●△ ●←阿千千
@senha
Thu, Aug 5, 2021 9:59 AM
9
[轉噗] 這兩篇放在一起看還蠻清楚的~
[黑暗] 部份把日文漢字直接當中文用的翻譯法
Re: [黑暗] 部份把日文漢字直接當中文用的翻譯法
●△ ●←阿千千
@senha
Thu, Aug 5, 2021 10:01 AM
簡單的來說,翻譯就是門專業;而且各領域(職場)需要的翻譯所需的專長也不太相同~
看到這些討論都會覺得語言真的很難XD
雪鶴
@yukitsuru
Thu, Aug 5, 2021 10:12 AM
平常講話常常混著用
但是要認真翻譯的時候就不可以亂混
●△ ●←阿千千
@senha
Thu, Aug 5, 2021 10:15 AM
Thu, Aug 5, 2021 10:15 AM
雪鶴
: 要認真翻譯的時候,有些詞彙還需要做不少功課啊~
雪鶴
@yukitsuru
Thu, Aug 5, 2021 10:18 AM
像這次12國記白銀那套會被罵成這樣,除了翻錯的地方以外,讓我感到很不滿的很大一部分就是漢字直接沿用。甚至一堆是意義不同的也直接用。
要不是我懂日文,根本看不懂你在翻譯什麼好嗎。
●△ ●←阿千千
@senha
Thu, Aug 5, 2021 10:19 AM
雪鶴
: 而且那個翻譯還很得意......(我不懂譯者的自我感覺良好)
雪鶴
@yukitsuru
Thu, Aug 5, 2021 10:19 AM
日文漢字都可以混用成這樣,就不要怪現在小孩子滿嘴支語,挑出來了還不知道差別在哪
倉日嵐
@kurahia
Thu, Aug 5, 2021 10:19 AM
Thu, Aug 5, 2021 10:19 AM
第二篇是發文者本身中文造詣的問題...跟朋友討論過,問題在他的母語詞彙太少容易被原文牽著走
●△ ●←阿千千
@senha
Thu, Aug 5, 2021 10:20 AM
倉日嵐
: 換言之,翻譯自己母語都不熟的話,很難好好翻XDDD
雪鶴
@yukitsuru
Thu, Aug 5, 2021 10:21 AM
中文要先練好了,才有能力讀外文,然後翻譯。
●△ ●←阿千千
@senha
Thu, Aug 5, 2021 10:23 AM
Thu, Aug 5, 2021 10:23 AM
雪鶴
: 不要說小孩了~一堆長輩也都在用中國用語,還在群組給我傳什麼:「我們中國人的族群淵源,你的姓氏是哪一邊移民過來的呢?」
我瞬間想回老娘1/4道卡斯(斗葛)族...誰跟你中國人...
●△ ●←阿千千
@senha
Thu, Aug 5, 2021 10:23 AM
雪鶴
: 身為一個中文都不太好的人,深有同感XD
高端爺姥薄本館員阿彰
@syou
說
Thu, Aug 5, 2021 10:24 AM
深有同感,每次作業餘翻譯第一個就是痛感自己中文語彙力不足
雪鶴
@yukitsuru
Thu, Aug 5, 2021 10:24 AM
你才中國人,你全家都是中國人
●△ ●←阿千千
@senha
Thu, Aug 5, 2021 10:24 AM
高端爺姥薄本館員阿彰
:
這時候會很想問說要怎麼樣才能補強
●△ ●←阿千千
@senha
Thu, Aug 5, 2021 10:25 AM
雪鶴
: 但這樣回,那群老人家可能還會很高興(?)
雪鶴
@yukitsuru
Thu, Aug 5, 2021 10:25 AM
罵人就是要罵到對方以為被誇獎(x
●△ ●←阿千千
@senha
Thu, Aug 5, 2021 10:26 AM
雪鶴
: 然後要回去想三天才發現自己被罵對吧XD
雪鶴
@yukitsuru
Thu, Aug 5, 2021 10:27 AM
讓我卯起來去讀日文的一個很重要的動力就是我要自己啃原文!就不遠忍耐爛翻譯了。
結果現在想偷懶的時候還是在忍耐爛翻譯...
