屍體絕贊作死中
@yoomiwei
說
Sun, Jul 18, 2021 5:40 PM
Sun, Jul 18, 2021 6:40 PM
71
【雜│有感】
@yoomiwei - 幹這個真的需要成冊出版 非常適合在所有懷疑自己是個沒能力的廢物的時候拿出來隨機閱...
我也不知道為什麼我半夜不睡覺要認真看這個。
但我真的很認真的把所有同好挑出來的錯誤與不通順的地方好好看過了。
然後其實我跟這個譯者不熟,但聽說她是很高產。
這樣我大概就可以理解這種恐怖的錯誤量是怎麼來的了。
與其說她的日文好不好,我覺得更大的問題是她自己應該在大量翻譯的過程當中先直覺式地看到字就直翻,屬於那種可能沒什麼過腦就輸出。
這種過程我在寫作間也會,趕場次的時候尤其可怕,壓線沒時間地時候就是以先完成為基準,回頭再來校正錯字,但時間不夠的時候產生的錯字、贅字、不通順率就會可怕到一個慘絕人寰的地步。
(其他感想下收
但他會引火跟他的能力真的沒有關係那純粹是人品問題(我的結論
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Sun, Jul 18, 2021 5:44 PM
說實話語言是個很難的東西,其實幾乎所有的通行語言都會有所謂的白話文與書面文體的差別,不同的分野的內容涵蓋量遠比我們想像得可怕。
但真的我自己會認為普遍來說現代因為略語、打字的時候沒有審慎辨字還有以訛傳訛的誤用,其實真的所謂的「中文不好」的人還滿多的。
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Sun, Jul 18, 2021 5:45 PM
應該是說超出常用字(我所謂的常用是那種日常生活2000字之類的超基本字彙)之外的錯誤率本來就高得可怕。
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Sun, Jul 18, 2021 5:47 PM
但我真的可以理解各讀者的憤怒,畢竟這東西是商業出版書,當然我不清楚譯者拿到的是分批、或是全書、或有沒有二校之類的。
但基礎的校正我認為作為第一譯者是有義務要好好完成的。
★養身罐★腸胃何時才穩定orz
@arales
Sun, Jul 18, 2021 5:48 PM
.......這位譯者,出了名的,不給改稿
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Sun, Jul 18, 2021 5:52 PM
這些不同成分造成的干擾都會影響到最終結果。
我可以用很簡單的方法來說,拿國高中國文課選集的《飲馬長城窟行》來說:
「客從遠方來,遺我雙鯉魚。 呼兒烹鯉魚,中有尺素書。」
如果剛好是兩個不同的人拿到上下句,又沒有對於「雙鯉魚」的常識,我們看到的結果就真的可能是「有客人遠道而來,送了我兩條魚」這種東西。
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Sun, Jul 18, 2021 6:00 PM
說到底光是母語本身就會因為時代的不同、身分的不同產生各種不同的用法。
不過我自己的體感是現代白話文普遍了之後其實台灣的中文對於所謂的「階級」型態的的言語用字不講究,所以造成了其實很多字可以用但因為譯者/創作者本身不具備這些儲備知識所以就只能用她理解的詞語來用。
那對於有這些知識的人來看就會很痛苦。
約莫是同等於叫大學教授看小三作文的那種程度,永遠只會用但是、可是、還有,然後etc
哈利波特也會唱饒舌!丹尼爾·雷德克里夫(Daniel Radcliffe )為惹毛狗仔連續六個月不換外套...
