艾妮·浮離
[圍觀]
@baba82521 on Plurk
//[中國用語入侵][希望讓出版社正視這個問題]
這個就是我最害怕的,連正規的翻譯都使用了中國的詞彙。上心<<漫畫中的句子把這個改成「在意」完全通順。使用上心會讓我懷疑現在漫畫的翻譯是不是一邊參考中國盜版的翻譯,然後改一些詞彙就好了? 如果真的是這樣錢也太好賺了[emo43]
更新:在教育部重編國語辭典修訂本之中確實有上心的詞彙,在金瓶梅跟封神演義有出現此詞彙。台灣也確實有使用的族群。
日文原文是「真に受けるのか」翻譯成上心也確實貼切。//

呃,不是你沒使用就代表這用法不存在啦。

ಠ_ಠ - 河道上有個噗友說…囧…是支語…… 我好…震驚…現在的年輕人已經不認識囧了嗎…
掰噗~
(筆記筆記) (p-nerd)
金糖覆盆莓.花想
我覺得這個是個證明語言學不是二元分的例子XDDDD 使用中文的地區很多,那些文化脈絡不是一刀切就理解的,既然要深入語言差異,那就把功課做好吧。
雖然顯然這個噗的用意不是這個。
艾妮·浮離
噗主第一個回覆
//拜託一個專意的翻譯人員在用詞方面可以更謹慎嗎?在使用之前先查一下應該不會很困難嗎?
專業翻譯的人連辭彙都亂用的話,一般人到底該怎麼辦啊?//

香港人表示我成日用上心咁點算啊,噗主有冇用多三十秒google先呢,佢明顯發噗前真係好唔上心(?
艾妮·浮離
金糖覆盆莓.花想 : 原噗主的行動和言辭實在差異太大(委婉
金糖覆盆莓.花想
我也是第一個這個想法,但噗主針對這是台灣翻譯所以台灣人很少用這種詞。這個我理解,但直接把上心打進中國用語就...好啦。

到底怎樣才能刷出廣東話中文也是中文的存在感。
艾妮·浮離
金糖覆盆莓.花想 : 其實自己最初以為是跳針香港用語=中國用語,這種政治立場我就懶得去辯了,但結果只是純粹因為沒看過……看到這噗也滿意外台灣也有人用(?
ಠ_ಠ - #匿名調查 #上心 #歡轉 自由心證的調查 說說自己年次 有沒聽過「上心」這個詞、平時會不會...

如果不是有大熱的作品,要大家認識粵語詞彙入文,以至粵文創作都有點難,比如原噗主最新在刷台羅我真的要放棄XDDDD
艾妮·浮離
有人說「囧」是中國用語就真的令我覺得自己老了TUT
金糖覆盆莓.花想
艾妮·浮離 : 我起初有點擔心又重覆之前的炎上,裡面有香港人提出是廣東話用語卻被無視。幾乎也相信台灣少用,但現在看來其實是常見字詞類啊,只能說下定論之前一定要做功課。wwww
金糖覆盆莓.花想
不過看到台灣人說上心很文雅真的會當機 wwww 廣東話某程度真係語言活化石(!)
金糖覆盆莓.花想
驚人發展,原噗主自介寫了自己喜歡看中劇,結果卻發了這樣的噗。
神使影.I值達92%
我比較在意將仆街打成撲街這種(日常想將噗名後綴改成「係仆街唔係撲街」(?
艾妮·浮離
金糖覆盆莓.花想 : 我猜這詞在台灣不算是非常普遍但也不是死語,碰巧原噗主沒見過又不查證就爆了(?
然後各大「方言」應該多少有保留些中古用語,這些只是我們每天用的字wwwww

喜歡看甚麼不等於認同甚麼,但我猜原噗主大概是從中國作品認識到「上心」這詞
艾妮·浮離
神使影.I值達92% : 個人覺得無關係啊,一用就知道是某些地區的人(???
我最近觀察Mirror粵文二創同人倒受不了大家亂用標點和用一堆明顯不是香港用的字詞,引號是「」不是””好嗎?香港哪有人對話會說「約炮」(森七七
艾妮·浮離
@caranrod - 我覺得: 如果你年紀小、書讀得少、不知道某些詞語自己很少用,但其他人、其他在台灣...
本來想轉這噗,但下面留言的人有幾個令我在意的親中厭港人士(還一次集齊幾個,他們約好的?),還是噗內轉好了

