火野あかね
[翻譯]
https://i.imgur.com/brXrkDC.png
前幾天已經看過原文預告了,本來是懶得點進去看,剛才看到有人說熱狗才看了一下中文版
小的我只能說,爛翻譯正是我寧可上網載盜版也不想買票進電影院看的原因!
像是之前侏羅紀世界上映時,台詞中的「animal」台灣全都翻成「恐龍」,讓小的覺得花了錢還要被侮辱智商
t3364131
披薩
火野あかね
t3364131 : 國高中生來翻搞不好都能翻得比官方好…
雪華🌽🔞迫真バイク部(?
mister KUSO
火野あかね : 實際上學生的心態絕對是比社會人士嚴謹
除非社會人士還要像學生時代一樣緊繃
ZERO@嗚啦呀哈
我認為翻譯的人只看文字沒看影片才會有這樣的錯誤
火野あかね
雪華🌽🔞迫真バイク部(? : 太令人生氣了www
火野あかね
mister KUSO : 而且對學生來說這些根本是基本單字,專業的官方翻譯人員還會不知道www
火野あかね
ZERO@嗚啦呀哈 : 以美國的文化會不會直接把snack當成披薩我是不知道啦,但就台灣的英文教育應該不太可能把snack直接連結到披薩XD
2.5次元的伏葉
其實有可能是譯者拿到的並非最終版文稿
火野あかね
2.5次元的伏葉 : 居然!!有可能喔wwwww
2.5次元的伏葉
火野あかね : 當然也不是說沒有譯者誤譯的可能性
只不過實際上有時候不一定是譯者本身的問題
反而是版權端的問題
翻完之後又改稿或是壓時間趕到沒時間多排檢查人員
甚至是壓預算壓到只能翻完就交之類的
2.5次元的伏葉
雖然以觀眾角度來看不管怎樣都是翻錯就是了
火野あかね
2.5次元的伏葉 : 只是預告的話發生這種情況我是覺得還可以啦,可是到了正式上映或者出版成冊的時候真的不會再審一次嗎?www
火野あかね
2.5次元的伏葉 : 而且不只是單字錯誤,就連成語誤用的情況也看過滿多次的www
2.5次元的伏葉
火野あかね : 成語誤用就比較會是譯者問題了
火野あかね
2.5次元的伏葉 : 真的wwwww
嘎爹米‧亞樂豬華吃雪茄
直接等他上串流再切language reactor放雙語字幕來看 我真的好奇這麼嚴重的錯誤編輯也給過是什麼心態
火野あかね
嘎爹米‧亞樂豬華吃雪茄 : 編輯給過的原因應該就上面伏葉夶所說的,時間關係加上一直改稿,所以根本沒在審www
火野あかね
載入新的回覆