斷頭台的黑蛋白--能量低谷中
@sonzo
Tue, Jul 20, 2021 7:07 PM
Wed, Jul 21, 2021 3:47 AM
60
5
ಠ_ಠ - #十二國記 #王蘊潔 等很久終於燒到翻譯社團了,期待各位翻譯界前輩的討論(未看先猜還是會有護...
看到社團裡有人很執著貼字翻譯,我真的是白眼翻到外太空。
我超討厭校潤到貼字翻譯或者
翻譯腔很重
的稿子了,那代表我的工作量會變非常大,但把日文翻譯成正確的中文,難道不是翻譯自己該有的基本職業素養嗎?
中文不夠好,翻譯稿就會亂七八糟,貼字翻真的不叫翻譯,只是把日文字轉換成中文字而已,並非把日文意思轉換成中文意思。
當然我可以理解有些時候不同文化會有不同的形容,作者會用特殊形容去玩一些文字遊戲,這種時候不照原文翻譯,而是完全換成中文語境,也不恰當,這種時候請善用注釋功能好嗎?如果是無法注釋的狀況,比如遊戲劇情,這種時候我覺得要靈活一點去看狀況是否全中文化或保留日文原意。
但無論如何,多數的時候貼字翻真的很煩,我個人覺得這代表翻譯的日文中文都不好。
掰噗~
@baipu
討厭
Tue, Jul 20, 2021 7:07 PM
真是太令人生氣了!
斷頭台的黑蛋白--能量低谷中
@sonzo
Tue, Jul 20, 2021 7:19 PM
請正視中文、日文乃至於世界上任何一種語言,即便是方言,都有獨立的文法、文字、文化內核,即便是同語系的語言,也都會有各自獨特的地方跟各地慣用的語氣、辭句,不是單純把A語言用B語言寫出來就叫做翻譯,那我幹嘛不用機翻?現在的咕狗翻譯跟很多貼字翻出來的成果已經相差無幾了啊!!!
斷頭台的黑蛋白--能量低谷中
@sonzo
Tue, Jul 20, 2021 7:21 PM
Tue, Jul 20, 2021 7:23 PM
最近接到的案子要不就是貼字翻,要不就是幾乎不查資料,我真的超吐血……
翻譯拿到的稿費是我的三倍到四倍,為什麼資料是我去查?!!!潤句子潤到根本是我自己重翻了一次,又是怎麼回事?!!!
啊,西巴!!就很生氣
秀子是台灣人
@sasaki1111
Tue, Jul 20, 2021 7:57 PM
我看過把義大利麵直翻成帕斯塔麵,我還愣了一下想說這是作者自創的異世界料理名詞嗎??
後來反應過來不就是パスタ
斷頭台的黑蛋白--能量低谷中
@sonzo
Tue, Jul 20, 2021 8:01 PM
chiminsiou
: 這太崩潰了OTZ 我前陣子也校到把暴嬌翻譯成傲怒屬性...... 但其實原文直接上網查出現的就是暴嬌啊......
