濰泉
@wechuan
Sun, Jul 18, 2021 12:14 PM
Mon, Jul 19, 2021 3:53 PM
6
5
十二國記
王蘊潔
綿羊的譯心譯意2021/07/18 20:00
[情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評
[情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評
Re: [情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評 快速閱讀指南
Re: [情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評
※2021/07/19 更新寄信給出版社的寄信串,已有寄信範本
ಠ_ಠ - 這個噗的旁枝串 (? 我寫好向尖端出版社反應的範本也寄信過去了,歡迎大家使用~可隨意更改舉例...
濰泉
@wechuan
Sun, Jul 18, 2021 12:17 PM
Sun, Jul 18, 2021 12:17 PM
記得他以前發過一篇內容大致是說「過去的翻譯交稿後就結束了不要再來問我」的文(懶得翻找大概這個內容),原來要翻案了嗎。
瑾🌸(ノシˊᗜˋ*)ノシ
@Tirenya
Sun, Jul 18, 2021 12:18 PM
..........
濰泉
@wechuan
Sun, Jul 18, 2021 12:20 PM
有自信真好呢
キョウ@廢人
@myopposite
Sun, Jul 18, 2021 12:40 PM
也沒有人抹殺她的過去成績吧?至少我看到的文章多是針對譯文錯誤。之後會燒成這樣也是她的臉書貼文引起的,倒是將這些都忽略了。
然後本文中段不忘第N次詳細地介紹自己的經歷有多漂亮、多有影響力、是當前不讓第一大譯者。
如果翻譯的時候也有像記錄自身履歷這麼精準就好了(攤手
濰泉
@wechuan
Sun, Jul 18, 2021 12:44 PM
Sun, Jul 18, 2021 12:47 PM
キョウ@廢人
: 因為一開始就有人提醒過要注意不要人身攻擊專注在譯文錯誤上面,我覺得宣導得蠻成功的,大家有注意專注在翻譯上面。至於他的臉書,只能說風格非常一貫呀……,自己開油罐車不能怪別人。
夜止❤️CWT@C33
@yoruto
Sun, Jul 18, 2021 12:57 PM
他現在是把編輯也一起拉下來是嗎XDDDDDDD
濰泉
@wechuan
Sun, Jul 18, 2021 12:58 PM
Sun, Jul 18, 2021 12:59 PM
[情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評
[情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評
加個PTT討論w
濰泉
@wechuan
Sun, Jul 18, 2021 1:01 PM
夜止❤️CWT@C33
: 他以前也會提編輯,不過這次就w
濰泉
@wechuan
Sun, Jul 18, 2021 1:24 PM
Sun, Jul 18, 2021 1:25 PM
有點好奇這篇會存活多久還是會不會又像簡訊那篇刪文或改內文之類的w
總之大家都備分了就讓我們繼續看下去吧~
濰泉
@wechuan
Sun, Jul 18, 2021 1:37 PM
Sun, Jul 18, 2021 2:03 PM
恭喜綿羊大大的在討論快消失的此時再度澆油,看了下討論區,看來又有新人經由譯者本人澆油得知十二國記的翻譯問題了w
濰泉
@wechuan
Sun, Jul 18, 2021 1:44 PM
Re: [情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評 快速閱讀指南
Re: [情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評
水鏡修羅中☄CWT兩日F17
@angelwing3920
Sun, Jul 18, 2021 3:03 PM
Sun, Jul 18, 2021 3:06 PM
我好奇王大翻譯之前不是膨脹非常大,怎麼現在縮了,接案數有差了嗎?
還是亂爆東家工作內幕,讓老闆不開心?
