俺正讀
https://images.plurk.com/2L24RO0qLHDWNYJMZteCfZ.jpg
這次「媽的多重宇宙」跟當年動物方城市一樣,硬要在字幕裡塞一堆時事梗欸,是不是同一個翻譯組啊?
Hunman360外送員
動物方程市硬要塞台灣地名我就無法接受了
🥔馬鈴薯龍龍(◕𝖧◕)🐉
不是 當年動物方城市是滷蛋叔叔工作室 這次是個叫旁白鴿的網紅
🥔馬鈴薯龍龍(◕𝖧◕)🐉
然後當年動物方城市至多只是改了個笑話 這次媽的多重宇宙一堆都被魔改 而且還都改在很關鍵的台詞上
米師牧魚
感覺好雷喔不想看了
大野狼@日中翻譯😴
而且旁白鴿自己說感動的台詞還有誤譯 https://www.ptt.cc/...
俺正讀
🥔馬鈴薯龍龍(◕𝖧◕)🐉 : 還想說這次怎麼變本加厲了,是嫌電影本身不夠精彩還是譯者自我表演慾望太強
俺正讀
米師牧魚 : 人生損してるよ
芬狼@狼谷 白夜
Zootopia的在地化翻譯其實算可以,因為他沒更動到劇情上的表現,甚至有把英文原意很好的表達出來,但這次的這幾個翻譯真的是徹底的誤譯
威廉安安
不過這個翻譯完 電影公司那邊也要審核吧 怎麼沒人反應阿
日向旗野/風過天旗.雨過天青
這個道歉根本是來火上加油的吧。
咩路
翻譯真的讓人不解 但真的是一部好片 還是值得推薦
波爾狄雅
像辛普森那樣魔改?
寧欣CWTJ20,FFG23
波爾狄雅 : 要是有辛普森的等級就不會被燒成這樣了
🐺夜月𓃣Liku教練
譯得好不好是一回事
這個公關等級是負數
芬狼@狼谷 白夜
波爾狄雅 : 辛普森本身是喜劇而且重點在諷刺當下時勢和政治,其實南方和辛普森的翻譯魔改反而是特例的成功,反而應該這樣說不這樣改你如果對歐美局勢不熟會看不懂
俺正讀
日向旗野/風過天旗.雨過天青 :
這篇應該只是單純罵人不是道歉
https://images.plurk.com/5ltyxO6IKJkt8sqeQWYK2H.jpg
尤其這段讓人懷疑他的精神狀況
波爾狄雅
這叫諷刺性道歉
寧欣CWTJ20,FFG23
俺正讀 : ………完全沒有要道歉的意思只是在嗆人
莉奈
到底在自滿三小,看了就不爽,還連累電影
日向旗野/風過天旗.雨過天青
我知道是要要罵人,但想說這樣是否太針對他所以說的委婉了些XD
fhrop450215
其實就是那文就是高喊不爽不要看呀,反正我不在意這樣
阿鳥🐣
這什麼自嗨度滿點的譯者
小孩子大頭問
武媚娘那句真的爛到有剩
奈可✧拒絕精神內耗有事直接發病
王安石也太難聯想原文
謎之女/四趴.宗教退散
曹冀魯跟旁白鴿這下醜一
載入新的回覆