總之就是,不要以捍衛自由之名去損害真正自由。
我這兩三年在歐美媒體/社交網站看得多了不打算在噗浪經歷。
艾妮·浮離
//我覺得:
如果你年紀小、書讀得少、不知道某些詞語自己很少用,但其他人、其他在台灣的族群其實有在用或很常用,就不要整天支語支語的喊。

你也許覺得自己是支語小警察,捍衛了台灣的認同很努力。
但請思考有沒有可能,因為你的誤會,致使台灣人自己可以使用的詞彙量越來越縮減,甚至把台灣自己本身就有在用的文字語言拱手送給中國。
請問這算不算是另外一種通敵+文字獄?

之前看到說水水、美眉、絕色是支語已經覺得很可笑了,現在又出現別的。到底為什麼這種我看了幾十年的詞,要被現在的小朋友拱手送給中國,讓我無法再使用?
艾妮·浮離
自己不喜歡、不使用我絕對覺得沒問題
但是要管束別人就...文字獄?台灣現在有法律讓你當這個小警察嗎?
自稱警察時請注意,警察是要依法規行事的
不講法規的私警非常可怕,看看紅衛兵。希望支語小警察不要以此為傲。請意識到我們是在民主國家的台灣。不支持私警的。
如果你要勸出版社更仔細一點
那你更要有理有據、而不是「我很少聽到、我很少用,這就是支語」
那只是暴露你不太看明清時代小說的事實而已...
看一下啊,弁而釵、品花寶鑒、龍陽逸史、宜春香質很精彩捏

不管怎麼說,我絕對很反對
把自己平常可以用的詞彙送給別人這種行為
怎麼看都很像間諜 因為不管你說你的本心是什麼 你的行為就是在害自己人//
金糖覆盆莓.花想
艾妮·浮離 : 語言的流動和變化真是博大精深,不要小看語言學。
我也覺得,噗浪上有些台灣人對於中文的應用範圍定義走不出二元分法。如果要分辨詞彙來源,沒有意識到中文在不同地區都有其發展和脈絡是不足夠的,只是囫圇吞棗。所以不要小看語言學

這是當然的,但她自己似乎也沒意識到自己用詞已經中國化,有人指出她寫儀式感還有民國的台灣,後者的語言視角根本不是台灣本土,所以在這個情況下追打中國用詞,真的非常有趣。XD
艾妮·浮離
金糖覆盆莓.花想 : 覺得可能大家比較是以自己住的地方為中心本位吧,而香港待在噗浪本來就小眾,打書面語時本來就需要多經一重思考,可能才會有一點點留意到(不過香港人討論語言又有另一堆問題)
而且個人從小到大看的華文書來自五湖四海,也說不出自己是哪裡的文字養大,我主要就討厭在非中國語境見到「優化」和「視頻」這種而已TUT

啊是支離滅裂發言(咦
艾妮·浮離
@ScarlettYulia - 幾年之前曾經有人特別來告訴我,說我在故事裡寫到的『方才』是中國人的說法...
//我覺得我們出生、長大的是一個非常特別的島,這裡原本就有住民,曾受荷蘭與西班牙文化薰陶,再來來了漢人、客家人,歷經過清朝統治,又曾成為日本的殖民地,戰勝了白色恐怖之後,最後才變成了我們今天生活的模樣。

我們身邊的人可能來自各式各樣不同的血緣,有著自己的信仰與文化;對我來說,我生長在台灣,讀台灣出版社出的書,在裡面看到的字彙,理所當然的我不會覺得那是『中國的用詞』,但對於同樣出生在台灣的人,也有可能因為閱讀習慣、生長環境的關係,從來沒有聽過這樣的說法,所以他會覺得,『台灣人不是這樣講話的』。
艾妮·浮離
也有可能這個譯者本來就是外省後代,他的父母、甚至他本人可能來自中國,在翻譯時又將這個用法帶到這裡;雖然心裡認為中國與台灣截然不同,但使用的是同一種語言卻是無可否認的事實,再加上複雜的歷史脈絡,要去區分一個詞彙究竟『屬於』中國或是台灣,其實是需要非常小心與謹慎的。

