ಠ_ಠ
什麼時候連女權都是中國用語了
ಠ_ಠ
我還以為只是相對父權的另一種翻譯
coffee1116
女權主義確實是中國翻譯
女性主義才是台灣翻譯的
ಠ_ಠ
coffee1116: 所以有簡稱嗎,精簡摘要的用法
bean3819
我以為女權是女性權益的簡稱
ಠ_ಠ
父權就可以是父權兩個字,女性主義就不能用女權、否則就是中國來的
cherry139
四個字也沒多少,也不算生活常用字,簡稱簡來幹嘛?
banana6952
四個字已經很精簡了ㄟ
litchi6955
我倒认为只要是中文就是国语
ಠ_ಠ
父權v.s女性主義不覺得很拗口嗎
連台北車站都要有人簡稱了
單純另一種簡稱怎麼就一定是中國用語
ಠ_ಠ
litchi6955: 這倒是另一個問題了,就像一樣都是英語
可還是有區分美式和英式
coffee1116
不是因為簡稱才是中國用語...這是單純翻譯問題
banana6952
patriarchy 父權
feminism 女性主義
向來都用這兩個中譯去指稱這兩個名詞,沒想過要精簡(rofl)(我自己是這樣啦)
同樓上coffee,純粹翻譯問題,倒是沒想過什麼中國用語@@(身邊做女性主義研究的人很少講到「女權」這兩個字)
ham1557
繁體字是中國來的所以ry
ಠ_ಠ
我的意思是,他的邏輯很簡單一般人都能想的到
不是中國用了就是他的
ಠ_ಠ
是不是反正只要中國用了,台灣就不能使用、或是要用更複雜的方式
父權v.s女權算是很直覺的對比了吧,也要被扣上中國用語
bull6493
https://images.plurk.com/33XtX2x4YYYjMGc4iUeJO3.png
這個人解釋的蠻好的可以看看
Facebook
bull6493
其實本來就是中國用語
ಠ_ಠ
我覺得平權就是平權,是另一件事
ಠ_ಠ
還有被污名化的女權不是換成女性主義就不會被污名化
那是污名話的人邏輯有問題
muffin4941
你現在已經知道了,為什麼還要在台灣與中國之間選擇中國?
ಠ_ಠ
另外我也贊成使用男權,男人也可以是父權的受害者,只是相對現在比較弱勢的女權不那麼重要多了
ಠ_ಠ
muffin4941: 因為我贊成使用男權v.s女權v.s.平權v.s.父權
「直覺邏輯上的用字」
而不是「選擇中國」
ಠ_ಠ
男權v.s女性主義v.s.平權v.s.父權
就因為「中國用了,所以我只好選另外一個比較不直覺的字詞」
muffin4941
@ಠ_ಠ: 啊就被污名化了啊
就像被霸凌過的學生轉學同時改了自己的名字,很難理解嗎???
ಠ_ಠ
被污名化和中國用語什麼關係
今天被污名化的理由又不是因為這詞中國來的就被污名化
是其他理由吧
cherry139
乾脆講英文吧,反正這些概念都從歐美來的,還沒有翻譯偏差跟選字問題,更直覺
masculism, feminism, patriarchy, gender equality
muffin4941
@ಠ_ಠ: 原來是MRA的信徒啊 那無法溝通也是也是理所當然的事情囉 我就回到這邊就好
ಠ_ಠ
cherry139: 英文當然沒問題啊,現在是在討論中文用詞
cherry139
人家原文都沒有在意什麼直覺不直覺問題了,你一個翻譯用詞在意什麼
ಠ_ಠ
muffin4941: 出現了,一言不合就貼人標籤
MRA是什麼
靜音血管成像技術嗎
owl821
父權和女性主義並不是相對應的詞……?而且兩個都算專有名詞。
beetle6927
我也以為女權指的是女性權益
就跟勞工權益簡稱勞權差不多的意思
owl821
噗主喜歡望文生義和自己發明名詞沒有關係,但是專業領域上就不會那樣用。
grape4721
owl821: 同意
deer4804
噗主可以去性平所寫一篇論文然後主張女性主義=女權啦,我也想看可以得出什麼文獻支持
ಠ_ಠ
所以女權又是另一個詞了,那上面怎麼會有人說是翻譯問題
ಠ_ಠ
是翻譯問題的話不就是同一個詞了嗎
ಠ_ಠ
如果不是同一個詞的話,那怎麼會是中國用語的問題,他就不是同一個東西啊
brandy4959
台灣說的女權通常是女性權益的簡稱吧,覺得跟中國所謂的女權(=女性主義)不是同一個概念。
cherry139
那噗主認為西紅柿是不是中國用詞
西紅柿跟番茄是同一個東西啊
owl821
要認真一點說的話,父權是一種制度,女性主義是一種理論,我覺得台灣的翻譯方式比較可以避免混淆。
ಠ_ಠ
brandy4959: 那又是不同東西,怎麼就又是中國用語了
ಠ_ಠ
cherry139: 這情況完全不一樣吧,西紅柿又不是什麼番茄的簡稱不簡稱的問題
番茄也沒有什麼污名化不污名化、定義模糊、連這噗的旅人給個定義都給不出來的東西
deer4804
因為中國的女權是指女性主義?
