之外,我覺得也應該把這狀況反映給導演知道 導演推特:
Daniel Kwan (@dunkwun) | Twitter
DANIELS (@Daniels) | Twitter
whale8739
Wed, Apr 27, 2022 6:53 AM
等串流+1或者根本不看了
tako4896
Wed, Apr 27, 2022 7:01 AM
我要吐了
chick5664
Wed, Apr 27, 2022 8:33 AM
這部片的劇組懂中文的人不少 片商跟翻譯這樣搞真的都不怕出事欸
ಠ_ಠ
說
Wed, Apr 27, 2022 8:37 AM
chick5664: 其實代理應該有點抖,不然老闆就不會親自找@ndy開視訊還開了兩次
只是就真的被專業嘴砲糊弄了
bbq4906
Wed, Apr 27, 2022 10:24 AM
題外話
當初「你的名子」上映時,看完後我的內心充滿無限感觸,隔天瘋狂去看他人影評來尋找更深的訊息
那時候看到某個用“X分鐘快速看電影”的網紅(?)講到「你的名字」,內容刪減重要橋段就算了,還無故亂用自己錯誤的邏輯去闡述角色心境,雷的我整個人都不好了,原本對他的影片還笑笑看過不當一回事,結果那時候才真正了解到被人用錯誤資訊去理解自己喜歡的電影是多麼的雷到爆炸,從此把那網紅列入黑名單
apple3288
Wed, Apr 27, 2022 2:37 PM
bbq4906: 網路上說電影戲劇的我一律封鎖,尤其是對岸的,男女主角永遠不講真名,為了自己製作方便或符合他自己的理解,還會亂刪改劇情細節,根本垃圾
crepe3560
Wed, Apr 27, 2022 3:36 PM
不需要等二十年,現在就有人表示看不懂那是在講什麼
聽人說翻譯的功夫是「信達雅」,就這次出問題的部分來說,基礎的「信」都不見了吧
crane2303
Wed, Apr 27, 2022 4:40 PM
bbq4906: 自己的雷區被踩過之後才明白,「喜歡的作品被網路上有點人氣的貨色帶入錯誤觀念還廣傳」是多麼作嘔。
crane2303
Wed, Apr 27, 2022 4:42 PM
apple3288: 快速判斷水準低下的頻道「用小明、阿珍來稱呼電影人物」
apple3288
Wed, Apr 27, 2022 8:02 PM
crane2303: 有些連暱稱都沒有,從頭到尾就是男主、男主,然後女主永遠叫小美,然後整部講完就是不講片名...
udon2436
Thu, Apr 28, 2022 12:19 AM
可能有點離題,想問為什麼 crepe3582 貼的連結中說「大部分的聽障人士的文字程度不好」??
ox6186
Thu, Apr 28, 2022 1:04 AM
apple3288: 我覺得還好欸,有些講得蠻好的。我也有聽過用真名的,或是電影裡角色的綽號
snake1774
Thu, Apr 28, 2022 1:29 AM
udon2436:
關於聽障這件事,你真的了解它嗎?知道怎麼跟聽障者溝通嗎? | 塔米新發現
雖然我不是原噗主,但幫你google放到你手上了。可參考內文「語言與智力發展」一段:「學習口語的聽障者,因聽覺損失導致口語語文能力低下、抽象概念不足,都會影響到發展過程中概念形成,也不利於認知能力發展。」
berry1833
Thu, Apr 28, 2022 3:56 AM
udon2436: 你想像一位假設是先天失聰的聽障者的語文學習狀況
我們一般都是學習了語言概念,然後才去同時理解文字的意思
從語言去理解文字通常都是靠發音來「錨定」、「標記」
而聽障者日常溝通中都是看手語,儘管他們有依靠閱讀去學習每個字的意思,但平常很難從手語去連結文字的涵義
對他們來說手語是手語,字是字,跟一般「文字等於語言的載體」是很不同的概念
一般的情況:讀字→腦袋出現讀音→字+讀音成為概念/或單純從讀音取得概念
知道字的讀音對於記住一個字是相當有效率的,可以靠讀音去標記文字
而對於聽障者來說,字就只是符號而已,是「畫」
這相當於他們必須憑空去記住成千上萬的「畫」的涵義
而且這些「畫」沒有名字,只有概念,而這些概念必須由其他人靠手語來傳達
這樣一想應該就可以明白學習文字對於聽障者的困難
udon2436
Thu, Apr 28, 2022 6:09 AM
berry1833: 謝謝說明!覺得有點不太好懂,難以想像 😅
donkey9483
Thu, Apr 28, 2022 7:11 AM
udon2436:
每天以翻譯摩斯密碼為工作的人,讀密碼(敲擊節奏)速度會比讀文字快。
每天以程式語言為工作的人,讀code會比讀讀小說文字快。(因為常出現的都是那幾組指令,很熟了)
同樣的道理,平常以閱讀手勢生活的人,閱讀手勢的速度會比閱讀文字快。反過來講,就是閱讀文字比較慢,因為熟能生巧,但是他不熟。
有些身障朋友會使用語音輸入,所以對注音輸入或手寫輸入也不熟
crepe3582
Thu, Apr 28, 2022 3:31 PM
ಠ_ಠ - #媽的多重宇宙 #失控歐巴桑奇異の多重宇宙 #翻譯 關於媽的多重宇宙,聽聞原本的電影片名翻譯...