_(´ཀ`」 ∠)
@lovehotboy
Wed, Jul 21, 2021 12:24 AM
帕斯塔麵太過分了吧
🔥Layla(拉拉)🔥
@sherry1994317
Wed, Jul 21, 2021 12:38 AM
斷頭台的黑蛋白--能量低谷中
: 傲怒是什麼
斷頭台的黑蛋白--能量低谷中
@sonzo
Wed, Jul 21, 2021 12:45 AM
🔥Layla(拉拉)🔥
: 我看到瞬間還以為我記錯了……特別查了查,腦殼疼啊
斷頭台的黑蛋白--能量低谷中
@sonzo
Wed, Jul 21, 2021 12:48 AM
_(´ཀ`」 ∠)
: 這種等級的錯誤,其實不算少見,有時候真的很崩潰。
我之前就看過把alpha male(日文用片假名寫,語源來自英文)直接翻譯成阿爾發男人……
_(´ཀ`」 ∠)
@lovehotboy
Wed, Jul 21, 2021 12:51 AM
alpha male意思 - Google Search
查了一下,這個屬性太讚了吧XDDD
不管是當攻給小受福利或被反壓成受都好適合
斷頭台的黑蛋白--能量低谷中
@sonzo
Wed, Jul 21, 2021 12:52 AM
_(´ཀ`」 ∠)
: 就是所謂的強勢大男人XD
習慣居於掌控的一方,現實上也可能是很討人厭的性格,自以為是又剛愎自用
_(´ཀ`」 ∠)
@lovehotboy
Wed, Jul 21, 2021 12:53 AM
又學到了新概念/新詞兒
斷頭台的黑蛋白--能量低谷中
@sonzo
Wed, Jul 21, 2021 1:02 AM
_(´ཀ`」 ∠)
: alpha male還有幾個類似概念的詞,有一個叫查理男(拼不出英文XD),意思接近小奶狗、溫柔可人會撒嬌的男性
_(´ཀ`」 ∠)
@lovehotboy
Wed, Jul 21, 2021 1:03 AM
小奶狗
斷頭台的黑蛋白--能量低谷中
@sonzo
Wed, Jul 21, 2021 3:27 AM
Wed, Jul 21, 2021 3:46 AM
話說我真的比較喜歡接翻譯稿子,而不是校潤稿……雖然校潤稿理論上比較輕鬆,但我真的遇到太多職業素養不佳的翻譯了
萬幸 ,目前合作的出版社編輯很好溝通,不然真的崩潰到太平洋
歐巴龍=與貓共躺
@ryuchian
Wed, Jul 21, 2021 3:33 AM
兩種都接過之後換算時薪發現校稿比較不划算
斷頭台的黑蛋白--能量低谷中
@sonzo
Wed, Jul 21, 2021 3:46 AM
Wed, Jul 21, 2021 3:47 AM
歐巴龍=與貓共躺
: 校潤要看翻譯的狀況,如果校到好的譯稿,那其實很快,有時候50頁漫畫大概半小時就能整個潤完。
但若是遇到不優的譯稿,那真是……34頁我最高記錄是潤了四個多小時……
艾莉西亞☆TEAM JETZ
@aliciachou0119
Wed, Jul 21, 2021 4:14 AM
外文系的翻譯課
老師教的是翻出原作的「意」而不是逐字逐句地翻
尤其翻文學作品,更要顧及中文的文學性
我看一些翻譯作品,經常懷疑譯者們是否經過專業的翻譯訓練……
斷頭台的黑蛋白--能量低谷中
@sonzo
Wed, Jul 21, 2021 4:23 AM
艾莉西亞☆TEAM JETZ
: 我也經常很懷疑……不過,像我其實也不是外文系出身,所以我想很多接案子的翻譯並非科班出身,所以可能這方面的訓練就比較不足了。
我只能這樣想……會好過一點orz
伝説の小惡魔
@weipyn
Wed, Jul 21, 2021 4:32 AM
太貼近原文的通常反而是本科系出身的,不是跨界的。也不是每間學校外語學院都有翻譯課,也不是每個教翻譯的老師都會教翻譯,不是每個老師教的翻譯技巧都適合商業出版,更不是所有語言的譯者都能夠擠進翻譯研究所
伝説の小惡魔
@weipyn
Wed, Jul 21, 2021 4:36 AM
