貓派☆阿鵝
@nekoha666
Sat, Aug 7, 2021 5:32 AM
134
80
從咒術迴戰動畫認識臺灣配音
7/10(六)-8/14(六)
每週六晚上9點東森電影台全臺首播
每週五晚上9點重播上週進度
每週日晚上11點檔重播本週進度
台配
中配
貓派☆阿鵝
@nekoha666
Sat, Aug 7, 2021 5:32 AM
台配支持者(木耳不好意思說自己是粉絲),
中文母語,日文略懂。
台日配雙修,誇獎台配沒有代表日配不好。
小孩才做選擇,我台日配通吃都喜歡
貓派☆阿鵝
@nekoha666
Sat, Aug 7, 2021 5:33 AM
Q:為什麼台配使用的中文都很怪/不日常/不自然?
貓派☆阿鵝
@nekoha666
Sat, Aug 7, 2021 5:33 AM
Sat, Aug 7, 2021 5:34 AM
1.中文標準讀音與
電視台不能用的字
。
配音員也有所謂的社會責任,
會播上電視台的作品各個年齡層都可能會收看,
用字需謹慎,
讀音部分要依照教育部的標準讀音,
而不是日常使用的口語讀音,不然可能會被投訴。
蛤蜊要唸「ㄍㄜˊㄌㄧˊ」
炸雞要唸「ㄓㄚˊㄐㄧ」
有興趣的話可參考,
由兩位在線配音員與一位錄音師和四隻貓所主持的podcast
好好說話好不好
第一季第4集。
貓派☆阿鵝
@nekoha666
Sat, Aug 7, 2021 5:34 AM
2.配音稿。
首先要先了解配音稿是怎麼來的。
日文原文→中譯版本→配音稿
中譯版本是沒辦法直接用來配音的。
以咒術動畫第1集舉例
虎杖吞下宿儺手指後身體短暫被宿儺占據,
當虎杖要求還回身體時,宿儺說:
日文原文(日配原音) お前、何で動ける?
中譯版本(日配字幕) 你為什麼能動?
* 巴哈姆特動畫瘋字幕
日文原文為10個音節,中譯版本擇為6個音節。 當音節相差太多時, 可能會導致中文台詞已結束但畫面角色還在說話。 所以必要時需加字來拉長音節, 加上的字又盡量不改變原意。
貓派☆阿鵝
@nekoha666
Sat, Aug 7, 2021 5:35 AM
所以台配版本改為:
日文原文(日配原音) お前、何で動ける?
中譯版本(日配字幕) 你為什麼能動?
臺灣配音版本 奇怪,你為什麼能動?
台配版本從原本的6個音節加到8個音節,
日文原文裡並沒有「奇怪」,
但加在這裡也沒有改變原意,
且停頓的部分也與日文相同。
貓派☆阿鵝
@nekoha666
Sat, Aug 7, 2021 5:35 AM
在咒術動畫第14集,
虎杖在交流會登場時道歉說:
(日配原音) 生きてること、黙っててすんませんでした。
(日配字幕) 對不起,瞞著你們我還活著。
(臺灣配音) 對不起
歹勢
,瞞著你們我還活著的事。
配音稿除了加長音節外,
還多增加了
歹勢
這種台味十足的用法。
以【生きてること、黙っててすんませんでした】來說,
有些客戶會希望翻成
【瞞著你們我還活著,真對不起】
即使中文較不會這樣使用, 但客戶覺得這樣翻才比較貼近原文。
並不是所有客戶都願意讓台配作品在地化
,
因此觀眾的反饋非常重要
。
貓派☆阿鵝
@nekoha666
Sat, Aug 7, 2021 5:36 AM
把中譯版本改寫成配音稿,稱為
看帶
。
基本上非常費時費力,除了修稿外,
還要標上時間與說話以外的聲音(哭笑、驚呼等)。
要符合原意又要配合音節,還要考慮語速問題
等等,
種種原因之下配音稿有時候就會變得較不自然。
貓派☆阿鵝
@nekoha666
Sat, Aug 7, 2021 5:36 AM
3.翻譯。
除了上述舉例客戶要求翻譯需貼近原文,
導致以中文來說較不自然外,
在
好好說話好不好
第一季第11集,
彥鈞老師有提到,看帶拿到的翻譯稿,
有時會有前後翻譯不一樣的情況發生。
(人名或地點音譯不同等等)
這在翻譯來說是非常嚴重的錯誤,
猜測可能看帶時拿到的翻譯稿
因製作期較緊湊,先拿到未校正過的翻譯稿
應該不致於隨便找人翻譯
一旦拿到不完善的翻譯稿, 看帶工作就會變得非常吃力, 如又碰到還不擅長看帶的新手時, 可想而知配音稿會非常慘烈。
貓派☆阿鵝
@nekoha666
Sat, Aug 7, 2021 5:37 AM
Q:是誰負責看帶?