我覺得丹尼爾對於這些問題的文法有錯的介意就很生動可以呈現出這個問題XD
洢比呀呀 (ó㉨ò)ノ♡
@sakuradrops
Sun, Jul 18, 2021 6:03 PM
該譯者之前嗆說挑他錯的人不懂日文,今天又發文表示他翻譯十二國記時身體不好,只能ㄏㄏ
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Sun, Jul 18, 2021 6:03 PM
Sun, Jul 18, 2021 6:52 PM
在非母語的情境下就更可怕了。
我自己是多語言學習者,同時工作很大的部分也會牽涉到翻譯,真的是錯一點會牽涉到的後果會很可怕。同時真的一個好的譯者底蘊是非常可怕的,因為那不僅只是文字上的問題,而是對於一個文化、歷史以及背後所有的淵源有沒有通盤的了解。
沈杰|妄想CP廚
@shen_chieh
Sun, Jul 18, 2021 6:06 PM
浮水,這位譯者當時的回覆真的超嗆(連我都有印象),截圖成瓜
原來他後來發文說自己身體不適嗎
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Sun, Jul 18, 2021 6:08 PM
Mon, Jul 19, 2021 3:51 AM
我記得我印象很深刻的是曾經看到一個在台灣久住從事英文教學的英國人Yotuber,他的孩子基本上是雙語,當然他對他孩子使用的是英文。提及語言的程度,當時他孩子好像也是還不到上小學吧,他很明確得表示了「多數英文程度可以高分通過考試的人實際上對於英語的字彙與運用度無法像他的孩子一樣。」
這顯示了母語使用者跟非母語使用者在運用上程度的差別。
我不是說非母語使用者會達不到母語級,只是那要耗很大的心血跟對知識文化吸收的貪婪。
畢竟還要建立在不同的思維邏輯上,這點也是很可怕的。
洢比呀呀 (ó㉨ò)ノ♡
@sakuradrops
Sun, Jul 18, 2021 6:10 PM
沈杰|妄想CP廚
: 譯者今天有發文為自己辯解,雖然說對批評虛心接受啦,不過整篇看下來他根本不覺得自己有問題w
Facebook
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Sun, Jul 18, 2021 6:10 PM
Mon, Jul 19, 2021 3:51 AM
這種牽涉到不同語言(其實我會覺得就算是同一種語言,書面體轉白話也是一種高級技能)是非常需要專業性的。
因此譯者的專業以及個人素養真的非常重要。
對於這個譯者我最大的問題是倒不是他的專業能力,相對於這點我覺得他的人品方面比較可怕。
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Sun, Jul 18, 2021 6:11 PM
當然人多少都會對自己有著某些成就沾沾自喜。
但以這樣的成果加上這樣的態度就是讓旁人看了很為他汗顏......(。
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Sun, Jul 18, 2021 6:14 PM
Sun, Jul 18, 2021 6:53 PM
另外翻譯文學它本身就會存在著一種,我個人會認為是一個無法跨越的鴻溝。
翻譯文學某種程度來說是挺舉步維艱的,畢竟要在不扭曲原意之下盡量通順還要能貼合翻譯後的語言然後要優雅(俗稱的信達雅)真的是非常有難度。
而且有時候時代性的翻譯也會讓人真的有點難下嚥。
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Sun, Jul 18, 2021 6:14 PM
Sun, Jul 18, 2021 7:10 PM
>最近在看法國文學就深深有這種感觸,民國8-90年代翻譯出來的中文譯本有一些會讓人痛苦到想去看原文。
除了原句翻得很微妙(譬如說 法文的 Sa femme直譯是他的女人但實際上就是 夫人的意思,那年代的書不知為何都貼合原文直譯他的女人我就很傻眼)。
當然還有一些完全貼合著原文語順翻譯過來的字句真的是,看不下去經典作品真的不是沒有原因的,那原因可能真的不是在原作而是在譯者身上。
這些在讀者對原文沒有基礎認識之下有時候是會感受不出差異性的。
其實我用多數人可能更能理解的大概是韓劇&韓漫的翻譯。
