夜雨秋燈
@vlinder_ss
Mon, Dec 20, 2021 2:53 PM
覺得我還是想買實體書,看到厚厚的書會很興奮的實體書派覺得有紙張比其他什麼都重要。
買了。
全知讀者視角1-2嘿嘿嘿(淦
如果漫畫有出中文版會考慮,但說實話我覺得網路連載版的分鏡我很喜歡,我不知道變成實體漫畫的分鏡會不會反而讓我有點遺憾艸艸艸
夜雨秋燈
@vlinder_ss
Mon, Dec 20, 2021 2:54 PM
羨慕一個人生活的作家群可以把書買到全家都是()
夜雨秋燈
@vlinder_ss
Mon, Dec 20, 2021 2:55 PM
是說滿想看這部的插圖的,希望以後如果出日版會有插圖,但是真的有的話我的荷包跟我的書櫃都會狂叫吧
夜雨秋燈
@vlinder_ss
Mon, Dec 20, 2021 3:00 PM
今天在誠品看到全知讀者視角的實體書,不知為何第一集封起來但第二集打開來,我就默默地看了一下第二集……覺得我還是更喜歡漫畫的翻譯一些(艮
LAUCDON
@donffhe
Mon, Dec 20, 2021 3:31 PM
第一集的翻譯爛到我懷疑人生,有了比較之後我覺得第二集翻得比較好
夜雨秋燈
@vlinder_ss
Mon, Dec 20, 2021 4:40 PM
LAUCDON
: 天啊…難不成我真的要去學韓文嗎(抹臉
夜雨秋燈
@vlinder_ss
Mon, Dec 20, 2021 4:43 PM
我看第二集眾赫去找獨子那段似乎翻譯得還算順暢…第一集很可怕嗎?還是只是翻得很爛但至少沒有什麼誤譯?我應該保留機翻檔案嗎??(淦
夜雨秋燈
@vlinder_ss
Mon, Dec 20, 2021 4:54 PM
同場景對照了一下機翻版,發現居然細部的意思不同。機翻的眾赫說第三輪還想跟雪花當戀人的感覺,但繁中版眾赫只說想跟她當同伴。究竟???
夜雨秋燈
@vlinder_ss
Mon, Dec 20, 2021 4:54 PM
猜測英文應該是together,所以機翻直接翻成在一起也說不定?不過原文的意思是???
夜雨秋燈
@vlinder_ss
Mon, Dec 20, 2021 4:56 PM
而且機翻版是不是出書的最終版也是個問題???艮語言隔閡怎麼這麼可悲
LAUCDON
@donffhe
Tue, Dec 21, 2021 2:18 AM
對重點是出書版又有再修過,所以有些我也分不清楚是原作有改還是翻譯太爛
翻譯錯得最明顯的是旁邊的註釋把要致敬全知網路版連載網站的munpia諧音說成是致敬韓國旅遊網站(????
其他我有注意到的就是需要停下來思考幾分鐘他到底想表達什麼的病句
而且病句很多(
LAUCDON
@donffhe
Tue, Dec 21, 2021 2:19 AM
扣掉翻譯這部分,原作有些有加筆的細節真的很讚
LAUCDON
@donffhe
Tue, Dec 21, 2021 3:01 AM
@GrAvE - 看完小說才發現《全知讀者視角》紙本書沒有目錄,於是自己做了目錄書籤,想說可能有人也需要...
多管閒事地推薦噗主這個目錄w我第一集看到一半真的受不了就去印了(
夜雨秋燈
@vlinder_ss
Tue, Dec 21, 2021 5:00 AM
LAUCDON
: …大大知不知道哪裡可以看到翻錯的列表之類的東西,我覺得我想要存一份提醒自己哪裡是翻錯的……艸艸艸
病句就…只能說包容譯者剛開始翻譯還沒抓到手感了嗎…
是說fgo中文版病句多到讓人驚悚
聽起來為了加筆的部分還是要支持繁中了XDDD
謝謝推薦~雖然看起來檔案已經時間過了,不過我會把圖存著供日後查看的TT
LAUCDON
@donffhe
Tue, Dec 21, 2021 5:23 AM
夜雨秋燈
:
ಠ_ಠ - 全知讀者視角 小說 第一集雷 翻譯跟劇情問題
ಠ_ಠ - 全知讀者視角 翻譯相關 涉及一點劇透 歡迎有發現其他翻譯/註解上有疑問的人在下方補充
我目前沒看到列表,只有發樓到這兩個討論串,我覺得可能是因為錯誤太多了實在很難作成列表(失禮
夜雨秋燈
@vlinder_ss
Tue, Dec 21, 2021 6:40 AM
LAUCDON
