ಠ_ಠ
十二國記 王蘊潔
等很久終於燒到翻譯社團了,期待各位翻譯界前輩的討論(未看先猜還是會有護航)
https://images.plurk.com/5WxgKTYozfuwHIoYkm6Prd.jpg
salad4922
我比較想問原來翻譯者也有粉絲嗎
cocoa9711
Re: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題
PTT過去的,原來是翻譯社團裡的人嗎
oreo3459
[問題] 會因為譯者選書嗎
十年前的PTT書板文章,好幾個人推綿羊
ಠ_ಠ
(補充一下,這個社團是fb上的翻譯討論社團,非王譯者的課程社團)
貼一下目前的部分留言
https://images.plurk.com/SIRVp1Vvtfr7i49qCkcLd.jpg https://images.plurk.com/30VeTQKVBaFkJH70cTo4nT.jpg https://images.plurk.com/3F9h0AuCKmhK1D6y1249eW.jpg
otter7526
是公開的社團嗎?
otter7526
覺得可以舉雁雪紛紛那個例子,月亮的例子頂多被說是吹毛求疵
cocoa9711
月亮那例只是因為是第一例才被提出來吧,他們還沒看到下面更嚴重的
pea6281
他們不覺得一輪彎月很奇怪喔??? 那雁雪紛紛應該也不會覺得怪,那個跟中文語感比較有關係。
不過這句問題真的不大啦,像開車、簡訊、失去手臂很害羞、慈父變鬼父,應該比較嚴重。
otter7526
簡訊已經說是編輯改的
otter7526
照這樣說翻譯社團應該會覺得開車問題不大
cocoa9711
翻譯這種東西本來就帶點主觀,讓翻譯社團也看到這件事我覺得就很成功了(p-rock)
pea6281
otter7526: 我記得王說簡訊是編輯改的那篇,已經被刪掉了,所以到底是誰的問題也不那麼確定啦。
最早王說簡訊是簡短的訊息之意,是讀者不知道簡訊以前的意思。
eagle9485
那篇有人回覆一輪彎月量詞不對。

本身是譯者,雖然台灣翻譯稿費普遍都很低,但是不認同「翻譯只要七分對」的態度。
pea6281
如果要簡單直白就一以貫之的簡單直白吧,不用要用什麼斬馘鞫訊,這種逼讀者查字典的詞,也不要搞出慘絕人寰的兇手,這種賣弄成語反被笑的句子。文字難易落差太大,閱讀起來很不舒服,
weasel9783
順便一提,臉書上有一個王小姐的私人社團,名字跟粉絲團一模一樣,但是私密社團,應該只有狂粉可以進吧
pea6281
在別的地方看到一輪彎月可能是指月亮像日全食那樣只有細細一圈……好哦
peanut5512
如果翻譯只要求七分對,那我寧願看原文
duck3373
如果翻譯只要求有七成是正確就好的話,那就等於300頁的書裡面有70頁是錯誤甚至消失的啊
這樣護航emmmm
steak5671
https://images.plurk.com/4oAyrmzCfeQZaymDZZUTsS.png
本來前面看看還有道理,看到最後一句嗆到
brandy4507
文皺皺(lmao)
hen8916
steak5671: 這張的回覆,讀第一句看到文皺皺就直接放棄把後面看完了
weasel9783
翻得比前翻譯還爛,讓人想去拍賣買舊版本甚至買日文版來讀的,這種譯者跟出版社也真的是厲害
whale5207
撇除文縐縐這個離譜的錯字,
那篇回文其實很有道理。
會執著於「期待される」、「おかげて」,
代表翻譯經驗還太淺了,
以至於沒有看出這些意思都已經包含在譯文裡面。貼著每個字直譯、亦步亦趨是新手最容易犯的錯。
憑良心講,王這段並沒有翻錯
只錯在「一輪彎月」。
waffle661
steak5671: 我看到最後一句也是傻眼,所以現在是作品少的都不能指正作品多的人是嗎?那來個教授,人家不做專職翻譯,作品比較少,就沒資格指正是嗎?講這句話真的不知道腦子裡裝的是什麼。
另外翻譯社團成員複雜,如果翻譯領域跟王小姐有重合,應該不會出來說什麼,畢竟沒人想得罪工作領域上的大前輩或掌握你飯碗的出版社,所以感覺在社團燒不太起來,不是有護航就是和稀泥……而且,FB原PO舉的例子也不是最具爭議的部分,修改出來的譯文也不是很漂亮。
brandy4507
不過那邊會被讀者挑,也單純就是因為「一輪彎月」,微妙的量詞
cocoa9711
whale5207: 撇開喜好問題,我是認為因為他的文風偏白話,適當省略部分細節確實也是一種翻譯手法,所以雖然覺得文風不合省略過多不開心,但不會特別想盯那塊。最後還是只能挑明確的錯誤。