韓文有自己特殊的語言邏輯,所以在沒有這種認識前提(或多看幾部)之下看中譯作品多少都會感受過那種語順上的不適感(跟中文邏輯很不一樣)
但一旦對原文有理解馬上就會感受到這是翻譯的翻法過於直譯造成的不協調感。
沈杰|妄想CP廚
@shen_chieh
Sun, Jul 18, 2021 6:18 PM
洢比呀呀 (ó㉨ò)ノ♡
: 先謝謝提供連結,畢竟我沒關注他
我記得很前面還在瓜的時候他有發一篇
解釋
翻譯一下言下之意就是你們這些人都不如我大款,我都這麼辛苦了為什麼要逼我,少來批評我
剛剛順著你的連結去拜讀了,嗯,熟悉的味道最對味呢
(我就不對此表示意見了,懂得都懂)
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Sun, Jul 18, 2021 6:24 PM
我覺得最近讓我覺得對於翻譯這點來說理解得很好的是這個:
原來Want不止是「想要」?! EKO神分析!XX才是學語言的關鍵! - AmazingTalker
Eko 教你一招最強英文閱讀技巧!中文腦也能看懂英文! - AmazingTalker
別的先不論EKO在中英翻譯上的一些語意邏輯真的是講得非常好。
這真的在不管是對語言本身的理解或者翻譯上面都會有很大的幫助。
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Sun, Jul 18, 2021 6:26 PM
Sun, Jul 18, 2021 6:36 PM
話說回來我實際上也沒有想要對這位譯者說什麼啦。
只是在這次的事件上面有很多的點可以借鑑&反思。
畢竟自己也一半算是文字創作者and靠翻譯吃飯。
翻譯真的是個很專業的東西,並不是說只要會某種語言就可以了,他本身有知識性、邏輯性、組織性還有協調性,
然後還要有美感
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Sun, Jul 18, 2021 6:28 PM
實際上大家拿出來討論的時候有些校正翻譯真的是翻得很美。
我自己的學習方式之中也很喜歡到處看不同語言/不同譯者的翻譯,他們的詞彙度or邏輯會呈現出不同的味道這真的是很有趣的。
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Sun, Jul 18, 2021 6:30 PM
Sun, Jul 18, 2021 6:37 PM
畢竟語言本身不是像數字那樣精準絕對,它是有彈性、有不確定性的。有的時候真的是要靠天線去理解箇中含意。
像我每次涉及教學翻譯對方說了一推辭在中文都是同一個意思的時候我就會變得很尷尬
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Sun, Jul 18, 2021 6:31 PM
大概我想講的是這樣啦。
實際上他的錯誤就我來看不是什麼大問題
>很多大型出版的譯文現在/或者說一直以來就長期有這種問題。
也見怪不怪了。
他會引火我真心覺得個人人品的問題比較嚴重
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Sun, Jul 18, 2021 6:33 PM
結論:
做人真的要低調謙虛一點啦真的。
(什麼奇怪的結論
屍體絕贊作死中
@yoomiwei
Sun, Jul 18, 2021 6:39 PM
沈杰|妄想CP廚
:
洢比呀呀 (ó㉨ò)ノ♡
:
★養身罐★腸胃何時才穩定orz
:
嗯對。
真的一路看下來大家的火都不是在他的能力夠不夠的問題了就是他那個態度。
怎麼說那味道跟某市市長有87%像(不要順便帶入政治話題(發一張黃卡警告
失誤是一回事,有沒有虛心承擔這個失誤又是另一回事。
我們就祝他幸福就好了真的。
西東天
@HaroldHeim
Sun, Jul 18, 2021 7:35 PM
不等一下書都是無辜的啊,原作者也都無辜的啊() 而且放手給譯者這樣搞我還覺得這出版社應該黑單。
載入新的回覆
但我真的很認真的把所有同好挑出來的錯誤與不通順的地方好好看過了。
然後其實我跟這個譯者不熟,但聽說她是很高產。
這樣我大概就可以理解這種恐怖的錯誤量是怎麼來的了。