貓派☆阿鵝
@nekoha666
Sat, Aug 7, 2021 5:37 AM
一般來說是聲音導演(領班)。
如果領班有帶學生,會讓學生學習看帶。
看帶的人,不是配音員就是正在前往配音路上的人。
(不確定有沒有專門看帶的職務)
以咒術迴戰來看,
聲導是楊詩穎老師,應該是由詩穎老師負責看帶。
對看帶有興趣的話可參考
好好說話好不好
第一季第11集。
如果喜歡楊詩穎老師,
不加香菜
有詩穎老師的專訪。
貓派☆阿鵝
@nekoha666
Sat, Aug 7, 2021 5:37 AM
Q:日配就是乓共共?台配就是崩?
貓派☆阿鵝
@nekoha666
Sat, Aug 7, 2021 5:38 AM
好好說話好不好
第一季第18集
老師們有提到台配目前的問題。
貓派☆阿鵝
@nekoha666
Sat, Aug 7, 2021 5:39 AM
Sat, Aug 7, 2021 9:20 PM
1. 兼配太多。
日本的配音都是以一人一角為主。
臺灣則是一人兼配多角,
從主角群到路人甲乙丙丁都是由幾位配音員全包。
舉例咒術台配:
(參考台配維基製圖)
(老師們聲演的角色絕對比圖上多)
咒術已算兼配較少的作品,
會需要兼配,是因為
製作經費不足
。
在兼配較多的狀況下, 即使配音員有著多種聲線,但兼配角色過多時, 為了區分角色不同,使用較特殊的聲線, 可能會影響聲音的表現力。
貓派☆阿鵝
@nekoha666
Sat, Aug 7, 2021 5:40 AM
彥鈞老師提到,
由其是運動類很多帥氣男子的動畫,
一個人帥氣的聲線最多就只有那幾個,
同時要配多位帥哥是一件非常困難的事。
最後變成多位男子用同個聲線,
或是為了區分角色用了不貼角色臉的聲線,
即使聲音好聽技巧到位,也會變得突兀。
且同個作品裡自己跟自己對話的情況並不少見。
少年阿貝GOGO小芝麻的男性角色九成九是彥鈞老師配的,看完可搜集全套彥鈞聲線
貓派☆阿鵝
@nekoha666
Sat, Aug 7, 2021 5:41 AM
2. 聲音重複率太高。
作品跟作品間的聲音重複率太高。
配虎杖的江志倫老師,
也是鬼滅的善逸跟我英的爆豪。
配伏黑的宋昱璁老師,
也是進巨的艾連跟刀劍神域的桐人 。
配釘哥的楊詩穎老師,
也是工作細胞的紅血球跟虛構推理的岩永琴子。
台配粉的反應:「是〇〇老師配的還不看爆!」
但對於聽慣日配的人來說,
有時會覺得怎麼又是哪個角色的聲音。
貓派☆阿鵝
@nekoha666
Sat, Aug 7, 2021 5:43 AM
並不是臺灣配音沒人材,
而有時是因為
製作經費不足
,
一個作品最多就只能找幾位配音員,
而且在
製作時間有限
的情況下,
往往會優先找配合過且穩定性較高的配音員來試音。
看過有人說是不是年資較高的配音員占著位子不走,
不給新人機會。
是因為有資歷的配音員真的又強又厲害,
在各種考量上都會找經驗豐富的配音員來合作。
(楊詩穎老師江志倫老師宋昱璁老師三位都是新生代配音員,雖然都是新生代,但有5-10年以上的資歷)
貓派☆阿鵝
@nekoha666
Sat, Aug 7, 2021 5:44 AM
3. 聲音不貼臉
除了第一點提到兼配太多造成的聲音不貼臉外,
還有已聽過日配造成的第一印象,
導致不習慣台配的詮釋。
另外還有台灣混音業界小工作量大,
在
製作時間又被壓縮
的情況下,
可能無法將聲音做細緻的處理,
有時會出現聲音不符合畫面所在的空間,
導致聲音不貼臉的問題。
貓派☆阿鵝
@nekoha666
Sat, Aug 7, 2021 5:45 AM
4. 文化及語言的隔閡
台配多數作品都是國外輸入進來的,
很多語言或是梗無法完整的翻成中文。
舉例來說咒術動畫第3集,
五條讓虎杖跟野薔薇去祓除詛咒,
野薔薇邊上樓邊抱怨
日配:
「あーだるっ」
「さっさと終わらせてザギンでシースーよ」
台配: 「啊 真鬱悶」 「趕快辦完事,去銀座吃壽司」
在日配「だるっ」有
彈舌音(巻き舌)
, 就是日本混混8+9會有的那種rrrrr音。 而台配的「真鬱悶」詩穎老師表現出不耐煩的感覺, 但比起日文的彈舌音就是少了一種khuì-kháu。
抱歉日文很爛無法好好說明
貓派☆阿鵝
@nekoha666
Sat, Aug 7, 2021 5:46 AM
「さっさと終わらせてザギンでシースーよ」,
懂日文的人馬上就可以注意到
ザギンでシースー是唸反的。
ザギン → ギンザ シースー → すし
第一次聽日配時還以為是自己聽錯,
再聽一次才確定是唸反的。
一開始還以為是野薔薇剛來東京所以唸錯(?),
估狗才知道「ザギン」和「シースー」是種反讀的文字遊戲。
壽司店(非迴轉壽司)對一般人來說是價位略高的餐廳,
但倒過來唸成シースー後會有種較親民的感覺,
是日本泡沫經濟時期的流行用語。
基本上現在年輕人根本不會用
而動畫第3集的標題「鉄骨娘」也是一個梗, 是泡沫經濟時期的
飲料廣告
。
貓派☆阿鵝
@nekoha666
Sat, Aug 7, 2021 5:47 AM
我是動畫黨,不知道漫畫是怎麼翻譯,
猜測是直接翻成去銀座吃壽司再另外加備註。
但影視作品上沒辦法加那麼多備註,
台配即使情緒100分,
但因為有很多日文裡中文無法表現的東西,
整體就是會比日配少很多味道。
貓派☆阿鵝
@nekoha666
Sat, Aug 7, 2021 5:47 AM
Q:台配為什麼都字正腔圓?