濰泉
@wechuan
Sun, Jul 18, 2021 3:10 PM
Sun, Jul 18, 2021 4:18 PM
水鏡修羅中☄CWT兩日F17
: 她這篇文,我看不出來有任何縮的意思呀,內容跟以前風格一致站很高。
如果是接案數有差讓他產生危機感跑出來發文,那真是謝天謝地,她用這種態度面對工作,我只會很開心被她荼毒的作品減少了。
SPADE
@onedayexile
Mon, Jul 19, 2021 12:03 AM
「我請教了編輯」這感覚就像王大拿菜刀架在編輯脖子問説:你説説看我有翻得不好嗎?你説阿(誤)
濰泉
@wechuan
Mon, Jul 19, 2021 9:20 AM
SPADE
: 編輯有時會說好話哄譯者吧,這種通常只能信一半……
濰泉
@wechuan
Mon, Jul 19, 2021 9:23 AM
臉書那篇下面有路過的看不下去跟譯者辯翻譯耶
晚上來備分希望留言會留到那個時候
-
濰泉
@wechuan
Mon, Jul 19, 2021 9:28 AM
\是校對大大耶/
回去翻一下白銀的校對是誰好了wwww
瑾🌸(ノシˊᗜˋ*)ノシ
@Tirenya
Mon, Jul 19, 2021 9:32 AM
他們大概就不打算把讀者當一回事
夜止❤️CWT@C33
@yoruto
Mon, Jul 19, 2021 9:43 AM
讓他工作這麼輕鬆,當然支持www
濰泉
@wechuan
Mon, Jul 19, 2021 9:58 AM
ಠ_ಠ - 王蘊潔真的是很可悲的一個人 最新回應,抓到一點可能對方比她不懂日文的小辮子 就像吃了定心丸,...
有人擷圖記錄了!
濰泉
@wechuan
Mon, Jul 19, 2021 1:41 PM
看到有人在講之前提過可能有小精靈之類的話題,個人倒覺得可能像他自己說過的,他是自己翻的
因為錯的方式和語法很一致
。
濰泉
@wechuan
Mon, Jul 19, 2021 2:11 PM
濰泉
@wechuan
Mon, Jul 19, 2021 2:14 PM
Mon, Jul 19, 2021 2:42 PM
==========
麾下
譯者提供的字典
麾下 - 萌典
濰泉
@wechuan
Mon, Jul 19, 2021 2:17 PM
Mon, Jul 19, 2021 5:11 PM
這個去反駁那位有點捉錯重點。
麾下
>李齋原本並非驍宗的麾下,而且當初和驍宗一起昇山。說起來,驍宗當著她的面搶走了王位,然而,驍宗重用她,她也接受了。以阿選多年的經驗,認定李齋內心一定會對驍宗產生敵愾。雖然他認為自己不會這麼膚淺,但軍人和官吏都難以擺脫這種膚淺的情感
這段裡套用日文漢字用法的是「敵愾」,「麾下」是中文使用方式錯誤。
表裡還有另一個有麾下,錯法一樣。
濰泉
@wechuan
Mon, Jul 19, 2021 2:17 PM
Mon, Jul 19, 2021 2:42 PM
==========
斬馘
譯者提供的字典
斬馘 - 萌典
濰泉
@wechuan
Mon, Jul 19, 2021 2:20 PM
Mon, Jul 19, 2021 2:30 PM
斬馘
>另一名部下和人影對峙。烏衡曾向部下傳授「怪力」,不要說土匪和俠客,就連普通的士兵也根本不是他們的對手,但人影輕鬆地撥開部下的刀,部下重心不穩時遭到
斬馘
。部下勉強躲過這一劍,但還來不及站穩,就立刻中了劍。
>いま一人の部下が人影に対峙した。烏衡が「力」を与えた麾下だ。土匪や俠客はもちろん、なまじの兵が相手でも後れを取るはずがない。にもかかわらず、斬りかかった一擊をあっさりと撥ね上げられ、体を崩したところに
斬撃
を喰らった。これは辛うじて避けたものの、体勢を立て直す前に銳い突きが襲う。
濰泉
@wechuan
Mon, Jul 19, 2021 2:21 PM
Mon, Jul 19, 2021 2:21 PM
2021/07/18 22:35 譯者回應
>斬馘的意思是「斬殺敵人」,部下重心不穩時遭到斬殺,如同「刺殺」並不代表對方一定是一刀斃命,只是行刺者意圖使對方死亡一樣,斬殺也不等於一砍對方就死了。
用字艱澀與否這種主觀認定問題,就不回應了
夜止❤️CWT@C33
@yoruto
Mon, Jul 19, 2021 2:22 PM
被斬不一定會死wwwwwwww
濰泉
@wechuan
Mon, Jul 19, 2021 2:22 PM
Mon, Jul 19, 2021 3:26 PM
