伊之文.夏彤
沒人想知道的閒聊
Q:你為什麼不太對別人的翻譯發表意見?
A:有幾個原因,詳情下收。
伊之文.夏彤
無論是大學的時候上英中筆譯課,還是這幾年上周若珍老師、詹慕如老師的日中筆譯課,老師都會匿名貼出所有同學的譯文,我覺得這樣滿好的,就算自己翻錯也不怕當眾出醜,對別人的譯文有(自以為)更好的建議時,也能對「文」不對人。
伊之文.夏彤
當然啦,這種屬於互相漏氣求進步的場合,大家都是來學習的,所以暢所欲言比較好,但是若換成已經出版的商業作品,原則上我秉持著「同行不互相拆台」的態度。
伊之文.夏彤
原因一,我沒有自信自己能譯得更好。還記得大學筆譯課堂上,教科書作者在書中批評某某人的翻譯不好,並秀出他自己的譯文,但當時的科任老師對此說了句:「我認為作者自己的翻譯也沒多好。」當然,譯文好不好會受到個人主觀影響,但我從此不想成為那個被人家說「你也沒多好」的人。
伊之文.夏彤
原因二,以書籍而言,在譯者完成稿件之後,到讀者看到成書之前,中間會經過出版社編輯的修改和潤飾,所以讀者看到的「錯誤」(?)不一定是譯者一個人的鍋。以我個人目前的經驗,曾經遇過稿子交出去之後,編輯從頭到尾只動了兩個小地方的情況,但也遇過出版社編輯告知「你的稿子品質沒問題,但基於某某因素必須大改」,成書90%以上都長得和我的原稿不一樣(這件事如果有人好奇,之後再發另一噗講)。所以,當書上出現「錯誤」,只有實際經手的人才知道究竟發生什麼事(或者說,有時候,甚至連經手的人都不知道自己是怎麼錯的)。當然,譯者和編輯畢竟不是神,但努力做好一本書,盡量讓書中沒有「錯誤」,是譯者也是編輯的責任。
伊之文.夏彤
原因三,我只是個平凡人,有自己的主觀喜好。當我是讀者身份時,我會希望由我認可的譯者來為我喜愛的作家「代言」。身為讀者的我,心中有一份「不OK譯者」名單,但當我是譯者身份時,我想要盡量做到不公開批評任何同行,因為我只是個平凡的譯者,或許哪一天,被炎上的就是我了。雖然以前曾經有編輯跟我說「你們譯者彼此是競爭對手」,但我還是想要和同行保持良好的交流關係。
伊之文.夏彤
以上。
S‧Amano
原來如此,的確自己翻的不見得會比自己批評的翻譯還好,就算自認翻得比對方好也容易受個人主觀而有同樣的批評出現
伊之文.夏彤
S‧Amano : 陳雷:有人講好一定有人說歹(唱
載入新的回覆