✯深紅 ‧₊˚A14
幾年之前曾經有人特別來告訴我,說我在故事裡寫到的『方才』是中國人的說法,台灣人的話大家都是用『剛才』,話講得非常客氣,說他知道很多人看了中國小說都多少會受到影響;但為了我好,建議我把那些『不台灣』的詞改掉。

我很震驚地告訴他,其實我不太看中國小說,方才這個用法是在台灣出版社大千文化在1993年翻譯出版的愛麗絲夢遊仙境裡看來的。
✯深紅 ‧₊˚A14
@baba82521 on Plurk
而對方也是如同今天的事情一樣,說了『因為以前沒有看過』、『身邊的人不會這樣用』。
✯深紅 ‧₊˚A14
我覺得我們出生、長大的是一個非常特別的島,這裡原本就有住民,曾受荷蘭與西班牙文化薰陶,再來來了漢人、客家人,歷經過清朝統治,又曾成為日本的殖民地,戰勝了白色恐怖之後,最後才變成了我們今天生活的模樣。
✯深紅 ‧₊˚A14
我們身邊的人可能來自各式各樣不同的血緣,有著自己的信仰與文化;對我來說,我生長在台灣,讀台灣出版社出的書,在裡面看到的字彙,理所當然的我不會覺得那是『中國的用詞』,但對於同樣出生在台灣的人,也有可能因為閱讀習慣、生長環境的關係,從來沒有聽過這樣的說法,所以他會覺得,『台灣人不是這樣講話的』。
✯深紅 ‧₊˚A14
也有可能這個譯者本來就是外省後代,他的父母、甚至他本人可能來自中國,在翻譯時又將這個用法帶到這裡;雖然心裡認為中國與台灣截然不同,但使用的是同一種語言卻是無可否認的事實,再加上複雜的歷史脈絡,要去區分一個詞彙究竟『屬於』中國或是台灣,其實是需要非常小心與謹慎的。
✯深紅 ‧₊˚A14
在我的想法裡,語言本身是中性的,至於聽的人感覺如何,那又會牽涉回個人經驗不同的問題。

有的人一輩子沒讀過中國網路小說,沒看過抖音,沒看中國節目,可是他曾在學生時代讀過張愛玲,耳濡目染了那個年代行文的方式,如果這個人因此被指責『太中國』,我覺得也有些可憐
✯深紅 ‧₊˚A14
使用中國的用詞會改變我們的國族認同嗎?

說著日文或是英文的我們,會認為自己是日本人抑或是美國人嗎?
生來是什麼人,堅持自己是什麼人,是會因為用詞就輕易被改變的嗎?
✯深紅 ‧₊˚A14
可是美國跟日本又不會虎視眈眈地要併吞我們!
台灣明明就有同義詞,我們為什麼要去使用中國的說法!
我們為什麼要遭受文化侵略、漠視本土文化遭到吞噬,中國有多惡意,有誰不知道!
✯深紅 ‧₊˚A14
我覺得兩種想法都沒有錯
✯深紅 ‧₊˚A14
我們這一輩的孩子,大多一生都與亡國感密不可分,我們在憂患中長大,為香港流淚、為新疆流淚,出國打拼要戰戰兢兢,就連大聲地說出自己來自哪裡,都像是一種豐功偉業;世界上很少有我們這種人,成天要面對文化入侵、新聞造假、內憂外患,生怕一覺醒來,連自己是什麼人都不能決定。
✯深紅 ‧₊˚A14
跟殺人小熊當鄰居,我們活得更加謹慎,小心翼翼,這絕對不會是錯。

在面對他人使用跟自己不同的用字遣詞、甚至明明顯顯就是『視頻』、『激活』這一類的中國用法時,我們當然可以有自己的好惡,可以決定自己要不要閱讀或跟這個人交流,但要去糾正甚至禁止人家,我會覺得不必,因為一來你並不知道他在生長過程裡學習語言的脈絡,二來是
✯深紅 ‧₊˚A14
一個自由的國家本來就會保障你發言的權利。
夕雪
確實一個自由的國家應該是人人都可以用自己舒適的方式做不傷害其他人的事情,而不是陷入一個名為“自由”的規範,告訴你怎麼樣做是違反自由的不能做
-奈-
路過不好意思打擾,個人覺得每個人確實都會有習慣用語,如果是出版社翻譯作品等等,是應該要注意這件事的,包含各種大眾媒體。
畢竟文化影響是潛移默化的,而傳達資訊的主流媒體,尤其是出版翻譯等,在我看來有義務嚴格自我要求,老實說看著號稱綠媒的網路新聞出現各種擺明的中國措辭,真的很頭痛。
我自己算是一個十分注重措辭以及用字正確的人,但在各種中國文化入侵下,都經常會頓時想不起來臺灣本身的慣用語是什麼,這點我認為不得不謹慎。
我覺得個人用法卻不應過度干涉,這確實是自由的一部分,但如果是資訊傳遞工具那又是另一回事了,兩者的自由度和義務是不同的。
Zoe
我會告訴他:多看些古文。
Sixforce
會把方才當做是中國用語的 多數是太年輕或是中文不好
✯深紅 ‧₊˚A14
夕雪 :
我覺得有時候太憂國憂民難免會變得有點偏激
但如您所說,藉著維護自由的名義來做一些干涉他人自由的事情確實是本末倒至了

