W.M.
書訊
Facebook
麥田在《激辣中國》一書中出了個不管怎麼說都真的是不該出的大錯,在將簡中譯本「翻譯」成繁中的時候,竟然(嗯)用「中國」暴力取代「大陸」,以致出現「哥倫布發現新中國」這的荒謬的句子XD
目前麥田是公告回收,就我自己在看,這事需要被放大來看的大概就是麥田在面對翻譯書籍時的嚴謹程度不足吧
W.M.
至於把這個和去中國化放在一起說的說法……目前我真是沒看到什麼值得一看的
Estel
這包真的是大到重傷耶~
✺艾勒里✺三年不晚
哥倫布明明是認為自己發現了印度
W.M.
Estel : 超重的。而且我記得麥田好像之前也出過一次比較小一點的錯(現在想不起來了),也是隔很久才稍微挽回名譽,現在這下打更重XDDD
沃夫☆當年剿匪不力的還不罷之
原來是哥倫布發現澳洲的
上上籤的Plus
抓到
哥倫布乳華
西班牙還不道歉
雲影_迷失在各種支線
這比較像是用工具把全文簡轉繁之後完全沒校稿?頗扯XD
重整態
完全不校對實在太勇敢 內部控管大炸裂
某月§
這事已經被我認識的上海人笑過一輪了orz
ღ𝓜𝓮𝓹𝓱𝓲𝓼𝓽ღ
連一校都沒就直接付印,心臟真大顆
W.M.
Facebook
這事我就轉個活水來冊書房。
不是說麥田出錯不能罵,但罵的方式和方向偏太多就只是荒謬而已
月光花子
藉題發揮囉
載入新的回覆