這句最有有趣的一點是,原文是寫「斬撃」,譯者翻作「斬馘」。
譯者有說明過了,讀者想必看了會自有想法吧w
我個人對「斬馘」這個詞的理解跟譯者不同就是了。
夜止❤️CWT@C33
@yoruto
Mon, Jul 19, 2021 2:29 PM
Mon, Jul 19, 2021 2:31 PM
應該說中文寫「遭到斬殺」就會覺得已經被打中&殺死or快死了吧? 後面又說人家閃過。一直用部下當代稱也...覺得...很網路小說之感XDrz
整體譯文這麼輕小說風,又突然出現一個冷僻的"斬馘"真的好不搭
濰泉
@wechuan
Mon, Jul 19, 2021 2:33 PM
夜止❤️CWT@C33
: 日文其實就是被斬了一刀的意思而已,「斬馘」能跟「斬擊」通用嗎(沉思)
濰泉
@wechuan
Mon, Jul 19, 2021 2:35 PM
Mon, Jul 19, 2021 2:42 PM
==========
你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛 ⭐
> お前たちがひもじいと辛いのは、父さんがお前たちを可愛いと思うからなんだよ。そんな可愛いお前たちこうしていられるのは、あの方のおかげなんだ。
> 你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛,都是因為有了恩人,你們才能夠這麼可愛。
夜止❤️CWT@C33
@yoruto
Mon, Jul 19, 2021 2:36 PM
這句真的是,可以當作教科書的經典.........
濰泉
@wechuan
Mon, Jul 19, 2021 2:36 PM
※塗掉名字的是讀者,不同顏色不同人
>日文經常有省略主語的情況出現,這句的主語理應是爸爸自身:「辛い」的是爸爸,而爸爸「辛い」的原因是「お前たちがひもじい」
譯成「你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛」根本說不通,爸爸是抖S還是衰神嗎
如果是「小孩子因挨餓而難受」的話,應該是寫成「お前たちがひもじくてつらいのは」,並不會用と
再舉個例,家入レオ的空と青有句歌詞「君が笑うと嬉しい」,也是省略了「我」這個主語,意思是「你笑我就開心」
上面ひもじい那句譯者和你之所以誤會了,是因為と的前後都是形容詞,所以把と誤當成是並列用法,但實際上跟「君が笑うと嬉しい」這句一樣,應是順接用法,と前面的內容是と後面的內容的條件/原因才對
濰泉
@wechuan
Mon, Jul 19, 2021 2:38 PM
濰泉
@wechuan
Mon, Jul 19, 2021 2:38 PM
>google的用例還真的很少,而且大半都是在說這句譯錯呢
好了,就當沒有錯當成並列用法,我上面舉的例句「君が笑うと嬉しい」也說明了這種句式主語是可以省略的,而且と前和と後所指的對象可以是不同的
難道你覺得,比起「看著你們肚子餓,爸爸就難受,是因為爸爸真的很疼惜你們啊」,「你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛」更合理嗎?
翻譯並不只講求文法,還必須合理確實地反映原文意思
當發現句子意思不通的時候,就應該再次思考自己有沒有理解錯誤,或檢查原文有沒有另一個理解方式
濰泉
@wechuan
Mon, Jul 19, 2021 2:40 PM
Mon, Jul 19, 2021 2:40 PM
2021/07/19 17:19 譯者終於承認這句「翻得不好」了!
>寒いときひもじいと辛いんだなということが身にしみました。
這句話的主詞就是同一個人,所以並非都是主詞不同的情況。
但是,我同意你的解釋,在這句話中,主詞是不同人時,前後的句子才更合理,當時我沒有想到,這也是我沒有翻好這一句的原因。
至於我說不和另一位討論日文,純就事論事。
濰泉
@wechuan
Mon, Jul 19, 2021 2:41 PM
Mon, Jul 19, 2021 2:43 PM
路過勇者:
>我不清楚你現在舉例的這句是來自哪裡,畢竟我也沒有在追這套
可是我沒有說過所有用と的句子都有省略主語的情況,我上面所有解釋都只是針對書中爸爸那一句
而且請認識清楚這不是沒有翻好而是翻錯了
==========
濰泉
@wechuan
Mon, Jul 19, 2021 2:43 PM
ಠ_ಠ - 這個噗的旁枝串 (? 我寫好向尖端出版社反應的範本也寄信過去了,歡迎大家使用~可隨意更改舉例...