Zoe : Sixforce :
對方很客氣可能真的只是沒看過這個說法!
我這幾年好像也比較少看見了
Sixforce
✯深紅 ‧₊˚A14 : 不是常用詞語 不過三十五歲以上的人通常會在國編本看過
✯深紅 ‧₊˚A14
-奈- :
您說的很有道理!自由與義務本來就應該分開討論,今天若是國家正式函件、教育資源一類,確實有義務檢視自己的用字遣詞
但是在這次的出版社翻譯裡,確實『上心』這個用法原本就是存在的,也是我發噗最主要想要表達的,因為我們語言本是同源,加上歷史的脈絡,每個人來自不同的生長背景,接觸語言的經驗與過程不同,很多時候某個詞究竟屬於『中國』還是『台灣』、究竟是『入侵』還是『本來就存在』,這是很難分辨的,在質疑對方之前,必須更謹慎地求證
-奈-
我不太好意思說...「方才」和「上心」確實是原有的辭彙,那位的辭彙量有點不足...
。。。
在早一點的九歌或著爾雅出版裡面還會有「方纔」呢。
Zoe
✯深紅 ‧₊˚A14 : 所以才說也很客氣地讓他多看些古文,都是一些古文的常見詞。大概是現在的速食文看多了,所以對於古文的詞彙量不足,或是讓他去看看字典也是不錯的。
澡皂小行
「方才」、「上心」算是很古早的用法,香港也會用到,所以在說別人用中國用語前先查一下比較好
眼鏡喵霜月紫☆宿五💧👁
我都會用,寫文不嫌詞多,
怕重複太多,有時候會代換詞語
持續降落中
有本土意識的確是非常重要的事情,不過到底要如何界定何為"中國用語",有時候真的很困難...到底要從何時開始的中國常用詞彙才算是"中國用語"呢?
我喜歡噗主的主張,嚴以律己,寬以待人。
畢竟詞語只是表述的方式,重要的還是核心的思維與背後價值觀啊...
圈圈
查證真的很重要 現在網路資訊來來去去抓不到源頭,很多時候直覺和經驗已經不能成為判斷標準了......(上翻譯課的時候也會特別挑中國用語,常常是大家討論著開始對一個詞有不同看法,上網查又怕看到的資料來源其實是中國,需要多方確認才能得到結果)
不過自由創作的話,總覺得還是能自由自在選自己認為適合的字詞比較開心......
二口犬
現在課綱也把文言文及古文比例刪的差不多了,上課沒上過沒教過的再加上網路渲染很容易覺得是中國用語。同意多看點書增加點詞彙量吧!以前還要抱著古文觀止啃呢...現在學生只有速食文化可吃了
焉懨
常常被一些明明是自己詞彙不足卻認為是誤用的人糾正真的心累,有時候對面的用法可以幫我們回想起一些文雅的用字其實也不錯啊。當然前提是那個詞的意思沒有被扭曲或是過分取代別的東西,我討厭的部份只有這種而已。
エーリン
最討厭把文化跟政治扯在一起的人,嘴巴上說著民主自由,卻意圖干涉別人使用文字的自由,意識型態的紅衛兵罷了,真的想去中化麻煩除了原住民的語言以外所有中國傳來語言跟文字都不要使用,你所謂的繁體字國語台語客家話都是從另外那個陸地上傳過來的,並不是過了千年就能不認宗,干涉別人使用文字當下已經不民主不自由了,本質跟對岸共產黨一個德性了,洋洋灑灑的糾正別人時候,你照過鏡子看看自己了嗎
✯深紅 ‧₊˚A14
Sixforce :
或是會讀一些比較年代翻譯作品的也很容易看到!

。。。 :
我剛翻了我的書發現其實書裡寫的是「方纔」⋯⋯我怎麼會記成方才這麼多年
(雖然也可以用就是了)
Zoe
方才方纔是通用的,就是看自己喜歡哪種
エーリン
我的你不是指原PO不好意思,我只是覺得文字語言都是流通的,尊重跟理解才是美好的行為,現在說話多是夾雜日文跟英文,語言文字是沒有罪的,但是以任何理由把他們有罪化,讓人覺得非常不文明
✯深紅 ‧₊˚A14
-奈- :
我自己也是認為官方媒體(報章雜誌與教育等)必須更審慎考慮自己的措辭,但對於普通人或是創作者等,應該可以抱持著足夠的寬容、讓當事人選擇更能表達自己想法的詞彙

Zoe :
但因為一般人沒事應該也不會想看古文或是字典(我也不會),就是大家遇到沒看過的字詞時,不要先入為主認定那是或不是中國用語就好了
眼鏡喵霜月紫☆宿五💧👁
エーリン :
只要意識型態沒有同化當然可以
但是很多發言越來越粉紅的人
這才是被抵制的理由
如果他們自己沒有意識到問題
那就醒不來了 俗稱天然統

你可以看中國的東西,但不能忘記自己的立場
發言自由,創作自由,政治自由,台灣主權,
台灣人屬於台灣,不屬於中國,不需要侷限自己在中國那個環境裡,更不需要侷限自己的思想發言與創作,官能小說官能圖之類的,只要做好標示就能畫能寫能放,沒必要遮遮掩掩閹割自己
✯深紅 ‧₊˚A14
眼鏡喵霜月紫☆宿五💧👁 :
對!!! 有時候都會一直查同義詞之類的
覺得一樣的辭彙出現好多次感覺不好,不知不覺便累積了好多少見的用法

持續降落中 :
我自己會認定為是比較近代、而且是台灣已經同一個詞但卻使用在不同的場合
比方說是『質量』、『水平』之類的,會造成閱聽人理解上的錯誤,這個部分就必須要審慎地使用;但如果單純只是同義詞,常見不常見之類的,就如您的解讀!我認為可以謹慎以待,但不需要對選擇那些用詞的人過於嚴苛
✯深紅 ‧₊˚A14
圈圈 :
我也覺得!像是聰明聰慧聰敏之類乍看之下大方向是一樣的,但卻還是會有細微的不同;會提到這件事主要是那個噗裡有人主張『台灣都有在意這個詞了何必要用上心』,但有時候就會覺得,另一個詞更貼近我想傳達的感覺呀⋯⋯

