TS。ಠ_ಠ
因為 紐碼這噗 又重溫了我很喜歡的科普影片:
Is Your Red The Same as My Red?

不過人類跟「色彩」這個概念的愛恨情仇由來已久,也不只是科學上的,人類學、語言學也都曾有過研究。
TS。ಠ_ಠ
就原始偷偷說噗主提問拿藍綠二色來舉例,其實有點小微妙之處。

所謂「色彩」,本身在不同語言中的定義就各有歧異,特別藍、綠在光譜上位置比鄰,在部分語言裡原本就是沒有明顯分歧的。

此現象從偉大的天朝古國以及咱們友善的鄰國日本就可窺見一二。
試問,「青」到底是什麼顏色呢?
那麼,「青」空?「青」草?青春?
TS。ಠ_ಠ
1969 年 Berlin 和 Kay 的調查研究《Basic Color Terms: Their Universality and Evolution》就曾試圖區分出不同語言文化中的「基本顏色」。

他們提出在語言的發展,最先會被區別的其實是明度代表的黑白光暗(black/white, dark/bright),再者是紅色。
TS。ಠ_ಠ
而隨著語言文化的演變各異,有的顏色的命名也可能缺席。
譬如中文,中文並沒有專有的詞彙來指涉英文中的 “pink”。我們用的是「粉紅」色,顏色不那麼純的「紅」色。
載入新的回覆