owl821
而目前網路上講到女權,指的多半是feminism,包含指責對方是「女權(feminist)」等等。
pirate749
兩年多前就有討論「把中國的女權拿來指台灣的女性主義」這樣的問題
我覺得這個類似質量
在中國可以是mass也可以是quality
台灣這個詞就只有mass的意思
所以如果你用質量來表示quality就會被認為是中國用語
ಠ_ಠ
所以,女權到底是什麼
1.女性主義 feminism,只是中國翻譯女權主義,所以女權是中國用詞
2.相對於男權和平權的一種簡稱
3.女性權益,就如同勞工權益簡稱勞權;跟中國所謂的女權(=女性主義)不是同一個概念
ಠ_ಠ
主張是中國用詞的應該是1
我個人是2
不過經討論2基本和3應該差不多
是不同的東西的話,那他為什麼是中國用詞
cherry139
所以噗主的癥結點在簡稱?
我是不懂為什麼女性主義四個字,而且還不是日常常用字用簡稱啦,而且「權」這個字甚至還沒有出現在裡面
女權這個字在台灣是女性權益的意思,而不是女性主義
在中國則是女性主義
如果在台灣的討論中用女權來講女性主義當然會被說是中國用語,如果拿來說女性權益就沒人會這麼說了
ಠ_ಠ
cherry139: 大概就是上面我列的1和3衝突了,個人覺得可能是2+3
所以我不能理解為什麼一堆人講1
cherry139
要看上下文關係,我覺得就跟pirate749講的一樣,跟質量很像
至於為什麼很多人單看到「女權」兩字就開槍,因為跟政治有關
owl821
噗主要不要試試看現在用女權兩個字在噗浪上搜尋?
十幾噗內就可以看到「女權反戰組織」(這個後面英文就寫了Feminist)、「歐美女權」、「激進的女權份子」、「女權主義」這些是中國的用法。
deer4804
噗主列的1跟3好像完全不衝突,中國翻女權主義跟台灣的女性權益簡稱女權不衝突吧,就像pirate說的在台灣如果你把質量當作Quality就是中國用語一樣
ಠ_ಠ
原來如此,因為我一直覺的應該是2+3
所以想說他怎麼會是中國用語
ಠ_ಠ
用質量這個詞來講就可以理解了
ಠ_ಠ
大概差異就是女性權益和女性主義本身重疊的東西不少
才會沒有辦法像質量這樣完全畫分開來嗎 (aha)
ಠ_ಠ
Quality和mass本身差很多,但過來女性權益和女性主義就是另一回事了,甚至還有一些重疊範圍 (aha)
banana6952
就純粹看上下文和語境啊
如果你指涉的是女性權益的簡稱「女權」,那當然就只是他本來的意思,跟中國用語無關。
如果你指涉的是「女權主義」,那就是沿用中國用語和他們對feminism的翻譯。

BTW在台灣,在討論性別制度與平等的理論時,常聽到父權、平權、女性主義,還真的是沒聽過什麼男權&女權@@
ಠ_ಠ
我是平權支持者,我覺得男權和女權一樣重要
就如同女性主義和男性主義一樣重要
corn1233
不過記得以前在寫論文查資料的時候的確會看到一些比較有年代的書籍和有點年紀的教授會把feminism翻成女權主義,其實也不是近年受中國影響才有的,個人覺得就是翻譯差異而已
ಠ_ಠ
corn1233: 純論翻譯的話可能是,不過如果已經有一個通俗用法的翻譯的話就是另一回事了,可能當年還沒有這種通俗用法
ಠ_ಠ
把「單純兩邊翻譯不同,嚴格來說沒有絕對」這件事情「算不算中國用語」範圍又直接是另一個戰場了
owl821
這就是名詞的重要,跟為什麼剛才有人衝進來說你MRA(men right activist)。
學術上並沒有男權跟男性主義,父權作為一種制度,基本上就是以男性為中心運行的,而會主張「男權」的多半是國外常提到「紅色藥丸」,也就是女性看似受到壓迫,但其實男性才是被女性壓迫的一方理論的人。
deer4804
差了一下女性權益跟女性主義,兩個在定義上還是有差,覺得會分不清比較大的可能是因為它並非日常用語而是學術名詞吧