二口犬 :
其實我看到大家都在提古文有點震驚⋯⋯!因為我自己看到方才這個詞都是在比較早年的翻譯文學裡(rofl)
真的大家接收到某個詞或是用語的管道都是不太相同的,太過武斷真的很容易以偏概全
✯深紅 ‧₊˚A14
焉懨 :
對!我也覺得如果是台灣已經同一個詞但卻使用在不同的場合
比方說是『質量』、『水平』之類的,會造成閱聽人理解上的錯誤,這個部分就必須要審慎地使用;除此之外要分中國用法與台灣用法確實有些困難,甚至還有一些會是新加坡、香港等地的用法,語出同源很多東西很難真的追出一個源頭
✯深紅 ‧₊˚A14
エーリン :
沒關係我理解!我也很常用第二人稱說話,有一種在喊話的感覺;我自己是不太能認同『你用中國用語是因為你沒有警戒心,你沒有想到這是資訊戰,你沒有想到中國用這種方法等著要毀滅你』之類的說法;資訊戰與文化滲透都是事實,但誠如我先前所說,許多台灣人都是跟亡國感一起長大,只因為別人捍衛言論自由,就輕易認定對方『不知道事情嚴重性』,不僅過於武斷,也太小看一起在這座島上生活的人抱持的信念了
紅鯉》生存≠生活
路過想單純分享,這裡小時候認識「方才」是在1982年漢聲出版的《漢聲中國童話》裡讀到的 (作者是台灣人
Daisuki🏀大好き
“方才”不就是一個很普通的用語嗎?我自己很常用耶!感覺比“剛才”文言一點點,後者是更口語化一點。連這個都要示警的人真的很無聊🙄
薄荷 雪泡
你要戰支語的話
反支語警察寫這樣不行,你要知道支語到底多可怕嗎......
薄荷 雪泡
不過我個人吐槽一個,真正夠古老的用法,其實對岸幾乎都不會用
只要詩詞中有出現的幾乎都不會支語化,也同時不會被和諧
更是好笑
神鳴.久遠
我寫小說都會用上日語(設定需求),我寫的都是科幻,但我從來就不覺得我是日本人==
補一刀
少見多怪
迷路小墨靜(◜ ᵕ ◝)♥
被教育寫作上應極力避免用詞重複的墨靜:變著稱呼玩看起來比較豐富啊!
昨天才看到一則關於上心與在意的中國語爭論,覺得很沒意義。喜歡教育部辭典能找到的詞都設法活用上一遍,無法理解為了強調自身出生地域而硬要區分,要求只能用“臺灣用比較多的辭彙”來寫作的行為。
節操遺留在忘川薇兒
我是覺得有些支那用語警察吵鬧的程度跟小粉紅有的比
不知道啥叫適可而止
阿妮絲❤️君に会えてよかった
把方才任意當對岸用法還去勸說別人,真是國文沒學好,書讀太少,還加沒禮貌。
スヴィちゃん
誠懇建議勵志當支語警察的各位,還是先放下手上的中國小說,去把西元2000年前台灣出版的實體作品看個20本以上再來說話吧
墳墓(Brian Hsu)
「方才」超常用的吧…
【映機】
我覺得與其說是中國用語,不如說是中國「流行」用語,這樣是不是會好理解一點,你可以自己選擇不用,但真的不用去糾正別人要不要用⋯⋯
エーリン
✯深紅 ‧₊˚A14 : 實在是真的太沒自信~~我個人是有玩微博的人但是看久了就會發現他們太多被限制不自由的地方~~還有對台灣跟台灣人的不友善~~我真的覺得會被洗腦的人還真的是很薄弱~~自由慣的實在沒辦法接受他們那種朝令夕改還有限制多多的高牆生活~~真的能對我們自信點嗎?! 再說真的很多文字跟用語跟是以前沒有共產黨就有的東西~~那麼美好的東西為什麼不給我用?! 只因為大陸人也用?!還是因為那個台灣人少用就等於是大陸人用法?!
//ピW゚コ小狼(貓咪是液體
雖然善意提醒的人詞彙量可能比較少
不過至少有用詞的警覺性,我覺得保持警覺很重要
九命
台灣年輕一輩辭彙量逐年減少,看到某些僅因現代台灣人少用,就被認定成中國用詞的辭彙,覺得這種不嚴謹的中國用詞判斷,反而是在扼殺台灣用詞。
-
「方才」、「近日可好?」、「面善」這些很多都是民初甚至明清時期便有的詞彙,並非新創詞彙,將其定義成中國用詞,實在讓人難以忍受。
毛茸茸 ・*・:≡( ε:)
一些外來語只因為中國大陸當地常用就被當成支語,連我都覺得很神奇
風大師
//ピW゚コ小狼(貓咪是液體 :
這就像防毒軟體,完全沒有警覺固然是問題;什麼都警覺最後發現是誤報也不會比較好。
siedust
回噗首,「方才」明明是正常語,不是支那語啊!我學生時代就有在用了,只是相對來講它文言感重一點。
神鳴.久遠
不是...看到這詞就說要改..那不就跟大陸一樣,像SONY7月7月(七夕)要出手機,馬上大陸就起來跳,不就跟那一樣有異曲同工之妙==
神鳴.久遠
前者是 喔 那是大陸用語不准用 後者是 喔 那是某個重要節日 你在那日子出是在諷刺我們==
可不可以不要這麼敏感==
內尹
//ピW゚コ小狼(貓咪是液體 : 不覺得那叫善意提醒,自以為的善意我想只是傲慢並且無禮
而且只是小粉紅和文字獄的翻版
yakumo1987
【方才】並非簡字改革後,共產人民社會產生的詞彙。 「北漂」才是行為詞彙。「紅樓夢 第四回」方才 https://images.plurk.com/7zFQoPa8hVbf7T7stnC4Z6.jpg
Zoe
其實但凡多看點金庸古龍裡面都會出現方才,不然就是四大奇書看了也會有......就是現在的速食文看多了......看看一些大作不行嗎?
詞彙量少了真的挺丟人的......
エーリン
可能以前的小說除了瓊瑤阿姨以外~~都叫做中國小說~~是說我也看中國網站的小說寫得好的作者也是會有很多詞語是以前的詞語~~但是總之是現在的作者寫的都會變成支語
エーリン
講道理很多以前的文學作品不只我們會看大陸人也會看~~有些用詞會一樣真的跟支語不支語沒關係~~
檸檬桉樹樹|Salicina
我認為『因為堤防中國文化滲透,所以不要用支語』,理論上是正確的,但實際實行上根本窒礙難行。
除了顯而易見的那幾個,視頻什麼的,剩下的一些根本抱持著許多爭議和模糊空間。
隨便舉例,如果有個用法在台灣本來就有過,但因為不那麼流行,結果因為中國大量使用,而重新流行起來,那算支語嗎?(舉例:噗首,還有很多爭議其實都是這樣)
如果有個用詞是其他國家先發起的,但是是中國大量引入台灣的,那算支語嗎?(舉例:C位)
如果有個用語很確定是支語,但已經相當程度廣泛被使用,那還要抓嗎?
(舉例:學霸。學霸已經完全取代高材生之類的用法了,雖然學霸跟高材生不見得可以抵銷,但是學霸這個詞取代高材生某種程度是概念的取代,更危險吧。但你會發現要反對學霸這個詞,幾乎沒什麼人在做)
太多困難了,根本很難釐清。
檸檬桉樹樹|Salicina
我覺得大部分人都是從『文化滲透』這點來看,但我覺得推廣一件事要看得是實際能否執行跟成本。
花那麼多時間在防堵支語,實際執行卻一堆問題,那不如增強台灣對自己文化的認同,勝過不切實際的圍堵
エーリン
可以有防範意識但是不要矯枉過正草木皆兵~~而且我不覺得當網路警察到處糾正別人是正確的行為~~打著民主國家旗號做干涉別人自由的事情很奇怪
喫💤我要睡覺
エーリン : 看到您的留言覺得很有趣,方便請問一下您對去中化的問題:想請問您,如果去中化就是不要使用來自於那塊土地的語言,那您認為去中化是否也要不要使用韓文日語呢?畢竟這兩個語言也是從那塊土地發展而來的呢🤔
エーリン
你這個問題跟韓國為什麼要去漢字不是一樣的意思嗎?! XDDDD
喫💤我要睡覺
エーリン : 我只是很好奇,看您似乎認為漢字如果等於中國化的話是否韓文日文都不用而已啊(rofl)想問問關於這種情況的想法而已呢,畢竟很少人提到這兩個語言
エーリン
在使用層面上來看~~日文並不是全台灣人都必須會並且習慣用的語言跟文字~~韓文不就更不用說~~ 如果照小粉紅認定的是中國常用語就是支語的話~~大概只有中國也用的語言跟文字都應該要拒絕吧?! 但是去中的理論部是我提出的~~我無法回答你的問題~~我單純就他們的基礎論點延伸出來的感想~~應該不違反法律吧?! XDDD
エーリン
如你對韓文日文是否也該延伸~~這個不是應該去問提出去中化思想的人嗎?!
喫💤我要睡覺
エーリン : 當然不違反法律呀我什麼都沒講呢(rofl)只是看到很多人常常只提去中化就不要講台客語,但總不提其他受中國漢字影響過的語言,想詢問這類人的意見而已
✯深紅 ‧₊˚A14
エーリン : 喫💤我要睡覺 :
不好意思因為去中化不是我這個噗主要想討論的議題,如果真的很有想請教噗友的意願,可以以私噗作為管道,希望這個噗的重點不要被帶偏,謝謝您!
エーリン
✯深紅 ‧₊˚A14 : 不好意思!!我想說被指名問所以回了一下
胡不歸
✯深紅 ‧₊˚A14 : 我也來不好意思,我怕我講的也離題了
如果離題,我就不再回應,或是看誰要開噗移到那噗再討論

