屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Mon, Jul 19, 2021 5:12 AM
Mon, Jul 19, 2021 5:33 AM
48
11
【雜】
雖然我前面很盡量以不涉及人身的角度去看新譯十二國記的錯誤。
但是譯者真的是全自動火種ㄟ完全沒辦法為他開脫啊WWW
拜託不要硬ㄠ啦很難看ㄟ。
而且實際上原文裡面前後句就有一樣的句型:「お前たちがひもじいと辛いのは、父さんがお前たちを可愛いと思うからなんだよ。」
後面那一句「可愛いと思う」會翻成覺得很可愛,前面那句變成「ひもじいと辛い」就拆開了是再打自己臉嗎
幹這真的不是機翻嗎
到底是Google知道原處去直接抄還是(ry現已不可考
との意味 - goo国語辞書
實在是有點想拿goo詞書糊他滿臉唉
★★ 25
@niko208
Mon, Jul 19, 2021 5:16 AM
但她很堅持原文不是那個意思……唉(點開紀伊國屋書店網站買書)
雷特辛♿️5/2人
@skyocena
說
Mon, Jul 19, 2021 5:17 AM
先不論日文,這種爸爸真的沒問題嗎w
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Mon, Jul 19, 2021 5:19 AM
★★ 25
: 我有去看她跟這位認真討教的網友的留言來往,真心覺得拜託錯就是錯就算是作者自己偶爾都會吃書,譯者整本翻很大量的時候就更不用說了有錯就改就好了何必呢。
而且他的問題是很喜歡在不該通俗的時候用通俗語,該白話文解是一下的時候又要用艱澀字(感協祖國精準的詞彙,具體名詞可以指稱為「裝逼」)
寒い@The Tail End
@chilly0night
Mon, Jul 19, 2021 5:21 AM
這個翻譯成中文之後根本看不懂在說什麼...根本就沒翻對,這樣還要硬凹也太難看了
以及這種明顯的錯誤,真的有校對過嗎
洢比呀呀 (ó㉨ò)ノ♡
@sakuradrops
Mon, Jul 19, 2021 5:22 AM
別說日文了,光是她翻的中文就看不懂他在寫什麼了
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Mon, Jul 19, 2021 5:28 AM
Mon, Jul 19, 2021 6:03 AM
而且他真的要用並排的話,我自己的語感上會為了不跟後面緊接著的「可愛いと思う」混淆,我會傾向於把「お前たちがひもじいと辛いのは」的と改成や啦。
但原文就這樣我們只好就と論事
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Mon, Jul 19, 2021 5:53 AM
Mon, Jul 19, 2021 9:54 AM
不行ㄟ他又要強調一次這個。
好啦我知道麾下是部屬,我們的點也不是在說你用麾下代稱部屬這點。
問題不是在麾下這個字,而是他多半是一種用來尊稱or指涉在於將帥的手下勢力。
>譬如說麾下三千人>這種很具體可以得知將帥手下勢力的數據
基本上把「麾下」這個字直接同等於「旗下」就可以看出問題了。
「李齋原本並非驍宗的麾下,而且當初和驍宗一起昇山。」
>李齋原本並非驍宗的旗下 >
這就是會覺得怪的點
改成這樣
>李齋原先並非於驍宗麾下,而且當初和驍宗一起昇山。
我個人會覺得這樣語意上就沒有問題了(雖然我自己改的話會變成「任於麾下」但基本就還是拗口)。
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Mon, Jul 19, 2021 6:04 AM
這明明就只是差一個字的問題為什麼要這麼執著啦
而他真的看著看著就會讓人原本算了到後面很想跟他認真ㄟ
★★ 25
@niko208
Mon, Jul 19, 2021 6:05 AM