steak5671
感覺社團那邊比較適合討論明顯對錯,像是鬼父、斷手、媽寶、開車那種,至於白不白話、風格之類的讀者各有所好,就看個人能否接受,不過目前看來小野主上的書太過白話是失了韻味,頗可惜
brandy4507
我覺得如果只是很白話倒還好,主要是句子不通順和贅字贅詞
waffle661
一輪彎月的量詞確實不好。
感覺FB原PO在翻譯上應該是堅持原文的所有成分都要出來的那種,王的就是會適度減譯。我是覺得所有成分都要出來就很容易變翻譯腔,喜不喜歡見仁見智,會不會過也是看各家老闆。
真正有問題的還是誤譯,以及不接受指正、強詞奪理的態度。
coke6546
一輪明月 一彎新月
我國中時學的國文是這樣
raisin6867
salad4922: 她從網誌時代就開網誌分享翻譯相關,可以說很早就開始打造個人品牌,粉絲多也不奇怪
raisin6867
台灣的翻譯水準不會跟洪蘭差不多,只是就跟所有行業一樣,人脈越多工作就越穩,加上有些編輯覺得挖掘新譯者耗時耗力,所以就會有弊端了
otter7526
信達雅選了達,但是連達的基本要求都沒做到
信達雅 - 維基百科,自由的百科全書
raisin6867
看了一下社團的討論,有兩個明顯腦粉的人,都不約而同問別人翻多少本!
waffle661
對王的狂粉來說,翻了多少本就是他們的信仰吧,畢竟王最常拿出來賣的就是她翻了多少本。
weasel9472
但是!譯者服務的對象不就是讀者嗎?難道讀者都要翻譯過才有資格評論嗎?笑死
miso5280
笑死人,翻譯也不只書籍翻譯好嗎,別的譯者就不能批評喔
waffle661
對讀者:你不懂日文,你沒翻譯過,你怎麼知道譯者有多辛苦?你怎麼知道我這樣翻有什麼深意?不要無理取鬧,我說的就是對的。
對譯者:你翻過的書是有我翻過的多嗎?你說我誤譯是你的觀點,但我這樣譯自有我的邏輯,你不懂就別來亂。
fly5028
raisin6867: 我看那兩個腦粉也反駁不出所以然只會一直騷擾別人啊(茶
brandy4507
raisin6867: 他們有得到王的真傳(不
queen8393
有看到這篇,但原po舉的句子其實只能說王忽略一些語感跟量詞用錯,就變成沒啥討論效果了
要舉也是該舉鬼父那句XD
weasel9783
還有那句,錯過開車的時機!!
架空東方古代哪來的車啊啊啊!!就算是中古世紀歐洲也沒車,你這車到底哪裡來的啊!!
brandy4507
失去手臂感到很害羞也是經典啊!
pea6281
原文【かつてもそうだった。最初に道を敷いたのは間違いなく阿選だが、どこかの時点で阿選は車を走らせる意欲を失った。以来、報告しても「聞いた」とだけ。ゆえに仕方なく張運らが前例通りに対処してきた。今回もそうするしかない。】
王譯【一直以來都是如此,明明是阿選鋪的路,但阿選在某個時間點失去了開車的意願,即使向他報告,他每次也只是答覆「知道了」,張運和其他人在無奈之下,只能按照以往的方式處理,這次也只能這麼做。】
我真的很想知道這句會翻成怎樣,感覺王也沒有翻錯,每個字都有翻出來,但就是很怪,如果有大大能夠解惑就好了......
whale5207
古代有馬車啊,不然秦始皇何必統一車軌?
錯是錯在「開」 這個字太現代了,
用「架」就沒問題。
weasel9783
就不能把開車換成出發或別的嗎??
找個人幫它校搞可以嗎??
whale5207
抱歉,是「駕」
fly5028
brandy4507: 物以類聚
miso5280
文字校對是王的粉絲,在燒起來的那篇聲明下面也有留言,校對不覺得有問題喔
scone6276
嗆別人翻多少本的應該會覺得洪蘭是很棒的譯者吧
brandy2290
pea6281: 這句依照各人淺見會翻成「最初分明是阿選起的頭,她本人卻不知在何時失去了繼續的動力。」
fish9212
嗆別人翻了多少本的可能也覺得所有球評都很會打球www
scone6276
pea6281: 因為那一句不是在說鋪路開車,是用鋪路開車比喻阿選對自己起頭的事中途沒了勁。這比喻對我們來說不是很直覺,王還直翻所以你才會覺得怪怪的。
cocoa9711
十二國記裡很多譬喻,王直翻就……
pea6281
brandy2290 scone6276 cocoa9711 謝謝你們的回覆!!!終於知道那個怪怪的感覺哪裡來的了。
litchi5101
不是比學歷就是比履歷,怎麼王藴潔的粉絲跟囧星人的粉絲那麼相像
bacon3248
duck3373: 只求七分對 那我是不是可以只付七折的錢???