喫💤我要睡覺 : 不好意思,我記得日語起源有人認為是可以劃入阿爾泰語系!!!當然一定曾經受過漢語影響,語言很容易就互相影響,我相信英語也曾受漢語影響!!!所以我想您的意思是要去中國化就通通語系都不要用的意思!!!
胡不歸
中國用語或是台灣原本用語的確很難分清楚
我之前就被卡通、動畫、動漫,搞到頭昏腦脹

自由國家只有提議或提倡,沒有強迫別人不能使用的權力
胡不歸
的確有些事不管哪個方向,太過都不好!!!
我是五十幾歲大叔,我小時候記憶裡就有『方才』一詞沒錯。
但丁:劍盟
我以為方才是台語耶! :-o
姬蓮🎀甩轆與你同在
並沒有,方才這個詞一直互相流通
天涯👊🏻牛牛鬆餅🥞
但丁:劍盟 : 其實古文都可以用台語唸喔!
紹嘉ㄦ
布袋戲常常用「方才」耶XD
但丁:劍盟
天涯👊🏻牛牛鬆餅🥞 : 因為我小時候就一直有聽大人講 所以我一直以為是台語唸法
胡不歸
但丁:劍盟 : :-o對吼!!!你不提我都沒反應過來

不過如果我沒記錯,我小時候看的書應該也有文字是寫方才,但是我沒本事指出是哪一本,差噗主一截
天涯👊🏻牛牛鬆餅🥞
紹嘉ㄦ : 有看布袋戲的都不會說方才是支語(rofl)
エーリン
這麼說來想起小時候看史艷文(暴露年紀 XDD) 說得的確滿多不像是常用口語的台語~~ 現在看到提起來想想真覺得滿厲害的~~
但丁:劍盟
我其實很驚訝還要被指正說這是中國那邊的用法 而且我小時候環境幾乎都是台語 布袋戲也很常用到(樓上有提出) 我覺得可以轉頭問一下飼大人
是不是除了"桃嘟啊ˋ嘟價"以外 "方才"也可以解釋成剛才或剛剛的意思
エーリン
其實像"待我觀來" 這個詞以前也很常看布袋戲講~~ 但是現在如果不說就會很容易被當支語吧 XDD 語言文字真的是很有趣的啊~~有些看起來少用的詞語~~其實仔細想想只是因為他不夠口語化而已~~而且寫作用的本來就是跟口語會有點差別吧
紹嘉ㄦ
天涯👊🏻牛牛鬆餅🥞 : 道友你好!(打招呼) 歡迎大家來看布袋戲啊XDDD
無分別心|Q丸
我印象深刻的是「橫豎」也可以用台語唸,但我台語不夠好,更多的要去問我爸XD
很暈半精靈的天使、凜愔
方才不是台灣用語嘛
因為一直覺得用剛才太直白了,大部分寫文都習慣用方才
神鳴.久遠
我也是,有時候寫作會為了文字優美(看起來?),都會把剛才寫成方才
胡不歸
紅鯉》生存≠生活 : 其實我小時候家裡或學校也是有人講拉基!!!

語文這東西真的有點難切割
胡不歸
當時是沒開放去中國探親喔,跟中國是完全隔絕的狀態
欲隱
小時候就有人講拉基了+1
胡不歸
不過我自己是感覺我有用到中國現代用語我就會迴避不用,盡量而已!!!
我完全不排斥中國這個國家現在用語以外的語言文化

提議而已,沒人能逼別人一定要怎樣
宅叔小海‧Θώθ
方纔 這個也是方才
紅鯉》生存≠生活
胡不歸 : 居然!
我一直在想拉基到底是不是方言不過完全沒有想要去查證的動力
不過就像噗主說的,我跟妹妹成長過程從來沒有聽過這個詞,在電視上看過喜羊羊才知道
但這跟反中比較無關,是我單純覺得拉基不好聽(#
(奇異)西斯陰靈
我家也講拉基XD 還有"這一ㄊㄨㄚ(代指坨/批次/攤)"
但丁:劍盟
垃圾我記得國中時期有段時間流行叫人家:垃(ㄌㄚ)圾(ㄐ)兒
🐐🦠
一般用字真的不好判斷語源也不可能每個字都查,真的就互相尊重,不過我看到別人的專有名詞用中國翻譯真的會很想糾正,台灣基本上都有官方中文翻譯,以科技業來說,平常查英文資料的人真的聽不懂中國用字,雖然官方中譯也沒什麼人在用就是了
ฅ[ΦωΦ]ฅ鈴鹿凜
說個現代笑話:
現代高三以下不懂.zip/.rar及紙鈔硬幣上印的偉人是誰?(真實案例)
說真的,文字/語言/用語是無罪的,但偏偏要用意識形態帶風向,這也是相對的文字獄了吧?(只是沒有禁用,但難免被部分鍵盤酸民撿到槍亂開),去"中"化不是去文化,詞藻修飾可以讓人更容易想像,太過速食的詞彙雖然易懂但只會顯得內涵很少。
某月§
我唯一反對的就是在講跟中娛圈無關話題時用拼音縮寫的支語(例如:yyds、nmsl等)。用方塊字寫的詞彙只要通順都可接受。