而且呢,出版出來的書,文字內容是貼合原文派還是自我詮釋派,或是介於兩者之間,這些也不全是譯者能夠決定的,很多時候是編輯主編總編的喜好問題。有時譯者會在試譯的階段被刷掉,反而是因為不貼原文
伝説の小惡魔
@weipyn
Wed, Jul 21, 2021 4:41 AM
還有一種情況是原文作者本人或他有朋友懂中文(通常是簡中),看了翻譯之後,要求身為母語者的譯者把譯稿改成他們認為對的(在我們看來是不通順的)中文。早期輕小說剛進來臺灣時,編輯們被臺灣讀者罵到怕了,乾脆都要求譯者貼著原文翻譯,即使中文奇怪、日文腔、日文漢字直接用也無妨,不這樣做讀者反而會罵人。
伝説の小惡魔
@weipyn
Wed, Jul 21, 2021 4:42 AM
我不是在幫王姓譯者護航,我只是提一下其實這一行有更多是譯者沒有權力改變的情況。
斷頭台的黑蛋白--能量低谷中
@sonzo
Wed, Jul 21, 2021 5:10 AM
伝説の小惡魔
: 我可以理解你說的這些,我也明白滿多其實是出版社要求,而不是譯者可以決定的,但我在校潤的時候遇到的狀況絕對是翻譯者有問題。
帶一點日文腔,或者有些詞彙直接沿用日文漢字或者盡量貼合原文這些,都還是有程度差異的。在校潤的時候我也不會遇到這些就崩潰還是怎樣,因為實務上來說,我自己在翻譯稿子的時候,也會斟酌到底要保留多少日文的獨特性,要翻譯到多中文,有些特殊詞彙是要保留還是轉換詞彙等等。
有些狀況譯者真的無能為力我完全理解,但是有些貼字翻真的已經太過嚴重,是那種看中文其實不通順,甚至搞不懂他在講什麼,可以直接推回日文才是順的,這種還不少,我真的很抓狂……
我真的都懂翻譯的時候難免會沒那麼完美的中文化,畢竟我自己有時候翻譯完的稿子,在檢查的時候也會發現不通順的地方,我也曾有明明沒錯的句子,卻被調整成不通順
斷頭台的黑蛋白--能量低谷中
@sonzo
Wed, Jul 21, 2021 5:13 AM
這當中眉角當然是很多的,說到底接案子的時候,業主要怎樣的成品,我們也只能給怎樣的成品。
但我真的有時候很希望翻譯者的文字可以精確一點……因為我就是第一個潤稿、校稿的人,真的真的,剛好我遇到的大概有將近一半翻譯的中文精確度有問題orz
我真的有時候被很糟糕的稿子搞到工作量爆炸,就很崩潰……
伝説の小惡魔
@weipyn
Wed, Jul 21, 2021 6:24 AM
斷頭台的黑蛋白--能量低谷中
: 妳可能是剛好在容易遇到新手的工作環境(比方說漫畫、輕小說類,出版社通常為了省錢或其他原因愛用新手)吧,那樣真的會很累。早期我還有兼潤校或外編時,也覺得寧可自己翻譯也不想改別人的稿子🤣
伝説の小惡魔
@weipyn
Wed, Jul 21, 2021 6:29 AM
Wed, Jul 21, 2021 6:30 AM
話說回來我講的情況只是我自己遇到過的情況,我不能代表這個圈子的全貌,說實話每個同行遇到的情況也都不同,
反正王譯者的情況是特例,大概一萬個譯者裡面也只有她的待遇是那樣
。就像小七店員有勤奮的也有偷懶的,只能說各行各業包括譯者圈也都有認真的人和不認真的人。
海洋狐蕈
@ZENFOX
說
Wed, Jul 21, 2021 7:03 AM
那隻羊的錯誤有些真的是基本到我懷疑她真的有看懂那小說嗎?
海洋狐蕈
@ZENFOX
說
Wed, Jul 21, 2021 7:04 AM
偶爾出現幾個錯還會自己腦補是太累還是怎樣,但出錯頻率太高真的讓人不忍睹卒。
海洋狐蕈
@ZENFOX
說
Wed, Jul 21, 2021 7:04 AM
噯我字打反了是卒睹。(糗
伝説の小惡魔
@weipyn
Wed, Jul 21, 2021 7:37 AM
海洋狐蕈
: 這個問題可以從很多面向回答,不過,總之結論就是沒有用心(或者說敷衍了事)
海洋狐蕈
@ZENFOX
說
Wed, Jul 21, 2021 9:01 AM
伝説の小惡魔
: 除了她的粉絲不覺得,那個敷衍的態度真的蠻明顯的......
光.向目標前進.新開始!!
@i_shun
說
Wed, Jul 21, 2021 9:15 AM
這個譯者害我心愛的十二國記都看不下去......