貓派☆阿鵝
@nekoha666
Sat, Aug 7, 2021 5:48 AM
沒有一定要字正腔圓,但
一定要口齒清晰
。
好好說話好不好
第一季第18集跟
猴貍尬宅
第18集都有提到,
字正腔圓是比較出來的
。
因為生活中一般人較不會去注意咬字,
多少遇過ㄓㄔㄕㄗㄘㄙㄢㄤ不分的人。
在看台配時就會覺得不夠日常,
顯得說話字正腔圓。
98行家品味
專訪曹冀魯老師,
曹老師也提到,一作品裡大家都咬字清晰但有個素人咬字的話就會很突兀。
反之,若大家都是素人咬字但有一個咬字清晰的話, 當然就是咬字清晰顯得突兀。
貓派☆阿鵝
@nekoha666
Sat, Aug 7, 2021 5:49 AM
以前看過一篇日本的文章。
在說早期日本電視台引進西洋片時使用原音,
但收視率並不佳。
後來採用日配才提高了收視率,
理由是電視播放時段主要受眾是家庭主婦、長者與孩童。
家庭主婦可以邊開著電視邊做家事,
不用坐在電視機前也能用聽的去理解其內容,
不懂外語的長者與孩童也能觀賞。
相信臺灣電視台在引進國外作品時也有類似考量。
即使不看字幕也要讓觀眾能夠聽得清楚,
不只是為了家庭主婦、長者與孩童。 還有在視力上較不方便的族群, 他們無法順利閱讀字幕及觀賞影像, 這時台配的咬字發音與聲演,就非常重要。
貓派☆阿鵝
@nekoha666
Sat, Aug 7, 2021 5:49 AM
Q:為什麼港片跟美卡的台配可以那麼經典?
貓派☆阿鵝
@nekoha666
Sat, Aug 7, 2021 5:51 AM
好好說話好不好
第一季第18集有提到,
港片除了製作經費較高且一人一角外,
製作時間也較為寬裕,
聲導也可以直接與港片導演聯絡。
粵語與中文的用法也較為相近,
在翻譯上比較不會有意思偏差的問題。
資源上跟現在的配音作品真的差非常多。
美卡多為單元劇,
且客戶方較願意讓作品在地化,
在配音稿改寫與配音員表現上給予很大的發揮空間。 對配音稿改寫有興趣, 可以參考
好好說話好不好
第三季第5集, 專訪前辛普森家庭劇本總監葉志偉老師。
日本動畫較多非單元劇, 比較不適合做腳本改寫。 受到大家喜愛的 烏龍派出所和我們這一家等等都是單元劇。 適合做腳本改寫且在地化成功。
貓派☆阿鵝
@nekoha666
Sat, Aug 7, 2021 5:51 AM
Sat, Aug 7, 2021 5:52 AM
Q:台配的優勢?
貓派☆阿鵝
@nekoha666
Sat, Aug 7, 2021 5:53 AM
除了日本動畫片,
我一直很不喜歡到電影院看電影。
接觸台配後,開始試著進電影院看台配電影,
發現整個觀影過程非常好。
直到聽
好好說話
第一季第19集,
寬哥提到在看台配電影時,
可好好享受影像,而不是把注意力放在字幕
。
我才恍然大悟。
除了日文我的外語能力趨近零,
看外語的的影視作品,
對我來說是一件非常吃力的事, 要集中精神去看字幕去看影像去理解演員的情緒, 否則會遺漏掉很多細節, 才發覺原來是這些才導致我排斥外語影視作品。 中文是我的母語, 台配可讓我快速理解,並聽懂裡頭的情緒。 而且
台配老師們的聲音都很香
! 鬼滅電影也看了台日兩個版本, 有各自不同的味道,我都很喜歡。
欣郁老師的炭炭讓我流了好多淚可以對我負責嗎
貓派☆阿鵝
@nekoha666
Sat, Aug 7, 2021 5:54 AM
Sat, Aug 7, 2021 5:55 AM
咒術台配還讓我學會好多中文讀音XDDD
油土伯業配王者howhow也是台配支持者。
(之前的限動截圖)
貓派☆阿鵝
@nekoha666
Sat, Aug 7, 2021 5:55 AM
Q:如何支持台配?
