ಠ_ಠ
新世界狂歡
有人知道為什麼玖夜中文叫伊得「小少爺」,日文卻是「エイトさん」嗎?
ಠ_ಠ
叫エイトさん不就跟八雲一樣
corn7327
一開始剛見面的時候玖夜稱伊得坊や,後來知道名字就改稱エイトさん了
我猜是坊や的中文翻譯延用了
venus8690
原文案就是中文 稱他為中文翻譯對嗎
venus8690
配合國情不同,用符合當地的稱呼法很正常吧
seal3399
這真的要通靈日文翻譯校對的想法
有可能是國情考量
也有可能是純粹翻譯疏失
seal3399
不過日文裡面這種斯文敗類的確都是蠻禮貌的叫別人XXさん啦⋯⋯
kiwi8661
不過聽玖夜的語氣,還是念做エイトさん意涵坊や
clam8374
覺得玖夜語氣有諷刺意味
oyster7100
我覺得玖夜嘴裡好像吐不出伊得先生
他就還是會有點挖苦人的感覺ww
oyster7100
(指用中文寫的話
saturn2419
他叫起來就有種嘲諷意味(是粉
corn7327
venus8690: 噢對吼我都忘記了
以日文的習慣來說,知道名字還不稱呼別人名字是很沒禮貌的行為,所以玖夜之後改口エイトさん其實是正常日本人都會做的事情(?)至少代表他的半片葉子的好感真的很大
bull6936
玖的敬語比八雲還要徹底,而且第三人稱一直用的是boku、anata、EitoSan的謙讓得已經算陰陽怪氣了。(anata如果意思不是親愛的,就是上目線諷刺上級的感覺)
載入新的回覆