在我的想法裡,語言本身是中性的,至於聽的人感覺如何,那又會牽涉回個人經驗不同的問題。

有的人一輩子沒讀過中國網路小說,沒看過抖音,沒看中國節目,可是他曾在學生時代讀過張愛玲,耳濡目染了那個年代行文的方式,如果這個人因此被指責『太中國』,我覺得也有些可憐
……
艾妮·浮離
我們這一輩的孩子,大多一生都與亡國感密不可分,我們在憂患中長大,為香港流淚、為新疆流淚,出國打拼要戰戰兢兢,就連大聲地說出自己來自哪裡,都像是一種豐功偉業;世界上很少有我們這種人,成天要面對文化入侵、新聞造假、內憂外患,生怕一覺醒來,連自己是什麼人都不能決定

跟殺人小熊當鄰居,我們活得更加謹慎,小心翼翼,這絕對不會是錯。

在面對他人使用跟自己不同的用字遣詞、甚至明明顯顯就是『視頻』、『激活』這一類的中國用法時,我們當然可以有自己的好惡,可以決定自己要不要閱讀或跟這個人交流,但要去糾正甚至禁止人家,我會覺得不必,因為一來你並不知道他在生長過程裡學習語言的脈絡,二來是一個自由的國家本來就會保障你發言的權利。//
艾妮·浮離
//路過不好意思打擾,個人覺得每個人確實都會有習慣用語,如果是出版社翻譯作品等等,是應該要注意這件事的,包含各種大眾媒體。
畢竟文化影響是潛移默化的,而傳達資訊的主流媒體,尤其是出版翻譯等,在我看來有義務嚴格自我要求,老實說看著號稱綠媒的網路新聞出現各種擺明的中國措辭,真的很頭痛。

我自己算是一個十分注重措辭以及用字正確的人,但在各種中國文化入侵下,都經常會頓時想不起來臺灣本身的慣用語是什麼,這點我認為不得不謹慎。
我覺得個人用法卻不應過度干涉,這確實是自由的一部分,但如果是資訊傳遞工具那又是另一回事了,兩者的自由度和義務是不同的。//
艾妮·浮離
//我也覺得如果是台灣已經同一個詞但卻使用在不同的場合
比方說是『質量』、『水平』之類的,會造成閱聽人理解上的錯誤,這個部分就必須要審慎地使用;除此之外要分中國用法與台灣用法確實有些困難,甚至還有一些會是新加坡、香港等地的用法,語出同源很多東西很難真的追出一個源頭
……
資訊戰與文化滲透都是事實,但誠如我先前所說,許多台灣人都是跟亡國感一起長大,只因為別人捍衛言論自由,就輕易認定對方『不知道事情嚴重性』,不僅過於武斷,也太小看一起在這座島上生活的人抱持的信念了//
艾妮·浮離
//我認為『因為堤防中國文化滲透,所以不要用支語』,理論上是正確的,但實際實行上根本窒礙難行。
除了顯而易見的那幾個,視頻什麼的,剩下的一些根本抱持著許多爭議和模糊空間。

隨便舉例,如果有個用法在台灣本來就有過,但因為不那麼流行,結果因為中國大量使用,而重新流行起來,那算支語嗎?(舉例:噗首,還有很多爭議其實都是這樣)
如果有個用詞是其他國家先發起的,但是是中國大量引入台灣的,那算支語嗎?(舉例:C位)

如果有個用語很確定是支語,但已經相當程度廣泛被使用,那還要抓嗎?
(舉例:學霸。學霸已經完全取代高材生之類的用法了,雖然學霸跟高材生不見得可以抵銷,但是學霸這個詞取代高材生某種程度是概念的取代,更危險吧。但你會發現要反對學霸這個詞,幾乎沒什麼人在做)
太多困難了,根本很難釐清。//
金糖覆盆莓.花想
艾妮·浮離 : 本位思考很正常,只是如果可以多想想,或是把這納入以後考慮就好了。絲毫不打算理解中文流動就談辭彙切割,是一件無視語言學的事。

有時候,會覺得香港人思考其他地方的語言,可能就因為我們地方小,而且常常會先把別的語言放在自己的母語之前吧。
艾妮·浮離
金糖覆盆莓.花想 : 想了下覺得香港還滿樂意吸收強勢文化的外來語,大概是歷史遺留下來的影響,於是母語教育又是個很神奇的事(長大後發現我們學習歷程簡直是野蠻生長orz
載入新的回覆