寄信串來了~
濰泉
@wechuan
Mon, Jul 19, 2021 2:44 PM
夜止❤️CWT@C33
: 譯者承認「翻得不好」了
不是承認翻錯
濰泉
@wechuan
Mon, Jul 19, 2021 2:45 PM
譯者真的很會加油放火,本來經過幾個月聲音和活動都淡下去了,這一燒下去連寄信串都冒出來了wwwwww
水鏡修羅中☄CWT兩日F17
@angelwing3920
Mon, Jul 19, 2021 3:15 PM
聲勢下去了所以趕快添柴火的概念WWWW
夜止❤️CWT@C33
@yoruto
Mon, Jul 19, 2021 3:19 PM
他怎麼可以中文這麼怪又自我感覺這麼好@_@a 有自信真是不錯
濰泉
@wechuan
Mon, Jul 19, 2021 3:19 PM
懇請尖端出版社針對十二國記續作更換譯者 (Plurk Paste)
跑出來跟譯者取暖的校對也被一起拉出來講了
濰泉
@wechuan
Mon, Jul 19, 2021 3:22 PM
@kingyoaya - 最近才知道王蘊潔翻譯《十二國記》的爭議。 看著網友們整理出來的問題譯文們,突然...
濰泉
@wechuan
Mon, Jul 19, 2021 3:35 PM
Mon, Jul 19, 2021 3:37 PM
跟友人聊才想起來,譯者最近接的有童書……有孩子的家長可能要關心一下孩子看的書籍用字了?
濰泉
@wechuan
Mon, Jul 19, 2021 4:30 PM
2021/07/14 20:00
路過看到。學標點符號用法是很好,不過上面的翻譯事情是????
キョウ@廢人
@myopposite
Mon, Jul 19, 2021 5:07 PM
忽然開始覺得她的大頭症之所以如此嚴重而且日益嚴重,責編要負相當的責任。
責編剛好都是她的死忠粉?還是她只與無条件贊成她的編輯合作?orz
濰泉
@wechuan
Tue, Jul 20, 2021 7:38 AM
キョウ@廢人
: 我覺得看到這種譯文,不是無條件支持他的編輯應該不會願意合作吧……。
濰泉
@wechuan
Sat, Jul 24, 2021 4:14 AM
毫不意外地,王大翻譯刪文了wwwww
載入新的回覆
綿羊的譯心譯意2021/07/18 20:00
[情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評
[情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評
Re: [情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評 快速閱讀指南
Re: [情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評
※2021/07/19 更新寄信給出版社的寄信串,已有寄信範本
然後本文中段不忘第N次詳細地介紹自己的經歷有多漂亮、多有影響力、是當前不讓第一大譯者。
如果翻譯的時候也有像記錄自身履歷這麼精準就好了(攤手
[情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評
加個PTT討論w
總之大家都備分了就讓我們繼續看下去吧~
Re: [情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評
還是亂爆東家工作內幕,讓老闆不開心?
