æ洃藍5201314♡ℍ𝕂
@aw2905
Fri, Nov 26, 2021 5:07 AM
15
9
【翻譯】以 Netflix 為例子切入,討論字幕翻譯的問題
【葉郎串流筆記】字幕的艱難:連魷魚遊戲都被當掉的語言巴別塔
覺得大家都該看看,特別是老闆們!
翻譯真的是要高度消耗腦力專注力的活!
所以給我們更多錢錢!
æ洃藍5201314♡ℍ𝕂
@aw2905
Fri, Nov 26, 2021 5:07 AM
雖然我沒有真正入行字幕翻譯,但從大學課程、面試經歷和自己作為觀影者的體驗,他講的正是我即使有點興趣但無意入行的原因
Raura ♣
@Raura
Fri, Nov 26, 2021 5:58 AM
Fri, Nov 26, 2021 5:59 AM
路人一點意見。我有數年電影字幕翻譯經驗,對其中一段心有戚戚焉:「資深譯者 Mara Campbell 也抱怨她 1999 年剛入行的時候可以有一整個星期翻譯一部電影,現在甚至已經壓縮到兩天必須交件。被壓縮到的不是翻譯的時間,而是考證、斟酌的時間。」
台灣的電影公司、翻譯社還願意給一週時間,但負責外來串流那些國際翻譯社,通常真的只願意給兩天。之前就接觸過,累都要累死。工作時間整個壓縮,真的是沒啥斟酌時間。錢錢當然要增加,但作業時間也該增加,要不然為何譯者要冒著遲交風險詳細檢查?時間不足,品質是無法提升的
小樂 ~
@magic29
Fri, Nov 26, 2021 6:13 AM
連Netflix這種知名的公司也只肯花幾千元來打發翻譯
小樂 ~
@magic29
Fri, Nov 26, 2021 6:14 AM
第一次知道法國這麼重視翻譯
æ洃藍5201314♡ℍ𝕂
@aw2905
Fri, Nov 26, 2021 10:05 AM
小樂 ~
: 在商業賺錢角度來看是很能理解啦
但對大機構總期望他們會比較有良心(?)願意比較尊重善待員工
我也是!好像該好好學法文了(欸
æ洃藍5201314♡ℍ𝕂
@aw2905
Fri, Nov 26, 2021 10:27 AM
Fri, Nov 26, 2021 10:29 AM
Raura ♣
: 非常同意!!
噗首可能有點太簡略,我主要是想講希望翻譯能獲得更多尊重
錢錢只是其中一種給予尊重的方式(
還是有一堆老闆認為翻譯是可簡單無腦快速完成的工序,但就不是啊!
其實,我覺得時間太過緊迫是很多不同類型翻譯都普遍面對的問題
翻譯經常需要來回斟酌文句,甚至查找資料考究,這些除了很花腦力也很花時間
就像你跟那篇文裡提到的,這些作業時間被犧牲掉,就難以保持好的翻譯品質
希望老闆們都能盡快摒除又要馬兒好又要馬兒不吃草的心態 🙏🏻 給予翻譯員足夠工作條件,才是保證翻譯品質的最佳方式
載入新的回覆
翻譯真的是要高度消耗腦力專注力的活!
所以給我們更多錢錢!台灣的電影公司、翻譯社還願意給一週時間,但負責外來串流那些國際翻譯社,通常真的只願意給兩天。之前就接觸過,累都要累死。工作時間整個壓縮,真的是沒啥斟酌時間。錢錢當然要增加,但作業時間也該增加,要不然為何譯者要冒著遲交風險詳細檢查?時間不足,品質是無法提升的
我也是!好像該好好學法文了(欸
噗首可能有點太簡略,我主要是想講希望翻譯能獲得更多尊重 錢錢只是其中一種給予尊重的方式(
還是有一堆老闆認為翻譯是可簡單無腦快速完成的工序,但就不是啊!
其實,我覺得時間太過緊迫是很多不同類型翻譯都普遍面對的問題
翻譯經常需要來回斟酌文句,甚至查找資料考究,這些除了很花腦力也很花時間
就像你跟那篇文裡提到的,這些作業時間被犧牲掉,就難以保持好的翻譯品質
希望老闆們都能盡快摒除又要馬兒好又要馬兒不吃草的心態 🙏🏻 給予翻譯員足夠工作條件,才是保證翻譯品質的最佳方式