貓派☆阿鵝
@nekoha666
Sat, Aug 7, 2021 5:57 AM
Sat, Aug 7, 2021 8:37 AM
除了買票進電影院看台配電影,
支持台配正版片源,
也可以反饋心得給電視台或代理商。
已經去吵邦羚希望有咒術台配見面會跟劇場版台配的我
一開始看到公布的咒術台配名單,
還以為台配起飛了(?),看了偷偷說
ಠ_ಠ - 有時會看到一些網友會說某某動畫卡司陣容變多是因為廠商開始重視中配、肯花錢了,在圈內的我只能說...
才知道都是老師們用愛發電。
很多台配老師是日配廚或宅宅,
真的盡心盡力用不一樣的方式詮釋每個角色。
對於客戶端要重視台配,還有很長一段路要走。
但每個支持台配的正向反饋, 都可能成為老師們精神上的糧食。
貓派☆阿鵝
@nekoha666
Sat, Aug 7, 2021 5:59 AM
在
好好說話
第一季第19集,老師們有提到
支持臺灣的任何原創作品
臺灣目前需要台配的作品多為國外引進,
經費多投在買版權買片源。
如果臺灣自己的原創作品蓬勃發展,
未來都有可能會和台配合作。
希望整個產業鏈可以一起起飛!
這裡有噗友們整理的聲音相關的臺灣原創作品
ಠ_ಠ - [一個地方聲控的有獎自肥噗] 希望集眾旅人之力打造聲音相關的 #台灣原創 作品集中樓 除噗主...
有興趣可以看看喔
私心推薦我的網紅男友廣播劇
我的網紅男友‧廣播劇💗Q&A 聲優 High Voltage、音箱 篇
老師們超絕可愛
貓派☆阿鵝
@nekoha666
Sat, Aug 7, 2021 5:59 AM
預留
貓派☆阿鵝
@nekoha666
Sat, Aug 7, 2021 5:59 AM
預留
貓派☆阿鵝
@nekoha666
Sat, Aug 7, 2021 5:59 AM
預留
貓派☆阿鵝
@nekoha666
Sat, Aug 7, 2021 6:00 AM
知道很多台配老師有用噗浪,也很多台配粉,
內容若有任何錯誤麻煩指教。
我日文真的很爛,
有任何錯誤還麻煩鞭小力一點,
我會盡快修正內容(跪)
黑毛蕃茄
@blacktomato_HOHO
Sun, Aug 8, 2021 2:29 AM
這噗介紹好詳細,謝謝噗主!
貓派☆阿鵝
@nekoha666
Sun, Aug 8, 2021 6:40 AM
黑毛蕃茄
: 看到不少踩台配捧日配的發言,
才給了我動力整理資訊。
一邊整理資訊一邊整理情緒。
台配老師們都非常有實力,
真的很心疼用愛發電的老師們
鮮奶·Miruku.MXF
@smm123654
Sun, Aug 8, 2021 7:01 AM
太棒,太詳細了吧!
都懷疑業界是不是被滲透了XD(?
梅梅
@Megan87
Sun, Aug 8, 2021 9:15 AM
好感人的整理喔喔喔!借轉噗分享可以嗎
貓派☆阿鵝
@nekoha666
Sun, Aug 8, 2021 10:49 AM
Sun, Aug 8, 2021 10:50 AM
鮮奶·Miruku.MXF
:
我是好好說話好不好的忠實聽眾,
資訊都是老師們說的XDDD
我只是文字化再做個整理。
梅梅
: 歡迎分享喔
𝐊𝐄𝐈𝐓𝐇
@elgnis
Sun, Aug 8, 2021 11:33 AM
轉噗路過,想針對美卡的部分提出一點意見,雖然我不知道在替美國動畫配音的時候時間上是否有比較充裕
,拜託我超想知道的
在地化的台詞表現大約是近十年左右才形成的風氣,在我感覺那充其量只是加入一些「哏」,或是讓不懂美國文化的觀眾在觀看《辛普森家庭》時而不會感到乏味的一種方式,跟配音本身的關係不是很大
我小時候看的卡通並沒有刻意做這種在地化,大家照樣看得很開心,我覺得其中一個原因可能是,很多卡通中的角色聲音都非常「誇張」,拿《雞與牛》來說,你在現實中不可能聽到像是裡面的雞或是牛這樣的聲音,這些浮誇的聲音成為一種表現角色性格的外在特徵,這就避免了日本作品常見的一個配音員只能變出幾種帥哥聲的情況,相反地,你在裡面偶爾聽到一兩個搭上帥哥聲線的帥哥角搞不好還會因此感到驚喜XD,儘管這些聲音和你在一些其他日本動畫聽見的一樣
貓派☆阿鵝
@nekoha666
Sun, Aug 8, 2021 10:08 PM
𝐊𝐄𝐈𝐓𝐇
: 您好
我也不確定美卡在製作時間上是否比較寬裕。
在地化,並不是只有指台灣時事哏、台語或流行用語等,還包含中文的文法跟用詞等等。
這確實跟配音沒有直接的關係,
但有些覺得台配崩的人,
可能沒有意識到有這些問題就直接說台配崩,
把原因全歸咎於台配不好。
貓派☆阿鵝
@nekoha666
Sun, Aug 8, 2021 10:09 PM
𝐊𝐄𝐈𝐓𝐇
:
舉例的雞與牛剛好適合誇張的表演方式,