支語警察糾舉網文作者寫作詞彙跟小粉紅喜歡到處海巡找人發言是否辱華,邏輯上半斤八兩,請不要讓自己變成另類版本的小粉紅。
エーリン
yyds什麼的真的超討厭,不過我為了罵人不要太明顯粗魯會用TMD代替他馬的就是了(汗
ฅ[ΦωΦ]ฅ鈴鹿凜
樓上說的,讓我突然想到以前到現在有些網站會限制用詞,所以才會用諧音/替換字/拼音(順序大概是這樣),卻也有人指謫
紹嘉ㄦ
「他馬的」可以用「ㄊㄇㄉ」代替啊。
神鳴.久遠
我也都習慣打TMD,比較好打,直接按住SHIFT就能打出來的東西...
昨夏
最近不想只問候人家母系親屬,都用開基祖,所以還是乖乖打全文(
TMD剛好還是某個不可言說黨縮寫(
エーリン
我比較不喜歡注音文 XDDDDDrz
神鳴.久遠
エーリン : 我也是UWU求握手
エーリン
h98915900304: 我記得以前有段時間網路上很多說討厭注音文的文章 XDD 文字這麼漂亮為啥不打出來呢?! 阿六是因為要逃關鍵字才延伸出來的以發音的字來打的文~~台灣這麼自由當然是應該要好好把這些字打出來啊 (所以我在台灣看到那些英文縮寫除非是罵人的話不然例如"的打ㄉ" 或者啥"見鬼的yyds" 我也會覺得何必呢?!)
ˋ矞靛夏ˊ
現在該不會連說「您」都要被當支語了
矯枉過正
エーリン
ˋ矞靛夏ˊ : 居然!!!!! 尊稱而已沒必要吧
夏 亞
又一個書看不夠多的菜雞
昨夏
現在還是討厭啊,只是與其叫那些人改還不如自己閃遠點,好好的文章被一堆ㄉㄌㄇㄋ打斷語感簡直不能更煩躁,在相看兩厭前自己迴避比較快。
エーリン
之前看到是說連叫別人XX太太之類的都會被罵~~ 說是支語~~可是我覺得那個就是稱呼而以沒必要執著吧
神鳴.久遠
エーリン : 文字超棒的阿,其實字是真的很漂亮,尤其是看到有些人用毛筆寫(或是手寫字很漂亮)就覺得爆香UWU
昨夏
稱呼就比較難講了,開始流行喊大大的時候,直接有人在自介寫不要叫我大大這類的。這個倒是跟支語之類的有些電波或是個人經驗上的差異。
鏡‧月影醬子說
(路過) 方才算擦邊文言文吧 武俠很常出現
エーリン
說到方才我也很想問~~好像還有一個是"適才" 好像也是剛剛跟剛才的意思~~這個也很少用~~ 會被當支語嗎?!
光忠與波本的大海中
? 方才跟適才很久以前就有用拉 應該不會吧?
エーリン
可是方才被指正了
エーリン
https://images.plurk.com/6cipNdSYzfhQnRhSXFv7LY.png
光忠與波本的大海中
エーリン : 那地圖編輯隊不就完了? 它們剛發的噗就出現 方才
IcyBally
方才跟適才都是近代(元明清)白話文,更別說方跟適在文言文中本身就有剛才的意思;基本上只要看過任何一本古典白話小說都不會說出他們是支語這種話
エーリン
光忠與波本的大海中 : 簌簌發抖 (喂
Zoe
方才跟適才其實看語境用,當然其實還是個人喜好,都是有的詞
光忠與波本的大海中
所以會說是支語的 我覺得是自己沒看過所以不用+不看古典白話小說的緣故 我不用但我常常看到.....剛剛就很多人用啊 我也不是很懂
エーリン
雖然有些很多年前的作品以現在眼光來看真的會有一些覺得不能接受的地方~~但是沒事還是多看看書吧~~看書使人愉快
邵楓-墳塚上瘋人說書
就是比較文言的用法吧~這年頭沒讀書文盲都這麼有自信的嗎
不Q了ㅠㅡㅠ
✯深紅 ‧₊˚A14 : 我打從心底覺得他的國文造詣不好,怎麼連在地用語與華文用語都分不出來⋯⋯⋯
ฅ[ΦωΦ]ฅ鈴鹿凜
純個人觀察,現在很多比較年輕(約29歲以下)的網路使用者其實就認為文言用法=支那,懂詩詞然後能創作符合平仄的作品不是被當中二病就是被當作支那老人,於是叫他們創作相同類型作品,用語卻才真的中二病(不是戰火、狂霸就是滅世跟無敵)...(當然並不是所有人都這樣,不過卻劣幣驅除良幣)
神鳴.久遠
我的愛好是耍中二,但是我從來不用滅世一詞==
毛茸茸 ・*・:≡( ε:)
真的要說是誰在用支語,其實中國大陸那邊以前也是使用繁體中文
ฅ[ΦωΦ]ฅ鈴鹿凜
h98915900304: 抱歉...我應該說他們都是表面中二,不懂得真正用法用語用詞
神鳴.久遠
ฅ[ΦωΦ]ฅ鈴鹿凜 : 沒事,我也只超過2歲,31了UWU只是我看到文中有無敵就...想吐槽
神鳴.久遠
說實在的...一個角色寫成無敵會很難繼續寫下去...有才能就會有缺陷0.0
糖泫⚔️陸奧一蓮
也是一個一直使用「方才」這個詞的人(舉手
照他們這樣講以後都不能引用詩文了欸因為那也是中國的東西
個人認為中文就是中文,美麗的詞藻就該有人使用啦⋯⋯糾結這些真的沒有顯得自己很厲害只顯得他沒有文學涵養隨便亂說話
麵@失眠一等星
以前被送去上作文班要求增加詞彙量的時候把爸媽的書都看完了
很多詞真的是界線非常非常模糊的,要劃清非常困難,除了一些我確定這幾年我才了解到的中國用語以外其實真的非常難劃分或是確定是只有誰才特有……
(比較有印象的同個詞不同解釋是,比如對某件事情「感冒」、「不感冒」,結果雖然都出現、但意思在台灣跟中國完全相反,所以在判定前還要了解更多才行)
☆夏雪
超常用+1
平常寫文看文也都會用。
這個時候,我會google國語辭典,然後把這個詞彙傳給對方看。
教育部國語辭典簡編本 https://images.plurk.com/bqGO0cuOegj2oATJhhBnD.jpg
蹄🐾天空與麥田|快起來動
所以,台灣準備也要有詞彙自我屏蔽功能了嗎 難道使用中國的流行語就會變成社會主義接班人哦,這也太便宜了吧www。同樣的詞彙進入到不同國家,可能會被代謝,也可能會被轉化、在地化啊。中文在各地使用這麼久了也,依然在各自演進。
一生所愛與寧同在-悠-
那個人就是書讀得不多,意見卻很多
ISA.01Line>
1949年之後在中共統治區才出現的詞彙才能算是「支語」吧。
阿睿睿蟲蟲戰士ಥ_ಥ
有看中國小說,有被影響,有在注意自己的用詞,但還是常常忍不住罵別人臭傻逼
迷信最高噗神萬歲
就是小粉紅會做的事情啊,把一群詞彙量低落的人聚集起來跟出版社反應翻譯問題(等同於小粉紅的舉報)
然後被打臉開始使用台羅拼音無限loop看不懂去學(小粉紅被打臉開始不停講nmsl)

笑死,自己才是跟小粉紅同源吧
🐐🦠
名詞比較容易分辨,像是視頻、攝像頭這種常看中國短影片的人很容易脫口而出,然後有些是網路流行用語,撩誰、懟誰這種台灣沒有明確對應的用了我倒覺得正常,不過小鮮肉、小姐姐這種我聽到會覺得有點微妙Orz
一隻魚的厭世
支援一下我家的國語日報辭典
前後書皮都不見,看不到出版日期
https://images.plurk.com/1r2zKSed9jHM3R6BwVsgik.png https://images.plurk.com/5cWahxM0kSdku58l2Hkowf.png https://images.plurk.com/5HchkP7PbbWDpm8rOZ3I4B.png

