粧衣貓|想做掉落你瞳孔那些星辰
【今天麥田出的那個校對大包】因為文史界很小(?)所以大概事發沒多久我就看到別人轉作者的抱怨了,老實講我覺得這個包真的很大,體現的就是出版社方、該編輯的主管以及該編輯,整個製作方的結構問題跟,單純「不用心」。

但是我看到作者原文最後一段,似乎在暗指「兩岸一樣爛」跟隱隱隱地在說台灣言論審查云云,總之我感受到這層意思了,所以我就懶得轉他的抱怨文了。反正沒過多久就看到麥田發公告說要處理ㄌ作者也接受ㄌ,懶得再多給作者關注

順帶一提,這個事件雖然是麥田編輯的大鍋,但是大家可以去作者底下留言跟按開「分享」回自己頁面的人的發言整路看看,一群滿口塔綠斑、綠共的似乎覺得自己撿到一把好槍ㄋ(笑)我就懶得轉給他們聲量了

敢情就是有那麼一群人,分不清什麼是真正原汁原味ㄉ「言論審查」
粧衣貓|想做掉落你瞳孔那些星辰
滿口塔綠斑那群ㄋ、以及一些「外國人」ㄋ,似乎沒搞清楚麥田的層級不是台灣政府,and你還能對台灣的事情發表不滿、還有人趕快回應你、說要處理,你的人跟頁面也沒被從此消失

正正代表台灣真他媽太自由了ㄋ
粧衣貓|想做掉落你瞳孔那些星辰
老實講我覺得麥田很蠢啦
超級不用心的
要改用語這種事
你為了市場接受度
發訊息問一下作者是會怎樣啊
忙大家都知道
但真的不是理由
粧衣貓|想做掉落你瞳孔那些星辰
我發現自己對滿嘴塔綠斑綠共那群完全零容忍wwwwwwwwwwww

也不想跟他們達成任何程度地砲口一致wwww
只要看到跟他們扯上關係、有可能以某種白癡形式給他們子彈的東西

我都懶得評論

就靜待當事人自己處理
粧衣貓|想做掉落你瞳孔那些星辰
來,熱騰騰白癡類比ㄉ例子
當時事情出來我就在想一定會有這種自以為撿到槍ㄉ
然後完全沒失望
ಠ_ಠ - 人類學博士出版的遷徙史書在中國出版時被審查 在台灣出版的時候也被審查 真的是兩岸一家親
粧衣貓|想做掉落你瞳孔那些星辰
是說聽說麥田的這本書稿本來就是買中國那邊已經被刪節過的稿子來製作台版的?@@
芋頭涼丸
我不支持修改作者的作品,毀譽都是作者本身要承擔的。
不過這事看來這本書可能非常難看,校稿的都讀不下去是怎樣……
鏡‧月影醬子說
說不定是麥田根本不想審故意放爛
也可能是他們講好故意要營造綠營政府也有言論審查之類的
夏維@終於等到春組第五回公演!
但不管如何,如果麥田要改用語,我覺得基於尊重還是得知會作者……還是說編輯想改任何內容(錯字或不通順之外)本來就不需知會作者?
粧衣貓|想做掉落你瞳孔那些星辰
我是完全啥都別改那派的
我覺得麥田它們就是典型自己在那邊揣測讀者意向多此一舉啦
而且想改啥的不會去信問問作者ㄇ

就不用心,平白給人家話荏
改的還是那種很容易給人意圖聯想的字
一個字:蠢
粧衣貓|想做掉落你瞳孔那些星辰
不過同時現在我也蠻好奇
那個編輯最後會選擇用全部取代功能
該不會是書的原稿不斷不斷出現「大陸」這個詞,提到中國稱大陸、提到非洲稱大陸、提到美洲稱大陸
所以造成他可能看到是在指中國的句子,就認定這本書所有大陸都指中國,就想說一次改了了事啊?