除此之外每集登場人物也不算太多,
即使兼配多角,
發生自己跟自己對話的情況也相對較少,
負擔也不會太重。
(日本運動類動畫動不動一個隊伍就十人以上)
而且雞與牛、黃鼠狼、德克斯特實驗室,
在我小時候
影片來源只有電視
,
很少有先看過原音再看台配的情形。
我到現在也沒看過這些美卡的原音
隨著網路串流平台興起, 現在電視台宣傳全台首播的作品, 在串流平台上很多都早有原音中譯版, 在已經聽過原音有了第一印象的情況下, 有些人會較難接受不同的詮釋方式。
𝐊𝐄𝐈𝐓𝐇
@elgnis
Mon, Aug 9, 2021 3:18 AM
刪除線內的那句話並不是在向您詢問,只是單純表達我很想知道這方面的資訊,因為我在哪都沒讀到過相關資料
我們觀念上有不同,我認為那叫作翻譯,是將外語作品引進時最基本的工作,若是沒有照著母語文法直接去做直譯,那便是一份不及格的翻譯,加入時事哽及流行語等當地元素是後期工作,然而對翻譯本身並不是必須的,我記得《辛普森》的寫手也說過他們會先拿到翻譯稿,之後才想著要如何加入各種在地哽
只舉了《雞與牛》當例子是因為留言字數爆了,除了雞和牛之外,德克斯特、蒂蒂,花花、泡泡、毛毛、英雄、奧提斯、茉莉兒、艾、艾德、艾迪,哪一個不是性格鮮明,一看到這些角色的臉腦內就會自動播放聲音檔,不要說是以前的動畫,我相信一定有很多人記得阿甘和阿達的聲音
不過無論是哪裡的作品都出現過某角色的出場率太低而導致配音換人的事
我知道台配黑大概都會說什麼啦
貓派☆阿鵝
@nekoha666
Mon, Aug 9, 2021 5:16 AM
我也想知道美卡製作時間有沒有比較寬裕,
希望有路過的業界人士協助解惑XD
確實有些客戶端會要求譯者照原文去直譯,
照翻譯來說確實這樣的翻譯並不恰當,
但工作上需達到客戶的要求,
相信譯者也很無奈
我知道加入時事哏等的改稿不是翻譯的工作,
是另外會有人改寫腳本。
我比較少接觸美卡,只有小時候有看而已,
最近有接觸的只有探險活寶。
莫.殷/子凡
@yoyo19975
Mon, Aug 9, 2021 6:41 AM
《一日系列第一百一十一集》台灣配音界傳奇魯蛋叔叔來啦!!!邰哥帶著癡癡一起來配音!!!-一日配音員fea...
昨剛好重看這篇.辛普森這裡有說到
鮮奶·Miruku.MXF
@smm123654
Mon, Aug 9, 2021 7:18 AM
上面提到的是"港片製作時間較為寬裕",我不確定為什麼會提到美卡?
寬裕嘛,基本上沒有,但還是要看客戶,每個狀況都不一樣
可以好好發揮的美卡,卻錄得綁手綁腳的狀況也是有的
其實前面提到的某改編神美卡,也還是多少有被和諧過的喔
𝐊𝐄𝐈𝐓𝐇
@elgnis
Mon, Aug 9, 2021 9:20 AM
我相反,日本動畫幾乎都是小時候在看的
𝐊𝐄𝐈𝐓𝐇
@elgnis
Mon, Aug 9, 2021 9:30 AM
Mon, Aug 9, 2021 9:32 AM
因為眾所皆知,製作時間長=高水準成品,有稍微了解過的配音粉大概都知道做日本動畫很肝,但一般人無法得知業界人士通常花費多少工時在美卡上
貓派☆阿鵝
@nekoha666
Mon, Aug 9, 2021 11:29 PM
Mon, Aug 9, 2021 11:30 PM
莫.殷/子凡
: 剛上片的時候有看過,
再看一次感覺也有所不同,
只有一個小時可以看真的不夠XDDD
鮮奶·Miruku.MXF
: 非常謝謝解惑!
果然還是要看客戶
葉老師有在好好說話裡面說,
太誇張的台詞還是不給過,常要改XD
𝐊𝐄𝐈𝐓𝐇
: 製作時間比較長的感覺還是臺灣原創的作品。
編列給配音的預算較高,幾乎一人一角。
最近的歐米天空跟勇者動畫系列都超棒
載入新的回覆
7/10(六)-8/14(六)
每週六晚上9點東森電影台全臺首播
每週五晚上9點重播上週進度
每週日晚上11點檔重播本週進度
台配 中配
中文母語,日文略懂。
台日配雙修,誇獎台配沒有代表日配不好。
小孩才做選擇,我台日配通吃都喜歡
配音員也有所謂的社會責任,
會播上電視台的作品各個年齡層都可能會收看,
用字需謹慎,
讀音部分要依照教育部的標準讀音,
而不是日常使用的口語讀音,不然可能會被投訴。
蛤蜊要唸「ㄍㄜˊㄌㄧˊ」
炸雞要唸「ㄓㄚˊㄐㄧ」
有興趣的話可參考,
由兩位在線配音員與一位錄音師和四隻貓所主持的podcast 好好說話好不好 第一季第4集。
首先要先了解配音稿是怎麼來的。
日文原文→中譯版本→配音稿
中譯版本是沒辦法直接用來配音的。
以咒術動畫第1集舉例
虎杖吞下宿儺手指後身體短暫被宿儺占據,
當虎杖要求還回身體時,宿儺說:
日文原文(日配原音) お前、何で動ける?