剛才=方才=適才

補充序提到的時間,這本至少四十年起跳 https://images.plurk.com/1cWMoAUm32u9dyUDTF7ZMX.png
迷路小墨靜(◜ ᵕ ◝)♥
受中文影響的英文以及其它語言:全世界的檸檬都讀差不多的發音?
@a3677654 - 全世界的檸檬都讀差不多的發音:起源於中文的檸檬朝外翻譯
。。。
迷路小墨靜(◜ ᵕ ◝)♥ : 中國人自嗨的假消息。連維基都改成中國人做夢的版本。
原產算在喜瑪拉雅山脈週邊,是中亞的東西。還有中國這個地區長年是從中亞跟歐洲輸入文明的。從商代開始其實就有考古證據跟中亞通商輸入中亞的金屬鍛冶技術。
從世界史觀點去找非漢語資料的話,會發現所謂中國四大發明差不多都是狗屁。
🅽🅴🅽⛓️❤️‍🔥✨
有人就書看得少,跑出來指教別人,怕別人不知道他讀的書少。
Sixforce
要說中國用語嘛 速度 在線等 4V 這種吧 XDDDD
【納】
喔 讓我想起YT有個頻道主 自說自話的總裁 他就有說這些奇怪的東西 讓我懷疑他也是大外宣之一
布拉魚廣場🐟艾維
現代流行用語會盡量避免,有臺灣的說法就不會用中國的,像是視頻 質量很好 網絡 軟件 保安 傻逼 牛逼 之類的(…什麼什麼逼真的好難聽,講北七、厲害不好嗎
方才這種會出現在文章裡的有點難分,之前看過貌似也算(??
學霸太順口了就改不掉了哈哈