齁書沒看完被抓到了齁
粧衣貓|想做掉落你瞳孔那些星辰
喔然後mur 一句
看到河道有人因為這個事件
在感嘆簡體書品質跟選題都比較好,還比較便宜

傻孩子,多看一點啦,假象啦(大笑
粧衣貓|想做掉落你瞳孔那些星辰
光是拿一本文化研究大師布希亞的傳世名作《物體系》來講好了

這本超級學術大作/聖典級專書
我之前懶得看英文,就先去找看有沒有翻譯

結果看到簡體果然有對岸出版社翻了一系列這類專書

看喔,文化研究專書喔
台灣沒啥人翻反而是對岸翻了喔

有沒有覺得好像對岸很會選

結果
粧衣貓|想做掉落你瞳孔那些星辰
我看了幾頁就在想,怎麼好多句子邏輯不太對
粧衣貓|想做掉落你瞳孔那些星辰
看到三分之一,果斷找原文來對照

幹,我記得原文「相對概念」之類的詞好像被翻成了「反身性」這種意思表面很像但內在根本不一樣的語彙

然後其中一章的開頭,翻譯者還給我用自己的話摘要式翻譯作者原文,他、幫我、自己在那邊摘要翻,不給我全翻
粧衣貓|想做掉落你瞳孔那些星辰
顆顆
是啦
選了學術名著來翻了啦,但是給我亂翻加刪節摘要成這種水準
我記得出版社本身在簡體學術出版界也算有點頭臉
粧衣貓|想做掉落你瞳孔那些星辰
後來只好爬回去乖乖看原文
被簡體書浪費了大概兩天時間
還是回到原點(
粧衣貓|想做掉落你瞳孔那些星辰
當然不是說他們沒有好譯者(廢話

但真的,如果你曾經有那麼一度覺得一本簡體書品質很棒
保險起見,最好先拿原稿來對照一下(ㄍ
再做定論,比較不會失望(。

一點對簡體書ㄉ心法(
粧衣貓|想做掉落你瞳孔那些星辰
然後之前學長姐啦同學啦
看簡體學術書看到爆氣,拍照分享哪段在原文明明有的東西被刪、被譯者二創(。

不勝枚舉懶得提ㄌ
粧衣貓|想做掉落你瞳孔那些星辰
最近在看Jeeves系列
目前全華文圈
只有中國的好像江蘇藝文還誰吧
有翻譯一套五本的精選集
我最近再來對照一下
老實講沒有很抱希望(

但是前幾天對照Jeeves系列的第一篇短文(兩個男主角第一次登場),之前有在對岸翻譯的某本伍德豪斯短篇集裡面被翻過了

就被我對照出有沒翻的、有直譯導致那一段令人困惑的(而且譯者似乎也沒打算對這個做自己查意思的註釋@@
粧衣貓|想做掉落你瞳孔那些星辰
他們喔
就是典型

出的書很多
選材看似很廣

但是實際品質不對照原文不實際細看很難下定論ㄉ類型

跟他們的房子一樣ㄅ(ㄍ
香🐰ྀི37🐈🐦
之前我們學術文章也偷懶想要靠對岸,結果用語差太多,還是乖乖自己來,不要想偷懶wwww
香🐰ྀི37🐈🐦
是說我手邊有兩版蘿莉塔,當初因為買布道台版蘿莉塔,買中國版加減止飢一下,結果書中優美文字和對蘿的癡迷和讚嘆都沒有表現出來
香🐰ྀི37🐈🐦
最後還是乖乖的花高價買台版(
Uranus❆希望大家平安
我記得以前買簡體書有閹割啊,有機會會直接少一大段
是我買簡體書的年代太古早嗎
便宜是便宜,紙質還是台版比較優吧
長期保存實體還是買台版比較好存放啊

起碼占星類或工具書是台版紙質比較好
曦華
上次去高雄簡體書店,然後直接在哲學書裡看到一堆□□
韓樂研究所24年生
以前買過簡體的國外文化類介紹書
真的是不得已
因為喜好冷門,又還沒到能啃原文的程度,能找到中文介紹的就簡體,但語意上有很多不通順的地方
看了實在豆頁痛我只好先加強語言
L.L.⎝真實你看不見⎠
誰說簡體字比較好的?
之前國外有出過一本瑪莉安東妮的書,台灣沒出,中國有出,後來在二手書店看到,去翻了下............先不說看到簡體字就眼睛痛,那個翻譯真的...
SAKU❄️🍑
記得中國人自豪的說過翻譯就是信雅達呢(。
。。。
中國的翻譯已經是連當年敢中英對照的人人字幕組都那個這個也許可以再商榷了。
那種沒有雙語對照的(笑。)
超譯漏譯任意譯不是中國的翻譯三準則嗎?(笑)
鏡‧月影醬子說
左岸的翻譯就是二創
小K汪🔥🎴快被市長變成賢者之石
會覺得殘體國的書比較好的是沒買過ㄅ⋯⋯

而且這從頭到尾不就是全部取代後沒校對的結果嗎?
小K汪🔥🎴快被市長變成賢者之石
當然耶不用指望只吐的出塔綠班的廢物思考這種事
載入新的回覆