與其說她的日文好不好,我覺得更大的問題是她自己應該在大量翻譯的過程當中先直覺式地看到字就直翻,屬於那種可能沒什麼過腦就輸出。
這種過程我在寫作間也會,趕場次的時候尤其可怕,壓線沒時間地時候就是以先完成為基準,回頭再來校正錯字,但時間不夠的時候產生的錯字、贅字、不通順率就會可怕到一個慘絕人寰的地步。
(其他感想下收
但他會引火跟他的能力真的沒有關係那純粹是人品問題(我的結論但真的我自己會認為普遍來說現代因為略語、打字的時候沒有審慎辨字還有以訛傳訛的誤用,其實真的所謂的「中文不好」的人還滿多的。
但基礎的校正我認為作為第一譯者是有義務要好好完成的。
我可以用很簡單的方法來說,拿國高中國文課選集的《飲馬長城窟行》來說:
「客從遠方來,遺我雙鯉魚。 呼兒烹鯉魚,中有尺素書。」
如果剛好是兩個不同的人拿到上下句,又沒有對於「雙鯉魚」的常識,我們看到的結果就真的可能是「有客人遠道而來,送了我兩條魚」這種東西。
不過我自己的體感是現代白話文普遍了之後其實台灣的中文對於所謂的「階級」型態的的言語用字不講究,所以造成了其實很多字可以用但因為譯者/創作者本身不具備這些儲備知識所以就只能用她理解的詞語來用。
那對於有這些知識的人來看就會很痛苦。
約莫是同等於叫大學教授看小三作文的那種程度,永遠只會用但是、可是、還有,然後etc
我自己是多語言學習者,同時工作很大的部分也會牽涉到翻譯,真的是錯一點會牽涉到的後果會很可怕。同時真的一個好的譯者底蘊是非常可怕的,因為那不僅只是文字上的問題,而是對於一個文化、歷史以及背後所有的淵源有沒有通盤的了解。
原來他後來發文說自己身體不適嗎這顯示了母語使用者跟非母語使用者在運用上程度的差別。
我不是說非母語使用者會達不到母語級,只是那要耗很大的心血跟對知識文化吸收的貪婪。
畢竟還要建立在不同的思維邏輯上,這點也是很可怕的。
因此譯者的專業以及個人素養真的非常重要。
對於這個譯者我最大的問題是倒不是他的專業能力,相對於這點我覺得他的人品方面比較可怕。
但以這樣的成果加上這樣的態度就是讓旁人看了很為他汗顏......(。
翻譯文學某種程度來說是挺舉步維艱的,畢竟要在不扭曲原意之下盡量通順還要能貼合翻譯後的語言然後要優雅(俗稱的信達雅)真的是非常有難度。
而且有時候時代性的翻譯也會讓人真的有點難下嚥。
除了原句翻得很微妙(譬如說 法文的 Sa femme直譯是他的女人但實際上就是 夫人的意思,那年代的書不知為何都貼合原文直譯他的女人我就很傻眼)。
當然還有一些完全貼合著原文語順翻譯過來的字句真的是,看不下去經典作品真的不是沒有原因的,那原因可能真的不是在原作而是在譯者身上。
這些在讀者對原文沒有基礎認識之下有時候是會感受不出差異性的。
其實我用多數人可能更能理解的大概是韓劇&韓漫的翻譯。
韓文有自己特殊的語言邏輯,所以在沒有這種認識前提(或多看幾部)之下看中譯作品多少都會感受過那種語順上的不適感(跟中文邏輯很不一樣)
但一旦對原文有理解馬上就會感受到這是翻譯的翻法過於直譯造成的不協調感。
我記得很前面還在瓜的時候他有發一篇解釋
翻譯一下言下之意就是你們這些人都不如我大款,我都這麼辛苦了為什麼要逼我,少來批評我剛剛順著你的連結去拜讀了,嗯,熟悉的味道最對味呢
(我就不對此表示意見了,懂得都懂)
別的先不論EKO在中英翻譯上的一些語意邏輯真的是講得非常好。
這真的在不管是對語言本身的理解或者翻譯上面都會有很大的幫助。
只是在這次的事件上面有很多的點可以借鑑&反思。
畢竟自己也一半算是文字創作者and靠翻譯吃飯。
翻譯真的是個很專業的東西,並不是說只要會某種語言就可以了,他本身有知識性、邏輯性、組織性還有協調性,然後還要有美感
我自己的學習方式之中也很喜歡到處看不同語言/不同譯者的翻譯,他們的詞彙度or邏輯會呈現出不同的味道這真的是很有趣的。
像我每次涉及教學翻譯對方說了一推辭在中文都是同一個意思的時候我就會變得很尷尬實際上他的錯誤就我來看不是什麼大問題
>很多大型出版的譯文現在/或者說一直以來就長期有這種問題。
也見怪不怪了。
他會引火我真心覺得個人人品的問題比較嚴重做人真的要低調謙虛一點啦真的。
(什麼奇怪的結論
嗯對。
真的一路看下來大家的火都不是在他的能力夠不夠的問題了就是他那個態度。
怎麼說那味道跟某市市長有87%像(不要順便帶入政治話題(發一張黃卡警告
失誤是一回事,有沒有虛心承擔這個失誤又是另一回事。
我們就祝他幸福就好了真的。