我覺得比較誇張的是之前別人討論過的:有臺灣人不知道民政局跟戶政事務所的區別,我去問我同學,她真的以為結婚要去民政局XD
啊用注音文主要是裝可愛,跟朋友聊天比較沒那麼嚴肅正經就會用
冬草夏熊
等等, 保安不是吧
ISA.01Line>
台灣有保安跟保全。意思不大一樣的
昨夏
SP跟保全人員的差別......之類的
這邊要比較常閱讀相關領域的小說或記實書籍或回憶錄之類的才會比較能明確分辨
布拉魚廣場🐟艾維
因為感覺很少用??社區保安?
台灣聽到都是保全
搞錯抱歉 勾咩
冬草夏熊
臺北市政府警察局保安警察大隊
昨夏
喔對對對,這個編制很特殊,非常時期才會動用,所以在警局體系中也是非常孤立邊緣很少人知道/記得的編組。
布拉魚廣場🐟艾維
(droid_dance) 長知識了
昨夏
像318跟324啟動的鎮暴部隊就隸屬於保安大隊下為什麼會在那裏出現鎮暴警察不要問很可怕,所以在台灣可以視為類似國外SWAT部隊那種應對特殊狀況的警察組織。
節操遺留在忘川薇兒
布拉魚廣場🐟艾維 : 我吐槽時倒會用「保安保安,可以讓人.......嗎?」這樣
昨夏
警政署成員
意外找到的,給各位對警察組織架構有簡單認識的兒童版網站XDDDD
總之日劇中那種公安、警察組織,在台灣也存在,只是名字不一樣
昨夏
節操遺留在忘川薇兒 : 那是成句,而且典出香港翻譯版,大家都能理解
エーリン
傻逼牛逼之類的就很支語,但我不覺得長期使用微博跟微信之類的進而會受影響使用支語的人就該跟被對方文化侵入或者被洗腦打上完全的關係,相反的我反而會更覺得他們高牆聳立朝令夕改的讓人覺得噁心跟害怕,遇到討厭的東西有些人會選擇逃避有些人會選擇去接觸,可能真的會有人被影響到覺得不討厭,但也是有人會變成更討厭,以別人的遣詞用句來認定人家是否「不台灣」真的沒必要,不喜歡不要看
エーリン
其實使用微博幾年下來,也發現因為當年有段時間那邊很流行台灣偶像劇,所以有些對岸的人會使用台灣人常用的詞語,換角度來說,那些人要算是很台灣嗎?!
一七(⁎⁍̴̛ᴗ⁍̴̛⁎)
エーリン :
我記得上面(或是別串)就有說到,有些詞彙明明是台灣先有的再流行到中國;後來台灣少人用的時候,又從中國傳回來
這時候就有人高舉大旗,指責這些詞彙是中國用語...
艾爾康迪遜
エーリン : 有時候會看到一些大陸人打字聊天跑出「偶就素」www(似乎是看台灣偶像劇學的沒錯
エーリン
sakurainthecloud: 居然!!是說以前PTT不是很流行“強者我朋友”,還有“先承認你就是你朋友”的用詞嗎?!後來大陸那邊這兩年就有流行一個“我朋友說也想要康康”跟“我朋友說OOXX” 其實兩邊意思用法是一樣的差不多的,我覺得真的滿有趣的,也可能我朋友這個用法是從台灣傳過去再傳回來的東西也說不定吧?!
エーリン
艾爾康迪遜 : 這個我也看到很多次,還心裡吐槽過,另外當年台灣鄉土劇不是有一個掐爆橘子的劇碼嗎?!那個在那邊也流行過一段時間說 🤣🤣
sosacat
我蠻喜歡你的觀點的,雖然我也會稍微留意使用影片而非視頻這種枝微末節,但不會干涉他人;再說方才與剛才,某程度而言,剛才也比較偏口語,所以很常出現在生活裡。寫文字的話我也可能會用方才而非剛才,語感不同(個人感覺方才唸起來比較溫和
內木一郎☂鏡音廢度上升中
我來說一說。我是香港人,唸大學時主修中文。香港的用詞和台灣、中國兩邊都有差異。比如說「影片」不說「視頻」,說「質素/品質」好而不是「質量」,但同時也每天很自然地說「網絡、軟件、保安」,卻不會用基於官話北語而來的「傻逼、牛逼、北七」。我們也很怕別人無端把我們日常說的話當成是「支語」,遺憾的是這情況常常出現。
天天向上、月餅
路過香港人也覺得很無奈……
在中國和台灣之間 還有一個香港……
內木一郎☂鏡音廢度上升中
香港人最反感、最不能接受的,是「以『普通話/國語』取代粵語」。香港人的「中文」或「華文」基本上是指其原來的意思——各種「漢語族」語言,每一種漢語族語言都可以把「中文」的文字或文本唸出來。同時,日常生活中,又以粵語作爲預設的讀音。因此我們最講究的,除了不能用上方所說那些「基於官話北語的詞彙」和共產黨言詞(例如無論什麼東西都只用「打造」)外,還有的就是必須用「比卡超」而不是「皮卡丘」,用「米高佐敦」而不是「邁可喬丹」這些。偏偏,挺諷刺的,有時候我們想堅持我們的用語(指的是在香港,不是要強迫其他地區依從我們的習慣)時,卻會同時受到台灣和中國兩邊的人不約而同地喊打,或者強迫我們不可使用「比卡超」、「米高佐敦」這些我們一貫的說法(cry)……
內木一郎☂鏡音廢度上升中
剛剛看到隔鄰的噗,連「上心」也差點被打成「支語」……
可是我在日常生活中,也經常用粵語在說「你不要這麼上心吧!/你唔好咁上心啦!」、「那事情你不用太上心的啊!/嗰件事你唔使太上心㗎喎!」……
無言……
阿霧💚💙💗❤️🧡
內木一郎☂鏡音廢度上升中 : 澄清一下,北七是台語吧?我印象裡都是台灣人在用,沒看過中國人用的
伊軍領袖
阿霧💚💙💗❤️🧡 : 福建人也是中國人
阿霧💚💙💗❤️🧡
伊軍領袖 : 回應「官話北語」這點,北七不是從北京話來的,不過我不清楚中國閩南地區有沒有這樣的用法
內木一郎☂鏡音廢度上升中
阿霧💚💙💗❤️🧡 : 抱歉我確實不懂台語。不過台語不是應該有入聲的嗎?怎麼會把「白痴」的「痴」這種非入聲字,寫成「七」這入聲字?這不是因爲官話北語而形成的錯別字嗎?
阿霧💚💙💗❤️🧡
內木一郎☂鏡音廢度上升中 : 這只是漢字諧音字,而不是正確的台語用字,就跟母湯絕對不是台羅正式用字但大家用得很爽一樣
風平浪鏡★貓貓蟲奄奄一息
內木一郎☂鏡音廢度上升中 : 因為台語發音的話白痴寫成台羅就是 pe̍h-tshi ,這樣應該可以很明顯看出來痴在台語裡頭不是入聲啊……(連捲舌的ㄔ音都不用發
內木一郎☂鏡音廢度上升中
sinupsexy: 如我上面所說,「中文」本來就可以用多種漢語族語言唸出來,而香港預設的是用粵語。要逼迫香港人說話時使用違反粵語的「『中文』翻譯」,這等於把我們的語言文化連根拔起。要爲了其他地區的方面,而逼迫香港人拔起這個根,講得通嗎?(再強調:我們沒有要求其他地方依我們的習慣,我們只要求在香港使我們香港的習慣而已。)
風平浪鏡★貓貓蟲奄奄一息
入聲的是白,不是痴
內木一郎☂鏡音廢度上升中
風平浪鏡★貓貓蟲奄奄一息 : 我知「痴」不是入聲,但「七」是入聲啊。
風平浪鏡★貓貓蟲奄奄一息
內木一郎☂鏡音廢度上升中 : 台語發音裡頭白跟北的發音是一模一樣的,所以可以直接諧音聯想(同理七跟痴的發音也近乎一樣,雖然七有一點促音就是了
但是寫成台文的白痴根本看不出這是台語,所以久了就習慣打成北七了。
風平浪鏡★貓貓蟲奄奄一息
七是,但問題是白痴就是台文,但直接打出來看不出是台文啊(好繞
風平浪鏡★貓貓蟲奄奄一息
還有七不一定是入聲,台語會變調,所以看七在哪個位置決定
風平浪鏡★貓貓蟲奄奄一息
【全字幕】台語變調太複雜了怎麼辦?6分鐘學會台語變調|台語發音第四彈 - 台語的連續變調
這個比較明晰
台語不像國語一樣,是不用變調的語言的(視位子不同變化很多的
內木一郎☂鏡音廢度上升中
sinupsexy: 所以很大部分香港人都說,所謂的「香港任天堂」賣港。我告訴你,在香港除了一小撮任天堂死忠外,基本上全香港人都不接受,誰用粵語說「皮卡丘」只會馬上激起現場的怒火。請不要說「大部分人都接受了」,這是徹徹底底的違反事實。
神鳴.久遠
sinupsexy: 是接受了,畢竟大部分的人看到官譯都會照著念,只是我打字時還是會照著打神奇寶貝就是了,也不用吵,就當作看日文後各自翻譯這樣UWU
天天向上、月餅
香港任天堂的頁面就是寫皮卡丘 <是多久以前的事……
香港的電視台(的卡通片)翻譯是比卡超
漫畫(快樂龍翻譯)是比卡超
民間人人都叫比卡超 (好吧新一代我不知道)
呃……
阿霧💚💙💗❤️🧡
台灣人會用台羅的沒幾個,甚至是近年來才逐漸興起的,所以大家要在文字上強調台語,大部分都是直接挪用漢字
當然這絕對是誤用,但要把台語用詞奉送給北京我不能接受
伊軍領袖
風平浪鏡★貓貓蟲奄奄一息 : 北在台語裡面是念ㄅㄚ˙,跟白的讀音完全不一樣,北七這個完全是用國語的讀音去諧音的.....
天天向上、月餅
順帶民間應該還是叫寵物小精靈 這個翻譯伴隨了20年以上 不是說改就會想改的
神鳴.久遠
你看像伊布的進化型,被翻成火伊布,我還是照樣寫著火精靈,其實翻譯真的沒甚麼好吵的,就是指挑一個你念的順口的,念起來好聽,基本上都不會有問題
神鳴.久遠
但是麻煩...像蓋歐卡跟固拉多...不是海王鯨跟帝王龍(唯一不能接受的點)==
天天向上、月餅
嗯 真的沒什麼好吵
香港會這樣翻譯只是因為日本原本的讀音跟我們粵語(翻譯的字)的讀法類近
而不是貼近普通話的發音
這很正常吧
內木一郎☂鏡音廢度上升中
h98915900304: 問題是「官方」逼迫我們連粵語配音的版本都要改,並不是「自己挑一個順口的」就解決到。這是關乎我們的文化根本,恕我個人並不認爲是無意義的「吵」。
神鳴.久遠
天天向上、月餅 : 沒事,在台灣也是20年的神奇寶貝-.-,但是官譯就那樣,於是我選擇看日文原版(還好本身會一點日文),也不會有翻譯問題
伊軍領袖
一般使用者認知的讀音跟實際官方設定不一樣的事多了,就跟你去糾正街機玩家那個美國軍人叫Guile不叫軍佬,他發的24P叫Sonic Boom不叫阿力固一樣無聊.....
風平浪鏡★貓貓蟲奄奄一息
伊軍領袖 : 對我知道是念pak,但後面替換成陰入或陽入時會變調到陰平,所以發音會類似peh,看各地腔調。
不過北七本身確實是諧音,但話說回來整個台文系統本來就很多諧音……(連第一人稱的咱嚴格說來都是了,反正台語就不是中文那種單音節獨立語語言,很麻煩
伊軍領袖
民視新聞播報員的腔調一聽就知道是完全沒在講台語的人自己亂念的腔,然後現在還有人想推行台語教育,我就想問他推的是哪裡來的台語?
エーリン
伊軍領袖 : 推也不是不行~~就是真的發音要好~~而且南北腔跟用法多少也是有差~~真是任重道遠
神鳴.久遠
內木一郎☂鏡音廢度上升中 : 問題是他是"日本產物"阿,翻譯這東西本來就是隨地區翻、隨官方翻,加上溝通上的問題,翻譯統一的確很方便
神鳴.久遠
在合理接受範圍下,不管是皮卡超還是皮卡丘都OK,但是絕對不要像台灣某台一樣
伊軍領袖
エーリン : 光是台灣這麼小一塊地方的腔調就超多種,我都不知道這些人哪來的謎之自信敢說自己的是標準?對這種人我一律回答:你的台語不是我的台語,滾遠一點。
神鳴.久遠
魔法少女X葉,星光破壞砲被翻譯成星光迴路遮斷器,巴神疾風被翻成八神哈雅貼
神鳴.久遠
伊軍領袖 : 同上我甚至連台語都說不好==
神鳴.久遠
而且台灣現在的精靈寶可夢的動畫,翻譯也是被改過的,看看那伊布系列,光是台配講個火伊布我就不爽了...我還是比較喜歡火精靈這個名字==
伊軍領袖
h98915900304: https://images.plurk.com/2gnfLVTbHNJyVvDLVlzICZ.png
還有這個強行把ちよ翻成知世的.......
內木一郎☂鏡音廢度上升中
同意「翻譯是隨地區翻的」,所以粵語地區的翻譯不可以隨粵語地區的習慣嗎?翻譯不只要看source language,還要看 target language,缺一不可。
其他人的方便,並不是消滅本地文化的藉口,否則用「視頻」取代「影片」,本來用視頻的地區也可以說很方便。
Zoe
h98915900304: 寶可夢會改是因為官方統一翻譯了,現在只要中文系地區都是用官方發布的翻譯,所以也算是正名了
エーリン
伊軍領袖 : 其實就連很近的北部地區也會有發音不一樣~~像我家是基隆人但兩邊的奶奶是宜蘭還有平溪那邊出身~~有次我發現我爸媽兩個人對於同一個東西的台語唸法不一樣
神鳴.久遠
內木一郎☂鏡音廢度上升中 : 你好像搞錯了一件很重要的事...首先你個人想怎麼講是你的自由,總不可能24小時都被監視著吧?再來翻譯到目標語言這個就類似客製化的東西,就代表你香港是個國家,但是你要想喔,你今天講的是中文,大陸用的也是中文,台灣用的也是中文,那他就乾脆全部統一中文,還是說她乾脆北京話一個版本,廣東話一個版本,閩南語一個版本,台灣一個版本,香港一個版本,請問他要請多少翻譯人員?這樣子合成本嗎?
神鳴.久遠
那是不是我大台灣各家化也要有個版本?任天堂你這樣不行,我們台灣目標語言有三個,台語,各家,中文,你指出個中文,麻煩再去聘多個翻譯人員來
神鳴.久遠
這樣不對吧,他這樣需要多少成本?
伊軍領袖
其實講白了就是:你市場不夠大只能鼻子摸一摸吞下去,如果今天香港版可以一刷賣個十萬本,我相信專門翻個香港中文版都沒問題
伊軍領袖
這種翻譯問題反而是18X廠商反應的最快,DLSITE現在開始推翻譯人員可以自行上傳自己版本的翻譯,作者可以自選版本出售,翻譯費用從售價裡面抽成
節操遺留在忘川薇兒
伊軍領袖 : 如果真的要一直靠北「中文翻譯不是我的中文翻譯?」就只能啃原文了
三子.歐北來
看看 Google 翻譯裡面, FUCK 被對岸洗成什麼解釋...
伊軍領袖
節操遺留在忘川薇兒 : XX帶進門,後續看原文不是講假的wwwww
節操遺留在忘川薇兒
伊軍領袖 : 長x(x鴻)嗎
伊軍領袖
節操遺留在忘川薇兒 : 太多了啦,不要說翻譯問題,光是斷尾問題國內沒有一家出版社敢說是無辜的......
伊軍領袖
三子.歐北來 : https://images.plurk.com/1xAIsnyg58yZQHeQ3Y9V1Q.png
我這邊的看起來很正常,不知道你那邊的是什麼狀況?
三子.歐北來
伊軍領袖 : 曾經一度被對岸洗成『狗日的』 (因為對岸的『漢化組』為了避免對岸政治等等的檢查),經過 Google 等等介入之後,才變成現在的
-
https://images.plurk.com/6OX0MuEmBe8RIYKxoEqKHq.png
伊軍領袖
三子.歐北來 : 那純粹是查詢量壓過去了,日算是四川話裡面的"幹"講法,印象中還有人整理過各省的不同用字
三子.歐北來
伊軍領袖 : 是的,包含 「干」等等的........