●△ ●←阿千千
@senha
Thu, Aug 5, 2021 10:28 AM
雪鶴
: 往好處想,至少妳有可以直接看原文的大絕招XDDD
雪鶴
@yukitsuru
Thu, Aug 5, 2021 10:30 AM
畢竟中文跟日文的閱讀速度還是有差。
讀完日文再看到別人的譯文的時候偶爾會有「啥時有這段劇情我怎麼不記得...」的錯亂感
●△ ●←阿千千
@senha
Thu, Aug 5, 2021 10:31 AM
雪鶴
: 不是因為翻譯的習慣和語感不同的關係嗎XD
雪鶴
@yukitsuru
Thu, Aug 5, 2021 10:34 AM
有時間的時候會回去翻原文確認,但是通常是就算了,以我自己讀到的為主
●△ ●←阿千千
@senha
Thu, Aug 5, 2021 10:34 AM
雪鶴
: 不影響劇情推進就好XD|||
抹茶糰子
@KIOTO
Thu, Aug 5, 2021 10:41 AM
我前陣子才因為翻譯的事情跟編輯溝通很久(強烈要求不要這樣翻)
●△ ●←阿千千
@senha
Thu, Aug 5, 2021 10:43 AM
抹茶糰子
: 不然有些東西會整個走鐘啊~~辛苦了QQ
小SAN
@little_san
Thu, Aug 5, 2021 11:02 AM
階級的部分真的有點難辦,比如明智警視、里維兵長,翻成警官和士官長沒有不對,但是不習慣......
●△ ●←阿千千
@senha
Thu, Aug 5, 2021 11:05 AM
小SAN
: 語感跟翻譯的拉扯~~
桃子魚
@dfish12
Thu, Aug 5, 2021 11:16 AM
階級職位這種沒有合適對應的基本就直接用,其他的意譯的部分就是看個人的表現方式和詞彙量了
●△ ●←阿千千
@senha
Thu, Aug 5, 2021 11:24 AM
桃子魚
: 後兩者也很吃譯者的底子XD
小SAN
@little_san
Thu, Aug 5, 2021 11:40 AM
Thu, Aug 5, 2021 11:40 AM
大佐雖然對應到上校,羅伊翻成上校大家還是習慣叫大佐XD
●△ ●←阿千千
@senha
Thu, Aug 5, 2021 11:42 AM
小SAN
: 就跟兵長會習慣叫兵長一樣XDDD
小SAN
@little_san
Thu, Aug 5, 2021 11:53 AM
沒錯~~
鵂(⊙v⊙)
@walterMitty
Fri, Aug 6, 2021 6:03 AM
想到幾年前星海誠的言葉の庭,台灣戲院上映時直接照搬成言葉之庭,我也是介意了超久,一般台灣人哪會知道言葉是什麼意思
●△ ●←阿千千
@senha
Fri, Aug 6, 2021 9:47 AM
鵂(⊙v⊙)
: 完全放棄其他類型觀眾取向的取名方式...
浦木裕
@bst303e
Fri, Aug 6, 2021 9:53 AM
●△ ●←阿千千
:
鵂(⊙v⊙)
: 覺得好像該把『發華於辭林』表現出來,不過又好像不夠簡潔。
古今和歌集 假名序
●△ ●←阿千千
@senha
Fri, Aug 6, 2021 10:21 AM
浦木裕
: 古今和歌集點進去我電腦一堆字型都跳不出來XD (不過就算都跳出來我也看不懂就是了XD|||)
浦木裕
@bst303e
Fri, Aug 6, 2021 10:24 AM
●△ ●←阿千千
: 只好截圖了
浦木裕
@bst303e
Fri, Aug 6, 2021 10:25 AM
同場加映,紀淑望所作的真名序。
古今和歌集•真名序 紀淑望 序
●△ ●←阿千千
@senha
Fri, Aug 6, 2021 10:27 AM
浦木裕
: 感謝分享~~
浦木裕
@bst303e
Fri, Aug 6, 2021 10:32 AM
想說的是,言葉一詞,在和歌這個領域,亦不單指言語,而有著以心為種,發芽為辭的意境。特別是現代言葉通常念作kotoba,而該作刻意發音 kotonoha,應當是因循萬葉、古今之舊例而為之。
●△ ●←阿千千
@senha
Fri, Aug 6, 2021 10:34 AM
浦木裕
: 所以要怎麼樣翻譯這樣的詞彙成其他母語使用者也能感受得到,真的很吃翻譯的功力~
浦木裕
@bst303e
Fri, Aug 6, 2021 10:38 AM
真的...
載入新的回覆
[黑暗] 部份把日文漢字直接當中文用的翻譯法
Re: [黑暗] 部份把日文漢字直接當中文用的翻譯法
看到這些討論都會覺得語言真的很難XD
但是要認真翻譯的時候就不可以亂混
要不是我懂日文,根本看不懂你在翻譯什麼好嗎。
我瞬間想回老娘1/4道卡斯(斗葛)族...誰跟你中國人...
你才中國人,你全家都是中國人這時候會很想問說要怎麼樣才能補強結果現在想偷懶的時候還是在忍耐爛翻譯...
讀完日文再看到別人的譯文的時候偶爾會有「啥時有這段劇情我怎麼不記得...」的錯亂感
古今和歌集 假名序
古今和歌集•真名序 紀淑望 序