斷頭台的黑蛋白--能量低谷中
@sonzo
Wed, Jul 21, 2021 9:23 AM
伝説の小惡魔
: 可能真的遇到的都是資歷淺的翻譯orz 希望他們越翻越好啊
我每次遇到很棒的翻譯就超開心的~真的是天堂與地獄
王譯者真的是萬中選一的特例,看了真的覺得捶心肝
斷頭台的黑蛋白--能量低谷中
@sonzo
Wed, Jul 21, 2021 9:24 AM
海洋狐蕈
: 我覺得他在退步。
不用心真的是致命缺點
斷頭台的黑蛋白--能量低谷中
@sonzo
Wed, Jul 21, 2021 9:25 AM
光.向目標前進.新開始!!
: 他這次捅到馬蜂窩,十二國記的書粉戰鬥力太高XD
洢比呀呀 (ó㉨ò)ノ♡
@sakuradrops
Wed, Jul 21, 2021 9:50 AM
那譯者應該沒差吧,粉絲團同溫層太厚,看他發文就知道他根本不覺得自己有問題XD
海洋狐蕈
@ZENFOX
Wed, Jul 21, 2021 9:58 AM
其實會這樣就是因為傲慢吧。
斷頭台的黑蛋白--能量低谷中
@sonzo
Wed, Jul 21, 2021 9:59 AM
洢比呀呀 (ó㉨ò)ノ♡
: 他背景硬硬的,同溫層又厚,唉……
斷頭台的黑蛋白--能量低谷中
@sonzo
Wed, Jul 21, 2021 10:00 AM
海洋狐蕈
: 被追捧又飄了
光.向目標前進.新開始!!
@i_shun
Wed, Jul 21, 2021 10:58 AM
斷頭台的黑蛋白--能量低谷中
: 同意!!!而且十二國記已經被歸類在有生之年系列了!!!!!!多少期待啊!結果搞成這樣………
rayroki.Co.Jp
@rayroki
說
Wed, Jul 21, 2021 4:44 PM
Wed, Jul 21, 2021 5:27 PM
我以前很喜歡她的譯作,直到十二國記都還很期待
那時她給人的印象就是謙虛親切,最近幾年就變了....
一開始十二國記前幾本看了非常失落...但是又比舊版正確多了所以也不知該怎麼說
後來看到她塞了東西進去沾沾自喜的發言後整個脫粉
最後徹底憤怒就是因為新的這4本,看了中譯版真的很生氣
又看到她各種明諷暗諷的酸粉絲難搞的行徑整個炸裂.........
rayroki.Co.Jp
@rayroki
說
Wed, Jul 21, 2021 4:54 PM
Wed, Jul 21, 2021 4:55 PM
我日文不是很好,
雖然是本科系出身
......國文也不是很好wwww
因為以前補習班老師教學的緣故,我翻譯也會很貼句子走
需要有人提點才能改進的那種
不過這位譯者這次翻的中文就真的很???,別說貼原文走了....
一下超白話一下脫離世界觀~又要賣弄一些看到無法馬上理解的難懂名詞(例如斬馘),然後又要面對她各種的硬凹
嘛......我把她的書都回收了只剩下十二國記
正在想要不要
在書裡偷偷寫下翻譯有問題,學弟妹好好參考一下
然後捐母校圖書館了(诶)
_(´ཀ`」 ∠)
@lovehotboy
Wed, Jul 21, 2021 4:55 PM
海洋狐蕈
@ZENFOX
說
Wed, Jul 21, 2021 5:18 PM
咦,當成負面教材忽然覺得很有意義了。XDDDD
載入新的回覆
我超討厭校潤到貼字翻譯或者翻譯腔很重的稿子了,那代表我的工作量會變非常大,但把日文翻譯成正確的中文,難道不是翻譯自己該有的基本職業素養嗎?
