●△ ●←阿千千
簡單的來說,翻譯就是門專業;而且各領域(職場)需要的翻譯所需的專長也不太相同~
看到這些討論都會覺得語言真的很難XD
雪鶴
平常講話常常混著用
但是要認真翻譯的時候就不可以亂混
●△ ●←阿千千
雪鶴 : 要認真翻譯的時候,有些詞彙還需要做不少功課啊~
雪鶴
像這次12國記白銀那套會被罵成這樣,除了翻錯的地方以外,讓我感到很不滿的很大一部分就是漢字直接沿用。甚至一堆是意義不同的也直接用。
要不是我懂日文,根本看不懂你在翻譯什麼好嗎。
●△ ●←阿千千
雪鶴 : 而且那個翻譯還很得意......(我不懂譯者的自我感覺良好)
雪鶴
日文漢字都可以混用成這樣,就不要怪現在小孩子滿嘴支語,挑出來了還不知道差別在哪
倉日嵐
第二篇是發文者本身中文造詣的問題...跟朋友討論過,問題在他的母語詞彙太少容易被原文牽著走
●△ ●←阿千千
倉日嵐 : 換言之,翻譯自己母語都不熟的話,很難好好翻XDDD
雪鶴
中文要先練好了,才有能力讀外文,然後翻譯。
●△ ●←阿千千
雪鶴 : 不要說小孩了~一堆長輩也都在用中國用語,還在群組給我傳什麼:「我們中國人的族群淵源,你的姓氏是哪一邊移民過來的呢?」
我瞬間想回老娘1/4道卡斯(斗葛)族...誰跟你中國人...
●△ ●←阿千千
雪鶴 : 身為一個中文都不太好的人,深有同感XD
高端爺姥薄本館員阿彰
深有同感,每次作業餘翻譯第一個就是痛感自己中文語彙力不足
雪鶴
你才中國人,你全家都是中國人
●△ ●←阿千千
高端爺姥薄本館員阿彰 : 這時候會很想問說要怎麼樣才能補強
●△ ●←阿千千
雪鶴 : 但這樣回,那群老人家可能還會很高興(?)
雪鶴
罵人就是要罵到對方以為被誇獎(x
●△ ●←阿千千
雪鶴 : 然後要回去想三天才發現自己被罵對吧XD
雪鶴
讓我卯起來去讀日文的一個很重要的動力就是我要自己啃原文!就不遠忍耐爛翻譯了。
結果現在想偷懶的時候還是在忍耐爛翻譯...
●△ ●←阿千千
雪鶴 : 往好處想,至少妳有可以直接看原文的大絕招XDDD
雪鶴
畢竟中文跟日文的閱讀速度還是有差。
讀完日文再看到別人的譯文的時候偶爾會有「啥時有這段劇情我怎麼不記得...」的錯亂感
●△ ●←阿千千
雪鶴 : 不是因為翻譯的習慣和語感不同的關係嗎XD
雪鶴
有時間的時候會回去翻原文確認,但是通常是就算了,以我自己讀到的為主
●△ ●←阿千千
雪鶴 : 不影響劇情推進就好XD|||
抹茶糰子
我前陣子才因為翻譯的事情跟編輯溝通很久(強烈要求不要這樣翻)
●△ ●←阿千千
抹茶糰子 : 不然有些東西會整個走鐘啊~~辛苦了QQ
小SAN
階級的部分真的有點難辦,比如明智警視、里維兵長,翻成警官和士官長沒有不對,但是不習慣......
●△ ●←阿千千
小SAN : 語感跟翻譯的拉扯~~
桃子魚
階級職位這種沒有合適對應的基本就直接用,其他的意譯的部分就是看個人的表現方式和詞彙量了
●△ ●←阿千千
桃子魚 : 後兩者也很吃譯者的底子XD
小SAN
大佐雖然對應到上校,羅伊翻成上校大家還是習慣叫大佐XD
●△ ●←阿千千
小SAN : 就跟兵長會習慣叫兵長一樣XDDD
小SAN
沒錯~~
鵂(⊙v⊙)
想到幾年前星海誠的言葉の庭,台灣戲院上映時直接照搬成言葉之庭,我也是介意了超久,一般台灣人哪會知道言葉是什麼意思
●△ ●←阿千千
鵂(⊙v⊙) : 完全放棄其他類型觀眾取向的取名方式...
浦木裕
●△ ●←阿千千 : 鵂(⊙v⊙) : 覺得好像該把『發華於辭林』表現出來,不過又好像不夠簡潔。
古今和歌集 假名序
●△ ●←阿千千
浦木裕 : 古今和歌集點進去我電腦一堆字型都跳不出來XD (不過就算都跳出來我也看不懂就是了XD|||)
浦木裕
●△ ●←阿千千 : 只好截圖了
https://images.plurk.com/5ZPPTHZQzaeMDUnXdpJYr3.png
浦木裕
同場加映,紀淑望所作的真名序。
古今和歌集•真名序 紀淑望 序
●△ ●←阿千千
浦木裕 : 感謝分享~~
浦木裕
想說的是,言葉一詞,在和歌這個領域,亦不單指言語,而有著以心為種,發芽為辭的意境。特別是現代言葉通常念作kotoba,而該作刻意發音 kotonoha,應當是因循萬葉、古今之舊例而為之。
●△ ●←阿千千
浦木裕 : 所以要怎麼樣翻譯這樣的詞彙成其他母語使用者也能感受得到,真的很吃翻譯的功力~
浦木裕
真的...
載入新的回覆