濰泉
NSwitch 女性向 遊戲
嗯……中文化出包了
濰泉
聽說傑仕登代理的的前一款 code realize 中文還可以,但這次的就炸翻了
濰泉
筆記一下,這次CM的翻譯是歡樂百世,上次GSE晚鐘翻譯炸掉的是電玩巴士。

上次GSE的晚鐘翻譯整個重找處理得很不錯,總之看傑仕登後續要不要好好重弄翻譯釋出更新檔了。
濰泉
看到CM翻譯被台灣嫌品質不佳中國用語,也被中國嫌為什麼明明是針對中國市場偏偏要用台灣腔。兩邊都不覺得是用自己的在地語言,笑死。
濰泉
其實我覺得這次最勁爆的是,CM的NS日版有包本篇和FD,但中文版看起來只有包本篇,價格一樣貴
濰泉
是說我在發售前一天有想起來這件事在考慮要不要下訂,不過想一想我堆了一堆遊戲沒動了根本不用急就先丟一邊去了,接下來就看到災情wwww
濰泉
看到有人說廠商要求用字台灣腔。

不太理解找中國翻譯要求用台灣腔的廠商心裡在想什麼。中國翻譯除非真的長期在台灣生活,不然那種用字差異很難真的表現出道地的台灣腔,最後才會搞出這種四不像兩邊不討好的成品。
葦井 希
如果出一個簡中版(中國腔)、一個繁中版(台灣腔&不是中國翻譯者)應該會好一點?
濰泉
葦井 希 : 就看廠商願意付多少經費呀。不過乙女單機遊本來就小眾……
葦井 希
嗯……真希望能再多注重翻譯品質
濰泉
https://images.plurk.com/4U1LeOwQOtCHONh2GJWEVA.png
看這個公告,看起來比較只會找原翻譯組協調修錯字,不像會像GSE找新翻譯組大修耶。

官方目前也沒有其他回應。
濰泉
歐,聽到一個消息,設定名字的輸入法好像是用拼音輸入……。不管台灣或香港都不是用拼音喔,台灣用注音,香港應該是用倉頡大易之類的拆字輸入法才對。喵的又是一個占了繁中的名額掉簡中之實的廠商。
濰泉
濰泉
>歡樂百世公開道歉函

各位 《Collar×Malice》中文版玩家、粉絲大家好:

此次由敝司負責文本翻譯校對的繁體中文版NS游戲《Collar×Malice》出現了嚴重的翻譯質量問題,在此向各位玩家致上十二萬分的歉意。
①我們將組織人員重新進行認真測試,檢查並發現翻譯錯誤,及時糾正。
②對一些可能帶來歧義的繁體專用詞匯,盡可能做中性翻譯處理。
③同時對整個工作流程再次進行審核,確保翻譯、校對及測試過程中不再出現類似的錯誤。
很抱歉給大家帶來了不良的用戶體驗。
在此,對提出翻譯問題的所有人員致以最深的謝意。同時我們也對游戲發行商傑仕登及作品版權方Otomate社致以最深的歉意。
濰泉
>另外,對於我司員工在與提出翻譯問題的人員溝通中存在的嚴重錯誤行為(包括禁言、拉黑給我司的錯誤翻譯提出合理意見及寶貴糾正建議的玩家),以及未仔細閱讀微博內容進行點贊的錯誤行為,我們也在此表示最深的歉意。同時,我司將對相關員工做出嚴肅處理,並且不再讓相關員工負責官方玩家交流群及官方微博的工作。

同時,也希望廣大玩家對我們工作中存在的任何問題提出寶貴意見,請大家在未來繼續支持以及監督我們,謝謝大家!
濰泉
我是覺傑仕登直接換個翻譯組實際,但該公司會不會這樣做就
濰泉
嗯,總之看來以後傑仕登和歡樂百世代理的可以全PASS了,我也不喜歡看轉成繁體的簡中內容,玩原文實際。
濰泉
歡樂百世道歉微博下的留言 XD
https://images.plurk.com/9VABSSk1Iq93dAAMOvbF3.png
https://images.plurk.com/K8tTulmdN21y1Sr3qeyP7.png
載入新的回覆