中譯版本(日配字幕) 你為什麼能動?
* 巴哈姆特動畫瘋字幕
日文原文為10個音節,中譯版本擇為6個音節。 當音節相差太多時, 可能會導致中文台詞已結束但畫面角色還在說話。 所以必要時需加字來拉長音節, 加上的字又盡量不改變原意。
日文原文(日配原音) お前、何で動ける?
中譯版本(日配字幕) 你為什麼能動?
臺灣配音版本 奇怪,你為什麼能動?
台配版本從原本的6個音節加到8個音節,
日文原文裡並沒有「奇怪」,
但加在這裡也沒有改變原意,
且停頓的部分也與日文相同。
虎杖在交流會登場時道歉說:
(日配原音) 生きてること、黙っててすんませんでした。
(日配字幕) 對不起,瞞著你們我還活著。
(臺灣配音) 對不起 歹勢,瞞著你們我還活著的事。
配音稿除了加長音節外,
還多增加了歹勢這種台味十足的用法。
以【生きてること、黙っててすんませんでした】來說,
有些客戶會希望翻成
【瞞著你們我還活著,真對不起】
即使中文較不會這樣使用, 但客戶覺得這樣翻才比較貼近原文。 並不是所有客戶都願意讓台配作品在地化, 因此觀眾的反饋非常重要。
基本上非常費時費力,除了修稿外,
還要標上時間與說話以外的聲音(哭笑、驚呼等)。
要符合原意又要配合音節,還要考慮語速問題等等,
種種原因之下配音稿有時候就會變得較不自然。
除了上述舉例客戶要求翻譯需貼近原文,
導致以中文來說較不自然外,
在 好好說話好不好 第一季第11集,
彥鈞老師有提到,看帶拿到的翻譯稿,
有時會有前後翻譯不一樣的情況發生。
(人名或地點音譯不同等等)
這在翻譯來說是非常嚴重的錯誤,
猜測可能看帶時拿到的翻譯稿
因製作期較緊湊,先拿到未校正過的翻譯稿
應該不致於隨便找人翻譯一旦拿到不完善的翻譯稿, 看帶工作就會變得非常吃力, 如又碰到還不擅長看帶的新手時, 可想而知配音稿會非常慘烈。
如果領班有帶學生,會讓學生學習看帶。
看帶的人,不是配音員就是正在前往配音路上的人。
(不確定有沒有專門看帶的職務)
以咒術迴戰來看,
聲導是楊詩穎老師,應該是由詩穎老師負責看帶。
對看帶有興趣的話可參考好好說話好不好第一季第11集。
如果喜歡楊詩穎老師,
不加香菜有詩穎老師的專訪。
老師們有提到台配目前的問題。
日本的配音都是以一人一角為主。
臺灣則是一人兼配多角,
從主角群到路人甲乙丙丁都是由幾位配音員全包。
舉例咒術台配:
(參考台配維基製圖)
(老師們聲演的角色絕對比圖上多)
咒術已算兼配較少的作品,
會需要兼配,是因為製作經費不足。
在兼配較多的狀況下, 即使配音員有著多種聲線,但兼配角色過多時, 為了區分角色不同,使用較特殊的聲線, 可能會影響聲音的表現力。
由其是運動類很多帥氣男子的動畫,
一個人帥氣的聲線最多就只有那幾個,
同時要配多位帥哥是一件非常困難的事。
最後變成多位男子用同個聲線,
或是為了區分角色用了不貼角色臉的聲線,
即使聲音好聽技巧到位,也會變得突兀。
且同個作品裡自己跟自己對話的情況並不少見。
少年阿貝GOGO小芝麻的男性角色九成九是彥鈞老師配的,看完可搜集全套彥鈞聲線作品跟作品間的聲音重複率太高。
配虎杖的江志倫老師,
也是鬼滅的善逸跟我英的爆豪。
配伏黑的宋昱璁老師,
也是進巨的艾連跟刀劍神域的桐人 。
配釘哥的楊詩穎老師,
也是工作細胞的紅血球跟虛構推理的岩永琴子。
台配粉的反應:「是〇〇老師配的還不看爆!」
但對於聽慣日配的人來說,
有時會覺得怎麼又是哪個角色的聲音。
而有時是因為製作經費不足,
一個作品最多就只能找幾位配音員,
而且在製作時間有限的情況下,
往往會優先找配合過且穩定性較高的配音員來試音。
看過有人說是不是年資較高的配音員占著位子不走,
不給新人機會。
是因為有資歷的配音員真的又強又厲害,
在各種考量上都會找經驗豐富的配音員來合作。
(楊詩穎老師江志倫老師宋昱璁老師三位都是新生代配音員,雖然都是新生代,但有5-10年以上的資歷)
除了第一點提到兼配太多造成的聲音不貼臉外,
還有已聽過日配造成的第一印象,
導致不習慣台配的詮釋。
另外還有台灣混音業界小工作量大,
在製作時間又被壓縮的情況下,
可能無法將聲音做細緻的處理,
有時會出現聲音不符合畫面所在的空間,
導致聲音不貼臉的問題。
台配多數作品都是國外輸入進來的,
很多語言或是梗無法完整的翻成中文。
舉例來說咒術動畫第3集,