: 看了這兩條跟裡面連結的相關噗,感覺目前為止的問題我還算可以忍受的…只是我的確有點擔心修正版把連載版內容過度圓滑化,會失去一些前期災後求生的味道…雖然這對兒童文學來說應該是好事(擅自界定)
也看到對眾赫說「我想再和她在一起」那句的問題,其實我覺得有這句後期會更像BL,因為中途眾赫變心了(說法)。沒有這句的話的確比較符合前期眾赫的設定,倒是有點能理解作者對這句動刀的理由。
不過話說回來,經過盜筆後,我其實有點討厭這種「連載版拼命賣腐賣殘忍攢人氣,出書版就盡可能把腐情節跟殘忍情節刪掉裝高尚」的行為,我希望修正版不要太誇張,不然我會對作者夫妻有點給他不是很小的失望…當然如果作者最終抓到平衡,讓修正版能維持在中間值的話,我是會欽佩他們的艸
夜雨秋燈
@vlinder_ss
Tue, Dec 21, 2021 6:45 AM
補充一下的話,我覺得其實兩條噗裡列出的問題大致上不算致命的缺失,並且至少不是會誤導讀者對劇情認識的缺失,所以覺得還能忍受。
至於一個譯者應該要有什麼樣的技巧…這老實說,可以提,但不可能要求譯者在這些技巧上滿分。我看過接近滿分的有名譯者譯出來的結果叫做「情報失真」,對我來說情報失真反而比較嚴重,所以我寧可他翻譯技巧不要太高超,但是對原文誠實,這樣艸艸艸
夜雨秋燈
@vlinder_ss
Tue, Dec 21, 2021 6:54 AM
希望譯者翻譯能在比第二集還好一些的水準就好。希望修正版+連載版的混合版本不會搞砸。希望修正版不要刪改得太過頭。
所以機翻應該是連載版了…希望不會搞得我最後覺得寧可看機翻也不看繁中(哭死)
為什麼支持一部作品可以變得這麼複雜…
LAUCDON
@donffhe
Tue, Dec 21, 2021 9:39 AM
夜雨秋燈
: 其實我覺得你如果照順序先看第一集再看第二集,應該會覺得第二集滿流暢的,像我就是這樣(欸
但我覺得應該有前兩集綁售又趕時間出版急就章的因素在啦,坐等第三集的我可以接受第二集的品質然後早點出(
夜雨秋燈
@vlinder_ss
Tue, Dec 21, 2021 9:51 AM
LAUCDON
: 第一集究竟多悲劇...
其實維持第二集的水平的確也可以了啦,那...就是注釋希望能再仔細一點了...寫錯的注釋什麼的比翻錯的本文更悲傷艸艸艸
同意...希望就維持第二集的水準然後盡可能早點出完...
但希望能多花一點點時間在排版上艸艸艸
載入新的回覆
買了。
全知讀者視角1-2嘿嘿嘿(淦
如果漫畫有出中文版會考慮,但說實話我覺得網路連載版的分鏡我很喜歡,我不知道變成實體漫畫的分鏡會不會反而讓我有點遺憾艸艸艸
翻譯錯得最明顯的是旁邊的註釋把要致敬全知網路版連載網站的munpia諧音說成是致敬韓國旅遊網站(????
其他我有注意到的就是需要停下來思考幾分鐘他到底想表達什麼的病句 而且病句很多(
病句就…只能說包容譯者剛開始翻譯還沒抓到手感了嗎…
是說fgo中文版病句多到讓人驚悚聽起來為了加筆的部分還是要支持繁中了XDDD
謝謝推薦~雖然看起來檔案已經時間過了,不過我會把圖存著供日後查看的TT
也看到對眾赫說「我想再和她在一起」那句的問題,其實我覺得有這句後期會更像BL,因為中途眾赫變心了(說法)。沒有這句的話的確比較符合前期眾赫的設定,倒是有點能理解作者對這句動刀的理由。
不過話說回來,經過盜筆後,我其實有點討厭這種「連載版拼命賣腐賣殘忍攢人氣,出書版就盡可能把腐情節跟殘忍情節刪掉裝高尚」的行為,我希望修正版不要太誇張,不然我會對作者夫妻有點給他不是很小的失望…當然如果作者最終抓到平衡,讓修正版能維持在中間值的話,我是會欽佩他們的艸
至於一個譯者應該要有什麼樣的技巧…這老實說,可以提,但不可能要求譯者在這些技巧上滿分。我看過接近滿分的有名譯者譯出來的結果叫做「情報失真」,對我來說情報失真反而比較嚴重,所以我寧可他翻譯技巧不要太高超,但是對原文誠實,這樣艸艸艸
所以機翻應該是連載版了…希望不會搞得我最後覺得寧可看機翻也不看繁中(哭死)
為什麼支持一部作品可以變得這麼複雜…
但我覺得應該有前兩集綁售又趕時間出版急就章的因素在啦,坐等第三集的我可以接受第二集的品質然後早點出(
其實維持第二集的水平的確也可以了啦,那...就是注釋希望能再仔細一點了...寫錯的注釋什麼的比翻錯的本文更悲傷艸艸艸
同意...希望就維持第二集的水準然後盡可能早點出完...
但希望能多花一點點時間在排版上艸艸艸