lark158
bacon3248: 所以尖端這套好像之前線上書展原價打了79折再95折?
bacon3248
lark158: 不行啊要常態性打折才對 難道書展過了書本內容就會自動升級嗎lol
pea6281
有幾本我是用原價買的,那我可以看到正常一點的中文嗎XDDD
lark158
bacon3248: 後面搞不好還有更低折扣(欸)
lark158
pea6281: 我也是買原價,只有書店給的9折折扣⋯⋯⋯⋯看完超火大啊
yam2006
之前噗浪有反應給日本出版社的活動,但也不知道成效如何.....
pea6281
yam2006: 譯者簽名書? 如果是那個的話,日本方同意喔,而且作者還有留言給王蘊潔。王蘊潔的回應又是另外一個可以討論日文的空間了XDD
fly5028
簽書會是同意的喔,平心而論來講,日本滿重視翻譯這塊市場,許多歐美作品都是經過半年到一年才出成書,日本搞譯者辦簽名會是很正常的XD
fly5028
至於你說拿自家做的工藝品還是插圖拿來蹭人氣那就沒什麼好說的,至少譯者辦簽名會絕對不是什麼少見的事
otter7526
之前有寫信給新潮社,把譯文有問題、讓台灣讀者以為主上寫得不好的狀況反應給官方,但是新潮社如果找尖端確認,尖端一定會說沒這回事
pea6281
https://images.plurk.com/1M0sZf4FnP27drSw6pjyiU.jpg
王蘊潔這算是道歉了嗎?
可是白銀之墟中譯版已經翻完了耶,會重出嗎
saturn4942
只有我覺得最後那個顏文字看起來很刺眼嗎
fly5028
他只是挑態度比較軟給她下台階的文章回道歉ㄅ
weasel9472
好善心的讀者。幫譯者台階鋪得還真高。出版社給的時間不夠,編輯校對全拉下來一起鞭,沒照顧好譯者。
walrus9413
校對和編輯都是她的死忠粉絲,當然不會懷疑她的譯稿,否則怎會出現鬼父和斷臂這類光看中文都很詭異的句子。一輪彎月、雁雪紛紛這種自作聰明的成語(?),更顯見校對只會留言力挺錯譯取暖,絲毫沒有發揮作用。
lark158
比起那個,看下面留言的讀者一個個在說裡頭譯文流利,他沒發現有什麼問題。
⋯⋯⋯⋯⋯這些人的中文能力到底⋯⋯⋯⋯⋯
miso5280
有很多粉絲是只看東野那種現代小說,沒看十二國記,當然覺得沒問題
walrus9413
lark158: 我看到那些讚嘆和感恩也是心頭一驚XD 這大概就類似宗教的力量吧,只要相信,那就是真理
pea6281
可是十二國記還有機會有下一本嗎? 可不可以現在就重譯啊啊啊啊啊
而且說真的,白銀之墟出前兩本的時候,就有人去提醒王蘊潔了耶,結果還被當成惡意攻擊......
https://images.plurk.com/1lZPNyYT5ZQCwgNQFcdHBZ.jpg
weasel9472
並不只有十二國記有問題啊不時也看到有東野和湊佳苗的粉哀嚎
yam2006
可見是之前的哀號聲不夠大所以..........讓出版社重視這個問題需要大家一起努力><
queen8393
至少綿羊這次的反應特大, 算有點效果, 就看向日方反應後有沒有後續動作了
otter7526
決定再去給新潮社寫第二封信,十二國記要30周年都沒有可以收的台版太桑心
brandy4507
請問這邊有沒有可以中翻日的同好或旅人可以協助?有同好已經擬好要寄給日方的草稿了,需要幫忙翻成日文 願意提供10噗幣以聊表心意
ಠ_ಠ - 這個噗的旁枝串 (? 我寫好向尖端出版社反應的範本也寄信過去了,歡迎大家使用~可隨意更改舉例...
ಠ_ಠ - 十二國記新版、新書翻譯相關問題第四串 求助!希望有擅長寫正式論說文(議論文)的同好,能夠協助...
詳細內容在這兩噗最下方
bat198
parrot1177: 不久前才在FB上看到八旗的編輯大讚林添貴,看來奇怪的譯者都是編輯縱容出來的。
yam2006
不知道翻譯社團有沒人繼續回應他的翻譯問題?
scone6276
那個翻譯社團其實業餘的三腳貓很多⋯⋯
weasel9472
臉書上用實名,線上譯者不太會對此發表意見(免得被扣同行相忌的帽子),編輯除非是護航的,要不然對她有意見的也不會特別發言(反正默默不錄用就可以)。
載入新的回覆