William Boyd: 我想我初讀《冷》想必是在七○年代早期,之後又讀了三、四次。而我認為我欣賞它的地方──這也或許就是勒卡雷如何讓本文類改頭換面的關鍵──在於他暗中給予讀者的致意。《冷》讀來刺激萬分,但也極為複雜,有很多挑戰性的弦外之音,其中許多是暗示,許多則起先似乎教人不解。換言之,它寫得非常精妙,而精妙藝術的訴求之一便是將此種精準度、品味、價值跟低估分享給讀者。勒卡雷的小說在說:我知道這看起來過度複雜混亂,可是讀者您是個聰明人,你能夠跟下去──你會懂究竟發生什麼事,我不必明白吐出來或替你解釋清楚。因此閱讀的強烈美學樂趣就大大提高了。 ——《冷戰諜魂》
John le Carré《冷戰諜魂》
這幾天在看《冷戰諜魂》,大概是因為做足了會很難啃的心理準備 + 對我來說真正難推進的是《大眠》,閱讀時意外順暢耶,而且覺得寫得好好,好好看!
我想我初讀《冷》想必是在七○年代早期,之後又讀了三、四次。而我認為我欣賞它的地方──這也或許就是勒卡雷如何讓本文類改頭換面的關鍵──在於他暗中給予讀者的致意。《冷》讀來刺激萬分,但也極為複雜,有很多挑戰性的弦外之音,其中許多是暗示,許多則起先似乎教人不解。換言之,它寫得非常精妙,而精妙藝術的訴求之一便是將此種精準度、品味、價值跟低估分享給讀者。勒卡雷的小說在說:我知道這看起來過度複雜混亂,可是讀者您是個聰明人,你能夠跟下去──你會懂究竟發生什麼事,我不必明白吐出來或替你解釋清楚。因此閱讀的強烈美學樂趣就大大提高了。
——《冷戰諜魂》
就算不需要,您眼中的《冷戰諜魂》,我也覺得很好看!