我覺得她如果能解釋自己為甚麼一定要這樣翻就算了(解釋來解釋去說服來說服去業界也很常見),但她根本講不出來,聽起來就是在硬ㄠ。
淮諾安_新生活掙扎中
@sbi020
Mon, Jul 19, 2021 6:23 AM
爸爸好可怕
第一眼看也看錯,但是覺得中文這樣很怪就再看了一次,也沒什麼好錯的啊
除非爸爸病態
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Mon, Jul 19, 2021 7:06 AM
Mon, Jul 19, 2021 7:07 AM
★★ 25
:
好啦反正這噗都已經人身攻擊了那我乾脆攻擊到底。
譯者本身似乎很高興就原作有些可能是「指定」他翻。
但恕小人無禮,除非是本身具有當語文能力(譬如說你自己是雙語人士可以看得懂英語這樣的條件)。
不然真的抱歉我覺得是個人對翻譯這件事情的要求其實就是看出版社推薦or介紹人口碑。
沒有冒犯的意思就純粹舉例:譬如說我隨便的舉一個小語種緬甸語好了啦。我根本連字母都看不懂我又怎麼會知道對方翻得到底是真的好還是在唬爛,當然是看出版社推薦我我就給了啊不然我還能怎麼樣。
我覺得此人可能真的要等到小野老師自學中文出來澄清才會覺得自己有翻錯ㄅ
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Mon, Jul 19, 2021 7:08 AM
淮諾安_新生活掙扎中
: 那爸爸是人口販子還是本來就是虐待狂至今仍是個未解之謎。
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Mon, Jul 19, 2021 7:15 AM
寒い@The Tail End
:
洢比呀呀 (ó㉨ò)ノ♡
:
雷特辛♿️5/2人
:
我不知道。但我真的覺得他中文很常該簡潔的地方不簡潔該文言的地方不文言,就明明一本基調是古風的小說,從釋例上看起來彷彿再看快穿文體
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Mon, Jul 19, 2021 10:04 AM
Mon, Jul 19, 2021 10:04 AM
天啊這串真的是讓人欲罷不能ㄟ譯者居然還有最新進度。
不是這個認錯的前提居然是
好吧看在你這個解釋
太打我臉
能說服我,所以我就說我這句是真的翻得不好(不是翻錯)
天啊www
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Mon, Jul 19, 2021 10:10 AM
不是,我突然覺得他很笨欸,啊不是早早就打了一張翻的當時生病狀況不好,
那就把所有錯譯都推給狀況不好昏了翻錯就好啦何必要針對這些跟讀者/討教者筆戰
真的是傳說中的把一手好牌打爛欸
西東天
@HaroldHeim
Mon, Jul 19, 2021 10:28 AM
現在高雄紀伊國屋可以到付(
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Mon, Jul 19, 2021 12:41 PM
西東天
: 我反倒是那個好奇到底是可以翻得多糟糕而想看新譯本的人
日向旗野/風過天旗.雨過天青
@s9006760
說
Mon, Jul 19, 2021 12:46 PM
Mon, Jul 19, 2021 12:46 PM
我記得有過譯者簽名還是相關的活動?堪稱傳奇
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Mon, Jul 19, 2021 12:51 PM
nx88
: 放心啦我不會浪費這筆錢的他們值得更好的歸宿
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Mon, Jul 19, 2021 12:53 PM