五條讓虎杖跟野薔薇去祓除詛咒,
野薔薇邊上樓邊抱怨
日配:
「あーだるっ」
「さっさと終わらせてザギンでシースーよ」
台配: 「啊 真鬱悶」 「趕快辦完事,去銀座吃壽司」
在日配「だるっ」有彈舌音(巻き舌), 就是日本混混8+9會有的那種rrrrr音。 而台配的「真鬱悶」詩穎老師表現出不耐煩的感覺, 但比起日文的彈舌音就是少了一種khuì-kháu。
抱歉日文很爛無法好好說明懂日文的人馬上就可以注意到
ザギンでシースー是唸反的。
ザギン → ギンザ シースー → すし
第一次聽日配時還以為是自己聽錯,
再聽一次才確定是唸反的。
一開始還以為是野薔薇剛來東京所以唸錯(?),
估狗才知道「ザギン」和「シースー」是種反讀的文字遊戲。
壽司店(非迴轉壽司)對一般人來說是價位略高的餐廳,
但倒過來唸成シースー後會有種較親民的感覺,
是日本泡沫經濟時期的流行用語。
基本上現在年輕人根本不會用而動畫第3集的標題「鉄骨娘」也是一個梗, 是泡沫經濟時期的 飲料廣告 。猜測是直接翻成去銀座吃壽司再另外加備註。
但影視作品上沒辦法加那麼多備註,
台配即使情緒100分,
但因為有很多日文裡中文無法表現的東西,
整體就是會比日配少很多味道。
好好說話好不好 第一季第18集跟
猴貍尬宅 第18集都有提到,
字正腔圓是比較出來的。
因為生活中一般人較不會去注意咬字,
多少遇過ㄓㄔㄕㄗㄘㄙㄢㄤ不分的人。
在看台配時就會覺得不夠日常,
顯得說話字正腔圓。
98行家品味 專訪曹冀魯老師,
曹老師也提到,一作品裡大家都咬字清晰但有個素人咬字的話就會很突兀。
反之,若大家都是素人咬字但有一個咬字清晰的話, 當然就是咬字清晰顯得突兀。
在說早期日本電視台引進西洋片時使用原音,
但收視率並不佳。
後來採用日配才提高了收視率,
理由是電視播放時段主要受眾是家庭主婦、長者與孩童。
家庭主婦可以邊開著電視邊做家事,
不用坐在電視機前也能用聽的去理解其內容,
不懂外語的長者與孩童也能觀賞。
相信臺灣電視台在引進國外作品時也有類似考量。
即使不看字幕也要讓觀眾能夠聽得清楚,
不只是為了家庭主婦、長者與孩童。 還有在視力上較不方便的族群, 他們無法順利閱讀字幕及觀賞影像, 這時台配的咬字發音與聲演,就非常重要。
港片除了製作經費較高且一人一角外,
製作時間也較為寬裕,
聲導也可以直接與港片導演聯絡。
粵語與中文的用法也較為相近,
在翻譯上比較不會有意思偏差的問題。
資源上跟現在的配音作品真的差非常多。
美卡多為單元劇,
且客戶方較願意讓作品在地化,
在配音稿改寫與配音員表現上給予很大的發揮空間。 對配音稿改寫有興趣, 可以參考 好好說話好不好 第三季第5集, 專訪前辛普森家庭劇本總監葉志偉老師。
日本動畫較多非單元劇, 比較不適合做腳本改寫。 受到大家喜愛的 烏龍派出所和我們這一家等等都是單元劇。 適合做腳本改寫且在地化成功。
我一直很不喜歡到電影院看電影。
接觸台配後,開始試著進電影院看台配電影,
發現整個觀影過程非常好。
直到聽 好好說話 第一季第19集,
寬哥提到在看台配電影時,
可好好享受影像,而不是把注意力放在字幕。
我才恍然大悟。
除了日文我的外語能力趨近零,
看外語的的影視作品,
對我來說是一件非常吃力的事, 要集中精神去看字幕去看影像去理解演員的情緒, 否則會遺漏掉很多細節, 才發覺原來是這些才導致我排斥外語影視作品。 中文是我的母語, 台配可讓我快速理解,並聽懂裡頭的情緒。 而且台配老師們的聲音都很香! 鬼滅電影也看了台日兩個版本, 有各自不同的味道,我都很喜歡。
欣郁老師的炭炭讓我流了好多淚可以對我負責嗎油土伯業配王者howhow也是台配支持者。
(之前的限動截圖)
支持台配正版片源,
也可以反饋心得給電視台或代理商。
已經去吵邦羚希望有咒術台配見面會跟劇場版台配的我一開始看到公布的咒術台配名單,
還以為台配起飛了(?),看了偷偷說
很多台配老師是日配廚或宅宅,
真的盡心盡力用不一樣的方式詮釋每個角色。
對於客戶端要重視台配,還有很長一段路要走。
但每個支持台配的正向反饋, 都可能成為老師們精神上的糧食。
支持臺灣的任何原創作品
臺灣目前需要台配的作品多為國外引進,
經費多投在買版權買片源。
如果臺灣自己的原創作品蓬勃發展,
未來都有可能會和台配合作。
希望整個產業鏈可以一起起飛!
