ಠ_ಠ
媽的多重宇宙 失控歐巴桑奇異の多重宇宙 翻譯
https://images.plurk.com/7k4pmqcCeqz73rMuBwF2IN.jpg

關於媽的多重宇宙,聽聞原本的電影片名翻譯還不是我們現在看到的這樣,而是叫-呃......《失控歐巴桑:奇異の多重宇宙》???

原先看到我還以為這是哪個人想要蹭話題而瞎掰的,結果去Google搜尋查了一下還能找到些許有用原片名來介紹的文......

我開始覺得現在的片名還好一點了,雖然說正片裡的字幕超譯還是亂七八糟、很叫人難受
fries479
到底是在の三小
地方媽媽の多重宇宙
ಠ_ಠ
https://www.ptt.cc/... 順帶一提那個原片名翻譯的圖從這裡看到的
muffin5754
片名沒問題。 但看到一部華裔美國片的片名有「の」有「歐巴桑」,就覺得這家片商的文化敏感度真的很弱⋯⋯還好改了,而且改的比「天馬行空」好。
turtle8463
muffin5754: 我以為の前面只加名詞不加形容詞
durian4037
地方媽媽の多重宇宙
為什麼這麼愛の
pie5331
失控翻譯:字幕の多次創作
載入新的回覆