伊之文.夏彤
@inohumi
Sun, Mar 20, 2022 6:36 AM
28
4
沒人想知道的閒聊
Q:要怎麼推動一本書在台灣出版?
Q:我是已有作品的譯者,要怎麼幫自己增加書籍譯案?
A:在介紹我成功的例子之前,我要先講兩個失敗的例子。
伊之文.夏彤
@inohumi
Sun, Mar 20, 2022 6:36 AM
第一個失敗的例子是《キラ★映え 小学生の自由研究&クラフト》,我看中這本書的理由是它和我之前翻譯的《聰明女孩的科學手作課2》(三采出版)很類似,企圖讓它成為那系列的第三冊,便去信推薦給之前的責任編輯,不過敗就敗在「因為太像了,很難做出市場區隔」而被編輯婉拒了。
伊之文.夏彤
@inohumi
Sun, Mar 20, 2022 6:36 AM
第二個失敗的例子是《悩み方教室 心のモヤモヤが晴れる8つの質問》(河田真誠著),模式和上個例子相似,因為我曾和楓書坊合作過這位作者的書,所以就去信詢問出版社是否對此書有興趣,可惜因為前作並未特別暢銷,所以出版社不打算繼續出。
伊之文.夏彤
@inohumi
Sun, Mar 20, 2022 6:36 AM
以上兩個例子告訴我們,書要夠有特色,而且要有市場潛力才行,接下來我要說的成功案例或許就滿足了這兩個條件,這本書是和田秀樹的《擺脫不安的50個情緒修補練習》,它是《不被情緒勒索的51個方法》(三采出版)續集,我偶然看到它的書訊後便直接詢問出版社的意願,最後出版社也順利取得版權,並交給我翻譯。
伊之文.夏彤
@inohumi
Sun, Mar 20, 2022 6:36 AM
我想,這次會成功可能是因為情緒管理書籍在書市尚未退燒,而且前作算是暢銷書,就我所知至少印了八刷,有先前的銷售數字「撐腰」就比較有說服力。
伊之文.夏彤
@inohumi
Sun, Mar 20, 2022 6:36 AM
其實我現在會做這樣的事情:透過日文網路書店等各種管道,尋找自己有興趣的書籍,然後直接去信推薦給長年合作的出版社編輯,並且告訴對方「若有意願出版並順利取得版權的話,希望能看在我熱心提供書訊的份上,要發試譯時也讓我參一腳」。不過,我當然還是會讓編輯保留選擇譯者的權利,加上一句「不一定要找我翻譯」。
伊之文.夏彤
@inohumi
Sun, Mar 20, 2022 6:37 AM
我覺得,已經有一些經驗的譯者直接對熟識的編輯「推書」,成功的機率會比較大。推書的時候,要推台灣人還不熟悉的作者當然也無妨,但是那樣子成功的機率比較低。以上述和田秀樹的例子來說,他在台灣有很多中譯本,某種程度上是暢銷作者了。
伊之文.夏彤
@inohumi
Sun, Mar 20, 2022 6:37 AM
此外,已有作品的譯者若從現有中譯本的續集下手,也比較容易得到工作機會,因為續集的書籍架構和概念通常會延續上一本,既然你已有翻譯前作的經驗,出版社對你也會比較有信心,認為你可以勝任而再次把書交給你。
伊之文.夏彤
@inohumi
Sun, Mar 20, 2022 6:37 AM
以上是我第一個成功經驗。大家要不要也試試看呢?
載入新的回覆
Q:要怎麼推動一本書在台灣出版?
Q:我是已有作品的譯者,要怎麼幫自己增加書籍譯案?
A:在介紹我成功的例子之前,我要先講兩個失敗的例子。