...你跟我說原本的片名還不是我們現在看到的這樣是怎麼回事
載入新的回覆
我也去看了多重宇宙
那個…身為中日翻譯工作者,我真的蠻難過的
尤其是這種節奏這麼快的電影,非常不適合刻上需要「再譯」的文字
更可怕的是旁白鴿本人的自我感覺良好
翻譯是要欠佳到什麼程度才會讓老闆親自開了二次視訊來對稿
要知道, 有錢的人不見得懂竅門, 尤其是藝文類工作
連不懂竅門的老闆都覺得不對勁,親自來問了二次,還堅持己見用專業高度去狡辯,惚弄出資者,然後還能沾沾自喜
文人之癌
「這是一個商業產品,如果廠商沒改,二十年後,它依然是用這個翻譯
問題是,二十年後,還剩多少人看得懂這部的中文字幕超譯的部份在寫什麼?
這部電影也許就在告訴台灣人,中文程度即便再好,想要用同個邏輯轉譯成英文去表達,終究還是不切實際」
或許這次爭議會影響到單部電影的票房,但以長遠來說,希望片商在聽到觀眾
票房聲音後,未來會更重視翻譯品質吧『請不妨設想,有時候你不喜歡一部(大家都好喜歡的)電影,可能是因為電影挑觀眾,你是被天意遣送放生的非人,你是「天遣」。』
我看到的時候都楞了一下,過幾秒腦袋才能運作,想說:那要我們翻譯人員幹嘛?
我們的工作不就是要把文化底蘊不同的文字作品在盡可能保留原意的狀況下轉換成另一個文化群眾可以吸收的符號嗎?
結果你反而還在本身就有文化隔閡的地方加密(用短期性流行語)?
看到這人還能以如此自若的態度長篇大論侃侃而談,再對上他的溫層色譜和其代表的族群(非政治,僅指人格方面)
我真的好久沒感受到這麼切實的恐懼了
傳達刻意扭曲失準是一種侵權行為,這是真的可以提告的
但是看這次翻譯的言詞,那種還要先懂英文才能理解趣味的,甚至還要懂其他曾流行的歌
就好像被作者嫌棄能力不足別看電影一樣⋯⋯就是被電影挑開的觀眾,真的很不舒服⋯⋯
只是就真的被專業嘴砲糊弄了
當初「你的名子」上映時,看完後我的內心充滿無限感觸,隔天瘋狂去看他人影評來尋找更深的訊息
那時候看到某個用“X分鐘快速看電影”的網紅(?)講到「你的名字」,內容刪減重要橋段就算了,還無故亂用自己錯誤的邏輯去闡述角色心境,雷的我整個人都不好了,原本對他的影片還笑笑看過不當一回事,結果那時候才真正了解到被人用錯誤資訊去理解自己喜歡的電影是多麼的雷到爆炸,從此把那網紅列入黑名單
聽人說翻譯的功夫是「信達雅」,就這次出問題的部分來說,基礎的「信」都不見了吧
我們一般都是學習了語言概念,然後才去同時理解文字的意思
從語言去理解文字通常都是靠發音來「錨定」、「標記」
而聽障者日常溝通中都是看手語,儘管他們有依靠閱讀去學習每個字的意思,但平常很難從手語去連結文字的涵義
對他們來說手語是手語,字是字,跟一般「文字等於語言的載體」是很不同的概念
一般的情況:讀字→腦袋出現讀音→字+讀音成為概念/或單純從讀音取得概念
知道字的讀音對於記住一個字是相當有效率的,可以靠讀音去標記文字
而對於聽障者來說,字就只是符號而已,是「畫」
這相當於他們必須憑空去記住成千上萬的「畫」的涵義
而且這些「畫」沒有名字,只有概念,而這些概念必須由其他人靠手語來傳達
這樣一想應該就可以明白學習文字對於聽障者的困難
每天以翻譯摩斯密碼為工作的人,讀密碼(敲擊節奏)速度會比讀文字快。
每天以程式語言為工作的人,讀code會比讀讀小說文字快。(因為常出現的都是那幾組指令,很熟了)
同樣的道理,平常以閱讀手勢生活的人,閱讀手勢的速度會比閱讀文字快。反過來講,就是閱讀文字比較慢,因為熟能生巧,但是他不熟。
有些身障朋友會使用語音輸入,所以對注音輸入或手寫輸入也不熟