各地有各自的特色,翻譯是種學問,改成任何一方的用語其實『精細度』都會出問題;所以我才會舉這個特別的例子,讓大家比較容易理解,對岸的用語 跟 我們這邊的差異。

能儘量不要用對岸的用語,是我自己努力的目標。
神鳴.久遠
真的,每個地方的語言都不同,都有有趣的特色,不管甚麼語言我都會想稍微聽聽看。
唯一不接受的點就是類似"星光破壞砲翻成星光迴路遮斷器"這種奇怪的翻譯
內木一郎☂鏡音廢度上升中
首先香港播放的版本,本身就是要另外進行後製,這個成本本身就不得不花。而且爲了否定過去官方自己也確認過的粵譯,舊集數以往這麼多集都重新配音後製,結果花的成本更多。
神鳴.久遠
台灣也差不多,不是只有香港,這一點大家都一樣,因為是正名翻譯
台灣以前的火伊布台詞上也是火精靈,也是要重新錄製的,看看那大甲,也被翻成"凱羅斯",這個也是要重新錄製的0.0
Sixforce
阿霧💚💙💗❤️🧡 : 因為北七是從台中的市政北七路來的台語諧音
內木一郎☂鏡音廢度上升中
既然知道了這個成本是必須要花的,那麼還用成本作爲在香港不能用粵譯的論點,這是甚麼操作呢?
內木一郎☂鏡音廢度上升中
還有,如果說「賣得不夠別的地方多」是原因,香港賣得不夠台灣多,於是粵譯版可以被消滅的話,那麼在未來,中國大陸用台灣賣得不及簡中多來作藉口,把繁中版給取代掉時,上方有幾位現在向粵語版丟石頭的朋友,屆時請不要吵。
Morita Kotori
這邊就是無法接受中國翻譯的台灣人喔!
前陣子在Netflix 看了中國翻譯版本的飢餓遊戲 星火燎原,對於串流使用的字幕和電影上映時不同感覺到非常不舒服。
Hantai
對出版品或是線上影音的不滿去向出版商反應,夠多人反應才能促成希望的改變。
在其他地方說再多也只是大家聊聊罷了。
Morita Kotori
寄信向廠商反應是一種行動,在網路上表明自己反對市場大壓死人的言論是另一種行動啊!兩者的目的是不同的。
Hantai
Morita Kotori : 請問你的目的是?
Morita Kotori
我反對出現在這噗裡的市場大壓死人的言論啊!
伊軍領袖
你反對?那請你自己成立一家公司來取代它
載入新的回覆