banana6952
同意樓上兩位,學術上的定義確實如此。
可以理解噗主想表達的意思,但男性權益=男權,女性權益=女權,女性主義的相反=男性主義,在根基於學術名詞的討論中,這種去脈絡化的簡稱很容易引來誤會,因為具有模糊解釋的空間。(光是「女權」是否為中國用語就可以引發這串有趣的討論了XD)
所以名詞的定義真的很重要啊啊。
ಠ_ಠ
owl821: 英文上有Masculism這詞,而且根據WIKI描述
「男性主義認為男性應獲得聚焦,快速協助、保護、照顧、支援弱勢男性。男性主義是與女性主義平行發展的。」
把男權跟男性主義描述成「女性看似受到壓迫,但其實男性才是被女性壓迫的一方理論的人。」
不是另一種污名化嗎
ಠ_ಠ
「女權」這詞會被污名化,「男權」這詞也會
互相貼標籤沒有幫助吧,不是最終目標都是平權嗎
比方說衝進別人的討論貼對方就是MRA(men right activist),只會讓人覺得有些女性主義支持者聽不懂人話
owl821
Masculism - Wikipedia
噗主有看到Masculism這個詞,要不要順便看看內容?
The terms may also refer to the men's rights movement or men's movement, as well as a type of antifeminism.
owl821
然後噗主可以看看台灣維基那幾個組織會不會用「男權」這個詞。
ಠ_ಠ
我現在已經知道男權和男性主義是兩件事情了
我只是想說不要反過來貼人標籤和污名化這件事情
owl821
我也只是想告你噗主,在溝通的時候,知道自己講的詞有什麼意思會省掉不少功夫,畢竟上面就有一個例子了。
owl821
抱歉錯字
*告訴
cod8273
確實是
witch7559
其實女性主義反而比較中性比較容易騙到人
donut7728
我個人如果要講到主義,一定會選女性主義而不是女權主義,而如果講人權利益,我會講女權直接表示女性人權,例如女權低落之類的。
donut7728
所以單就噗首的女權兩字,不會覺得是屬於中國的用語
sun2218
補個脈絡,「父權」這個詞其實也是1990年代中國社會科學院院士李銀河的翻譯;當時台灣對patriarchy的翻譯是「家父長制」,正如同上面 banana6952 所說的是一種制度。

台灣過去不使用「父權」這個詞是因為口語上會跟「婦權」搞混,像1997年行政院就成立了 婦權基金會,至今也沒有要為了怕跟中國來的「父權」譯名搞混而改名的打算。

使用中國來的翻譯沒有什麼問題,只要小心不要搞混就好了。台灣的女性主義主要還是繼受美國的 三波女性主義,這篇1994年的文章裡面都是台灣過去的用詞,比較不會被搞混,推薦給您。
frog9157
台灣以前也是用女權ㄛ
被中國搶去用一堆人臉腫就自以為是的改女性主義了呵呵
lion1381
無知者奇譚
garlic1052
請先定義何為中國用語。
再來,現代漢語中一堆日本先翻譯出來的詞,大家不還是用得很開心?
「主義」這詞就是日本先開使用的
pamelo4843
兩個詞就翻譯跟定義不同
什麼搶不搶去用跟自以為是...上面人補這麼多脈絡
還是可以進來呵呵????
garlic1052
有人提到英式英語跟美式英語,我覺得這個對照來看台灣用語跟中國用語似乎不是完全一樣。
我個人是習慣寫colour,可是聽我在美國的朋友說,如果在美國在中小學這樣寫,會被認為是錯字。(不過他是上個世紀末在美國念中小學的。)
從這個例子來看,反而有一點像繁體字跟簡體字的差別。當然,也不完全是
baboon8348
噗主,語言不是「我覺得」、「我是」這樣自定義的。尤其是專有名詞。
steak6834
噗主感覺只是在另開戰場來亂
載入新的回覆