鴨鴨🐺威樂威化餅批發
關於泰文「內政部」(กระทรวงมหาดไทย)這個字用在其他國家相應機構時的用法討論。
ทำไมในหนังต่างประเทศ ซับไทย หรือ ภาคไทย ถึงเรียก กระ...

前幾天因為接了公部門的校對案,跟 nonroe 討論到這個問題:

為什麼กระทรงมหาดไทย明明是泰國內政部,但在以泰文稱呼其他國家相對應機構時,還要保留這個ไทย字?

例如美國內政部要กระทรวงมหาดไทยสหรัฐ,
而台灣(中華民國)內政部也叫กระทรวมหาดไทยไต้หวัน。

下收連結Pantip裡幾個有趣的討論。
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
首先是原PO發文提問,為什麼外國電影的泰文字幕在提到「內政部」時,明明不是泰國的內政部,卻要使用ไทย字?
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
有人說,กระทรวงมหาดไทย這整個字,就是Ministry (Department) of Interior,也就是「該國」的內政部,沒有限定是哪一國,ไทย這個字不能被拆開來看。
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
但也有人開始解字,說กระทรวง是部門,มหาด的意思是ภายใน,也就是內部,所以後面加上ไทย,就是指「管理泰國內部事務的部門」,ไทย是有「泰國」的意義的。
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
有人很兇,直接嗆原PO說,泰文裡「內政部」就是กระทรวงมหาดไทย,難道碰到中國就要叫กระทรวงมหาดจีน,碰到美國就要改กระทรวงมหาดอเมริกา嗎?矯枉過正,你是翻給泰國人看,當然要翻成泰國人習慣用法。
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
有趣的是,有人拿跟泰語最相近,甚至某種程度上可以說是陽春版泰文的語言,寮文,來做說明,
「內政部」的寮文是:
ກະຊວງພາຍໃນ (發音:กะซวงพายใน)
翻譯成泰語是กระทรวงภายใน,並不是使用มหาด,自然也沒有ไทย這個字。
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
總之看起來,對於內政部這個字翻成泰文時要帶ไทย這個字,是沒有懸念了。但我剛剛突然想到這件事,泰國在開始建構現代民族國家後,一直到1939年以前並不叫ประเทศไทย,而是叫สยาม啊。
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
根據維基百科的資料,泰國內政機構在1910年,也就是將ไทย這個字當作國名前成立,當時就叫做กระทรวงหมาดไทย了。而ไท(沒有ย)這個字在泰語中本來就有「人」的意思,根據文獻記載(最早可以追到阿瑜陀耶王朝),生活在這片土地上的人一直以來都會自稱ไท,反倒沒有稱自己為ชาวสยาม的習慣。
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
我自己是覺得可以得出下兩個結論:
1. กระทรวงมหาดไทย裡的ไทย並沒有現今的「泰國」涵義;但
2. กระทรวงมหาดไทย雖然是泰語內政部的標準用法,但如果要說是所謂「泰語中的習慣用法」,感覺學歷史的會森77吧。這個習慣應該是在泰國建構現代民族國家的過程中被規訓(?)出來的,มหาดไทย這個字被定為標準,所以有了要用มหาดไทย的習慣,從寮文的那個例子就可以看出,它是可以有另一種說法的,只是白話的說法最終沒有成為標準。
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
今天剛結掉一個案子,覺得咖勳,就來寫寫東西回饋社會(?)
希望會有人跟我一樣無聊對這種東西有興趣
嘎比 - Gianda -
恭喜結案~~!
雖然還文字看不太懂,但喜歡追辭源XDDD
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
嘎比 - Gianda - : 結案超爽但不能出去吃喝
嘎比 - Gianda -
sarah8892: 我懂!!!我也是三級警戒間結了一個案,超爽但不能出去亂逛,悶!!
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
嘎比 - Gianda - : 結案恭喜 好想回台灣,看到很多人都打疫苗了
嘎比 - Gianda -
sarah8892: 同喜同喜啦
載入新的回覆