如果是接案數有差讓他產生危機感跑出來發文,那真是謝天謝地,她用這種態度面對工作,我只會很開心被她荼毒的作品減少了。
晚上來備分希望留言會留到那個時候-\是校對大大耶/
回去翻一下白銀的校對是誰好了wwww
因為錯的方式和語法很一致。麾下
譯者提供的字典
麾下
>李齋原本並非驍宗的麾下,而且當初和驍宗一起昇山。說起來,驍宗當著她的面搶走了王位,然而,驍宗重用她,她也接受了。以阿選多年的經驗,認定李齋內心一定會對驍宗產生敵愾。雖然他認為自己不會這麼膚淺,但軍人和官吏都難以擺脫這種膚淺的情感
這段裡套用日文漢字用法的是「敵愾」,「麾下」是中文使用方式錯誤。
表裡還有另一個有麾下,錯法一樣。
斬馘
譯者提供的字典
>另一名部下和人影對峙。烏衡曾向部下傳授「怪力」,不要說土匪和俠客,就連普通的士兵也根本不是他們的對手,但人影輕鬆地撥開部下的刀,部下重心不穩時遭到斬馘。部下勉強躲過這一劍,但還來不及站穩,就立刻中了劍。
>いま一人の部下が人影に対峙した。烏衡が「力」を与えた麾下だ。土匪や俠客はもちろん、なまじの兵が相手でも後れを取るはずがない。にもかかわらず、斬りかかった一擊をあっさりと撥ね上げられ、体を崩したところに斬撃を喰らった。これは辛うじて避けたものの、体勢を立て直す前に銳い突きが襲う。
2021/07/18 22:35 譯者回應
>斬馘的意思是「斬殺敵人」,部下重心不穩時遭到斬殺,如同「刺殺」並不代表對方一定是一刀斃命,只是行刺者意圖使對方死亡一樣,斬殺也不等於一砍對方就死了。
用字艱澀與否這種主觀認定問題,就不回應了
譯者有說明過了,讀者想必看了會自有想法吧w
我個人對「斬馘」這個詞的理解跟譯者不同就是了。
整體譯文這麼輕小說風,又突然出現一個冷僻的"斬馘"真的好不搭
你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛 ⭐
> お前たちがひもじいと辛いのは、父さんがお前たちを可愛いと思うからなんだよ。そんな可愛いお前たちこうしていられるのは、あの方のおかげなんだ。
> 你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛,都是因為有了恩人,你們才能夠這麼可愛。
>日文經常有省略主語的情況出現,這句的主語理應是爸爸自身:「辛い」的是爸爸,而爸爸「辛い」的原因是「お前たちがひもじい」
譯成「你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛」根本說不通,爸爸是抖S還是衰神嗎
如果是「小孩子因挨餓而難受」的話,應該是寫成「お前たちがひもじくてつらいのは」,並不會用と
再舉個例,家入レオ的空と青有句歌詞「君が笑うと嬉しい」,也是省略了「我」這個主語,意思是「你笑我就開心」
上面ひもじい那句譯者和你之所以誤會了,是因為と的前後都是形容詞,所以把と誤當成是並列用法,但實際上跟「君が笑うと嬉しい」這句一樣,應是順接用法,と前面的內容是と後面的內容的條件/原因才對
>google的用例還真的很少,而且大半都是在說這句譯錯呢
好了,就當沒有錯當成並列用法,我上面舉的例句「君が笑うと嬉しい」也說明了這種句式主語是可以省略的,而且と前和と後所指的對象可以是不同的
難道你覺得,比起「看著你們肚子餓,爸爸就難受,是因為爸爸真的很疼惜你們啊」,「你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛」更合理嗎?
翻譯並不只講求文法,還必須合理確實地反映原文意思
當發現句子意思不通的時候,就應該再次思考自己有沒有理解錯誤,或檢查原文有沒有另一個理解方式
2021/07/19 17:19 譯者終於承認這句「翻得不好」了!
>寒いときひもじいと辛いんだなということが身にしみました。
這句話的主詞就是同一個人,所以並非都是主詞不同的情況。
但是,我同意你的解釋,在這句話中,主詞是不同人時,前後的句子才更合理,當時我沒有想到,這也是我沒有翻好這一句的原因。
至於我說不和另一位討論日文,純就事論事。
路過勇者:
>我不清楚你現在舉例的這句是來自哪裡,畢竟我也沒有在追這套
可是我沒有說過所有用と的句子都有省略主語的情況,我上面所有解釋都只是針對書中爸爸那一句
而且請認識清楚這不是沒有翻好而是翻錯了
==========
不是承認翻錯懇請尖端出版社針對十二國記續作更換譯者 (Plurk Paste)
跑出來跟譯者取暖的校對也被一起拉出來講了
2021/07/14 20:00
路過看到。學標點符號用法是很好,不過上面的翻譯事情是????
責編剛好都是她的死忠粉?還是她只與無条件贊成她的編輯合作?orz