中文不夠好,翻譯稿就會亂七八糟,貼字翻真的不叫翻譯,只是把日文字轉換成中文字而已,並非把日文意思轉換成中文意思。
當然我可以理解有些時候不同文化會有不同的形容,作者會用特殊形容去玩一些文字遊戲,這種時候不照原文翻譯,而是完全換成中文語境,也不恰當,這種時候請善用注釋功能好嗎?如果是無法注釋的狀況,比如遊戲劇情,這種時候我覺得要靈活一點去看狀況是否全中文化或保留日文原意。
但無論如何,多數的時候貼字翻真的很煩,我個人覺得這代表翻譯的日文中文都不好。
翻譯拿到的稿費是我的三倍到四倍,為什麼資料是我去查?!!!潤句子潤到根本是我自己重翻了一次,又是怎麼回事?!!!
啊,西巴!!就很生氣
後來反應過來不就是パスタ
我之前就看過把alpha male(日文用片假名寫,語源來自英文)直接翻譯成阿爾發男人……
查了一下,這個屬性太讚了吧XDDD
不管是當攻給小受福利或被反壓成受都好適合習慣居於掌控的一方,現實上也可能是很討人厭的性格,自以為是又剛愎自用
萬幸 ,目前合作的出版社編輯很好溝通,不然真的崩潰到太平洋
但若是遇到不優的譯稿,那真是……34頁我最高記錄是潤了四個多小時……
老師教的是翻出原作的「意」而不是逐字逐句地翻
尤其翻文學作品,更要顧及中文的文學性
我看一些翻譯作品,經常懷疑譯者們是否經過專業的翻譯訓練……
我只能這樣想……會好過一點orz帶一點日文腔,或者有些詞彙直接沿用日文漢字或者盡量貼合原文這些,都還是有程度差異的。在校潤的時候我也不會遇到這些就崩潰還是怎樣,因為實務上來說,我自己在翻譯稿子的時候,也會斟酌到底要保留多少日文的獨特性,要翻譯到多中文,有些特殊詞彙是要保留還是轉換詞彙等等。
有些狀況譯者真的無能為力我完全理解,但是有些貼字翻真的已經太過嚴重,是那種看中文其實不通順,甚至搞不懂他在講什麼,可以直接推回日文才是順的,這種還不少,我真的很抓狂……
我真的都懂翻譯的時候難免會沒那麼完美的中文化,畢竟我自己有時候翻譯完的稿子,在檢查的時候也會發現不通順的地方,我也曾有明明沒錯的句子,卻被調整成不通順
但我真的有時候很希望翻譯者的文字可以精確一點……因為我就是第一個潤稿、校稿的人,真的真的,剛好我遇到的大概有將近一半翻譯的中文精確度有問題orz
我真的有時候被很糟糕的稿子搞到工作量爆炸,就很崩潰……
反正王譯者的情況是特例,大概一萬個譯者裡面也只有她的待遇是那樣。就像小七店員有勤奮的也有偷懶的,只能說各行各業包括譯者圈也都有認真的人和不認真的人。我每次遇到很棒的翻譯就超開心的~真的是天堂與地獄
王譯者真的是萬中選一的特例,看了真的覺得捶心肝不用心真的是致命缺點
那時她給人的印象就是謙虛親切,最近幾年就變了....
一開始十二國記前幾本看了非常失落...但是又比舊版正確多了所以也不知該怎麼說
後來看到她塞了東西進去沾沾自喜的發言後整個脫粉
最後徹底憤怒就是因為新的這4本,看了中譯版真的很生氣
又看到她各種明諷暗諷的酸粉絲難搞的行徑整個炸裂.........
雖然是本科系出身......國文也不是很好wwww因為以前補習班老師教學的緣故,我翻譯也會很貼句子走
需要有人提點才能改進的那種不過這位譯者這次翻的中文就真的很???,別說貼原文走了....
一下超白話一下脫離世界觀~又要賣弄一些看到無法馬上理解的難懂名詞(例如斬馘),然後又要面對她各種的硬凹
嘛......我把她的書都回收了只剩下十二國記
正在想要不要
在書裡偷偷寫下翻譯有問題,學弟妹好好參考一下然後捐母校圖書館了(诶)