這裡有噗友們整理的聲音相關的臺灣原創作品
私心推薦我的網紅男友廣播劇
內容若有任何錯誤麻煩指教。
我日文真的很爛,
有任何錯誤還麻煩鞭小力一點,
我會盡快修正內容(跪)
才給了我動力整理資訊。
一邊整理資訊一邊整理情緒。
台配老師們都非常有實力,
真的很心疼用愛發電的老師們
我是好好說話好不好的忠實聽眾,
資訊都是老師們說的XDDD
我只是文字化再做個整理。
梅梅 : 歡迎分享喔
,拜託我超想知道的在地化的台詞表現大約是近十年左右才形成的風氣,在我感覺那充其量只是加入一些「哏」,或是讓不懂美國文化的觀眾在觀看《辛普森家庭》時而不會感到乏味的一種方式,跟配音本身的關係不是很大
我小時候看的卡通並沒有刻意做這種在地化,大家照樣看得很開心,我覺得其中一個原因可能是,很多卡通中的角色聲音都非常「誇張」,拿《雞與牛》來說,你在現實中不可能聽到像是裡面的雞或是牛這樣的聲音,這些浮誇的聲音成為一種表現角色性格的外在特徵,這就避免了日本作品常見的一個配音員只能變出幾種帥哥聲的情況,相反地,你在裡面偶爾聽到一兩個搭上帥哥聲線的帥哥角搞不好還會因此感到驚喜XD,儘管這些聲音和你在一些其他日本動畫聽見的一樣
我也不確定美卡在製作時間上是否比較寬裕。
在地化,並不是只有指台灣時事哏、台語或流行用語等,還包含中文的文法跟用詞等等。
這確實跟配音沒有直接的關係,
但有些覺得台配崩的人,
可能沒有意識到有這些問題就直接說台配崩,
把原因全歸咎於台配不好。
舉例的雞與牛剛好適合誇張的表演方式,
除此之外每集登場人物也不算太多,
即使兼配多角,
發生自己跟自己對話的情況也相對較少,
負擔也不會太重。
(日本運動類動畫動不動一個隊伍就十人以上)
而且雞與牛、黃鼠狼、德克斯特實驗室,
在我小時候影片來源只有電視,
很少有先看過原音再看台配的情形。
我到現在也沒看過這些美卡的原音隨著網路串流平台興起, 現在電視台宣傳全台首播的作品, 在串流平台上很多都早有原音中譯版, 在已經聽過原音有了第一印象的情況下, 有些人會較難接受不同的詮釋方式。我們觀念上有不同,我認為那叫作翻譯,是將外語作品引進時最基本的工作,若是沒有照著母語文法直接去做直譯,那便是一份不及格的翻譯,加入時事哽及流行語等當地元素是後期工作,然而對翻譯本身並不是必須的,我記得《辛普森》的寫手也說過他們會先拿到翻譯稿,之後才想著要如何加入各種在地哽
只舉了《雞與牛》當例子是因為留言字數爆了,除了雞和牛之外,德克斯特、蒂蒂,花花、泡泡、毛毛、英雄、奧提斯、茉莉兒、艾、艾德、艾迪,哪一個不是性格鮮明,一看到這些角色的臉腦內就會自動播放聲音檔,不要說是以前的動畫,我相信一定有很多人記得阿甘和阿達的聲音
不過無論是哪裡的作品都出現過某角色的出場率太低而導致配音換人的事
我知道台配黑大概都會說什麼啦
希望有路過的業界人士協助解惑XD
確實有些客戶端會要求譯者照原文去直譯,
照翻譯來說確實這樣的翻譯並不恰當,
但工作上需達到客戶的要求,
相信譯者也很無奈
我知道加入時事哏等的改稿不是翻譯的工作,
是另外會有人改寫腳本。
我比較少接觸美卡,只有小時候有看而已,
最近有接觸的只有探險活寶。
寬裕嘛,基本上沒有,但還是要看客戶,每個狀況都不一樣
可以好好發揮的美卡,卻錄得綁手綁腳的狀況也是有的
其實前面提到的某改編神美卡,也還是多少有被和諧過的喔
再看一次感覺也有所不同,
只有一個小時可以看真的不夠XDDD
鮮奶·Miruku.MXF : 非常謝謝解惑!
果然還是要看客戶
葉老師有在好好說話裡面說,
太誇張的台詞還是不給過,常要改XD
𝐊𝐄𝐈𝐓𝐇 : 製作時間比較長的感覺還是臺灣原創的作品。
編列給配音的預算較高,幾乎一人一角。
最近的歐米天空跟勇者動畫系列都超棒