(扌д・)斤
[媽的多重宇宙]
【《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末】
媽的多重宇宙字幕翻譯,在被大量網友撻伐翻譯超譯後的FB發文
必須說整片真的要有心理準備,字幕是會嚴重破壞觀影體驗的那種等級
隨便舉個例子,片裡很常出現「Holy Shit」語助詞,作品中一律翻「后里穴」
請問?翻譯?
(扌д・)斤
那個咒術迴戰真的是問號到極點,還是在整片高潮時
機器狼🌧️雨世界合作
機器狼知道了汪 (´・ω・`)
長門控@世界之巔
好不看了
(扌д・)斤
長門控@世界之巔 : 真的是好片被糟蹋,可以記錄個串流再看
あらき
到網飛再被糟蹋一次嗎
(扌д・)斤
あらき : 很難更爛,認真的
長門控@世界之巔
あらき : 網飛主要是動畫翻得爛,我覺得是日翻英再翻中的問題就是了
あらき
翻后里穴的確很難超越XD
網飛那個問題應該就像門控講的
(扌д・)斤
網飛字幕是世界共通問題啦,不是只有動畫
@aw2905 - 【翻譯】以 Netflix 為例子切入,討論字幕翻譯的問題 覺得大家都該看看,特別是...
魷魚遊戲紅到這議題被歐美拿來認真討論
長門控@世界之巔
我覺得像別抬頭之類的美劇還可以的說
(扌д・)斤
主要是最容易出事的是非英語系片吧
網飛的翻譯為了著重效率,根據目前得到的資料,幾乎都是原文>英文>其他語言
所以遇到亞洲語系的語言就特別容易出事
間諜家家酒也有被該網飛字幕直接翻歪
(扌д・)斤
這片裡面的中文也很多,還有很多第一二代亞裔美國移民會有的英文對話,複雜的單詞夾雜中文
上到網飛其實也是容易出事的那邊
載入新的回覆