日向旗野/風過天旗.雨過天青
:
這個真的是神操作我不懂。
我上次對翻譯起家有印象的是某名嘴成衣王,But他也是翻得讓我一段字看了整整2個星期的人
L.L.⎝真實你看不見⎠
@rei_alice
說
Mon, Jul 19, 2021 7:16 PM
屍體絕贊作死中
: 成衣商..........好吧,至少成衣商沒有在魔戒裡面
開車
沈杰|妄想CP廚
@shen_chieh
Mon, Jul 19, 2021 9:37 PM
Mon, Jul 19, 2021 9:37 PM
呃很負責任的說,看他的翻譯腦補能力要超強,因為該譯者對於一些用字感覺也不是不當,你要說他錯好像也不行,但就會產生「還是希望由中文底子語感更好的譯者來翻」的心得
而且居然可以起火到現在我真的覺得是態度問題,
都拉長戰線了
沈杰|妄想CP廚
@shen_chieh
Mon, Jul 19, 2021 9:38 PM
然後爸爸那個真的很典型的連中文我都看不懂+1
譯者你直接承認不就好了為什麼要硬凹呢+1
L.L.⎝真實你看不見⎠
@rei_alice
Mon, Jul 19, 2021 9:47 PM
把舊版的仇恨值都拉到自己身上也太偉大
載入新的回覆
雖然我前面很盡量以不涉及人身的角度去看新譯十二國記的錯誤。
但是譯者真的是全自動火種ㄟ完全沒辦法為他開脫啊WWW
拜託不要硬ㄠ啦很難看ㄟ。
而且實際上原文裡面前後句就有一樣的句型:「お前たちがひもじいと辛いのは、父さんがお前たちを可愛いと思うからなんだよ。」
後面那一句「可愛いと思う」會翻成覺得很可愛,前面那句變成「ひもじいと辛い」就拆開了是再打自己臉嗎
幹這真的不是機翻嗎
到底是Google知道原處去直接抄還是(ry現已不可考而且他的問題是很喜歡在不該通俗的時候用通俗語,該白話文解是一下的時候又要用艱澀字(感協祖國精準的詞彙,具體名詞可以指稱為「裝逼」)
以及這種明顯的錯誤,真的有校對過嗎
但原文就這樣我們只好就と論事
好啦我知道麾下是部屬,我們的點也不是在說你用麾下代稱部屬這點。
問題不是在麾下這個字,而是他多半是一種用來尊稱or指涉在於將帥的手下勢力。
>譬如說麾下三千人>這種很具體可以得知將帥手下勢力的數據
基本上把「麾下」這個字直接同等於「旗下」就可以看出問題了。
「李齋原本並非驍宗的麾下,而且當初和驍宗一起昇山。」
>李齋原本並非驍宗的旗下 >這就是會覺得怪的點
改成這樣
>李齋原先並非於驍宗麾下,而且當初和驍宗一起昇山。
我個人會覺得這樣語意上就沒有問題了(雖然我自己改的話會變成「任於麾下」但基本就還是拗口)。
而他真的看著看著就會讓人原本算了到後面很想跟他認真ㄟ
第一眼看也看錯,但是覺得中文這樣很怪就再看了一次,也沒什麼好錯的啊
除非爸爸病態好啦反正這噗都已經人身攻擊了那我乾脆攻擊到底。
譯者本身似乎很高興就原作有些可能是「指定」他翻。
但恕小人無禮,除非是本身具有當語文能力(譬如說你自己是雙語人士可以看得懂英語這樣的條件)。
不然真的抱歉我覺得是個人對翻譯這件事情的要求其實就是看出版社推薦or介紹人口碑。
沒有冒犯的意思就純粹舉例:譬如說我隨便的舉一個小語種緬甸語好了啦。我根本連字母都看不懂我又怎麼會知道對方翻得到底是真的好還是在唬爛,當然是看出版社推薦我我就給了啊不然我還能怎麼樣。
我覺得此人可能真的要等到小野老師自學中文出來澄清才會覺得自己有翻錯ㄅ
我不知道。但我真的覺得他中文很常該簡潔的地方不簡潔該文言的地方不文言,就明明一本基調是古風的小說,從釋例上看起來彷彿再看快穿文體
不是這個認錯的前提居然是好吧看在你這個解釋
太打我臉能說服我,所以我就說我這句是真的翻得不好(不是翻錯)天啊www
真的是傳說中的把一手好牌打爛欸
這個真的是神操作我不懂。
我上次對翻譯起家有印象的是某名嘴成衣王,But他也是翻得讓我一段字看了整整2個星期的人而且居然可以起火到現在我真的覺得是態度問題,
都拉長戰線了譯者你直接承認不就好了為什麼要硬凹呢+1