鴨鴨🐺威樂威化餅批發
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
原噗提到的sin(罪)和bad karma(惡業),泰文分別是ผิดบาป和กรรมเก่า,中翻之後卻成了「犯罪」和「命運不好」。
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
蠻有趣的是,บาป和กรรม原本是佛教的概念,在經由跟佛教不在同個脈絡的語言翻譯後,再譯回中文,反而容易使人誤解。
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
บาป,泰譯英為sin是沒有太大問題的,問題出在英譯中時對sin這個詞的解讀,sin的中文雖然叫「罪」,但它並不是crime,譯成世俗的「犯罪」應該是沒有意識到它宗教層面的意涵。
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
不過若是特別去刁,บาป也不該譯為「罪」,因為佛教的罪觀和基督教是不同的,不能以基督教的sin去解釋บาป這個詞。
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
佛教對บาป的定義,是指做出違反佛教十戒的不善行為
十戒 (佛教) - 维基百科,自由的百科全书

這十戒不僅跟基督教的十誡不是一回事,犯戒和基督教所謂sinful的意義也有所不同,其中我體感最大的不同在於,基督教的sin是有以「對神的信仰是否虔誠」為判斷基準的,但佛教的十戒重的是個人修養。
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
所以台詞原文中,跟บาป搭配在一起的另一個詞是ผิด(錯誤/違反),ความผิดบาป,即所做的事情是「不正確的」、「不合乎戒律的」。
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
再來กรรมเก่า譯成bad karma,英譯是真的沒錯了...當然可以再刁一點說它應該譯作past karma或past-life karma,但重點在กรรม。

กรรม/karma,中文是「業」,但英譯中後的台詞是「命運不好」。所以該討論的是業是什麼?
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
業和輪迴一樣,不是佛教獨有的概念,而是根源自印度教,用現代且世俗的概念來理解,就是你的「善惡行積分」。
你的一切言、行、思想,不論是善或惡,都會造就善業和惡業,這些業力的累積就是驅動因果報應的原動力,終有一天,善果和惡果會回到你身上。
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
所以我們不能以「命運」來解釋「業」,因為「業」的核心在於因果,有果必有因,是因為你過去造了惡業,今日才會食惡果,而不是宿命論「被命定的」、「命即如此」。
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
เกย์ไม่ใช่โรค ไม่ใช่กรรมเก่า
同性戀不是疾病,更不是(源於)過去的惡業
這句話的涵義應該是這樣,也可推導、精簡成「不是惡果」。
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
==(打完惹)==
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
我其實沒有在研究宗教ㄟ,只有旁聽過一些課而已,感覺讀人類學的朋們會比較了解這塊XD
對泰國佛教有興趣可以參考強者我學長的文章:
ChunCU │三界觀的精神與現世,及其與王權的關係 – 家住吞武里
icijc
謝謝你的解釋!看到中文翻譯確實覺得很怪,尤其是「犯罪」這個詞。看了英文翻譯之後大概知道是宗教脈絡,就自己套用上佛教的概念去理解。至於「命不好」,如果順著佛教的脈絡,其實可以聯想到是和因果與業力有關。
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
icijc : 其實佛教的一切包括命與運的確都跟因果業報有關,就只是覺得英文都給karma了,怎麼會變成命運呢~好像跳有點大XD
icijc
鴨鴨🐺威樂威化餅批發 : 或許譯者覺得大部分台灣中文使用者有內建因果報應的觀念
載入新的回覆