伊之文.夏彤
沒人想知道的閒聊
前陣子,我幫出版社編輯看即將出版的童書書稿,發現我使用的字有些被編輯改掉了,例如耶→吔、喔→哦、~→破折號、囉→嘍、妳→你、地→的,直書的阿拉伯數字改成國字等等。
伊之文.夏彤
就我自己的經驗,不同出版社和不同書種對譯文用字的要求也不同,童書尤其會要求用字要和小朋友在課本上學到的一樣。以上述這些字為例,有其他出版社編輯認為用「喔」或「哦」都可以,有些出版社則是同樣不能接受「~」這個在日文對話中經常用來表現語氣的符號。至於直排書要用阿拉伯數字還是國字,每家出版社的規定也都不一樣。
伊之文.夏彤
我告訴編輯,諸如此類用字的問題,下次我在處理稿子時會多注意,盡量配合編輯部的慣用字和需求,也感謝編輯願意給我時間讓我看稿子,不僅讓我有成長的機會,以後若有機會再合作,以上這些錯誤我就不會再犯了,幫編輯省下修改的心力和時間。
伊之文.夏彤
後來,編輯也和我分享他對譯文的要求:「其實那些統一用字,每間出版社的習慣都不太一樣,對我來說,用詞的豐富度、文句的流暢度,以及稱呼、名詞等的統一性,其實更重要。因為日文翻中文,很常會有語意反覆或是累贅的狀況,能夠在翻譯端就把這樣的問題處理到七成以上,對後續的編輯工作來說,會是很佛心的事啊!」
伊之文.夏彤
「用詞的豐富度」這個我也在檢討,我的缺點就是很容易詞窮,常常就是那幾個詞彙換來換去(大哭)。至於文句的流暢度和名詞統一的部分,後者我自認大都有做到,文句流暢度則是還有努力的空間。
伊之文.夏彤
日文翻中文確實會有語句太長或是類似句子一直出現的情況,必須加以精簡。在我合作過的出版社中,就有一家如此明文規定。另外,日文和中文有時候思考邏輯不同,日文那樣說,但中文卻不這麼說,反之亦然,這一點我正在向我的日文作文老師學習中。
伊之文.夏彤
掰惹位,其實我本來是為了精進日文寫作能力才報名參加日本人老師開的課程,但沒想到在過程中察覺日文和中文這兩種語言的寫作習慣與思考邏輯的不同之處,有助於我的日翻中工作。至於具體上有什麼幫助,下次再來聊聊這個好了。
KK。2020。謝謝民主超人
我用的幾乎都是被改掉的詞,果然離童書太久了嗎? 這個出版社很好,會這麼在意這些看起來細節,但實際上很重要的地方
伊之文.夏彤
KK。2020。謝謝民主超人 : 因為教育部用字經常改來改去,和我們小時候學到的已經有很多不一樣了,像是副詞「地」後來改成和「的」通用,這我很不滿 我覺得「來了來了從山坡上輕輕地爬下來了」就是該用「地」而非「的」,但是出版社的方針我也無法改變。我猜,要是用字不和課本一樣的話,可能會讓小朋友無所適從,家長也會來抗議吧
S‧Amano
容易詞窮+1
伊之文.夏彤
S‧Amano : 偷偷說,我多年前有買這本書的舊版,想解決詞窮的問題,但是我太不用功,都放著生灰塵。
完全捷進寫作詞彙(2020全新增訂版)
緒.txt
規定方面真的每一家不同。然後容易詞窮+1000
堤風#舞動與翻譯
伊之文.夏彤 : 啊啊啊,這提醒我我該買一本(?
伊之文.夏彤
緒.txt : 堤風#舞動與翻譯 : 看來各位也跟我一樣有同樣困擾呢。來開個偷偷說的噗問問看廣大噗友好了(?)
S‧Amano
伊之文.夏彤 : 我在前一份工作有買了一本商用日文字典,在公司5年翻的次數大概只有我上咕狗查的1/100 XD
伊之文.夏彤
S‧Amano : 其實我用紙本字典的次數也遠低於餵狗次數(掩面)
想坐在ザリ🏍後座的小薩
我有在偷偷說裡面建議寫報導,雖然不是專業文字工作者,但最近因為有些機會能寫到活動報導和小編文案,發現在短短300~500字內,能針對單一事件有不同的描述,也訓練變換字彙,伊之文是譯者的話,閱讀量應該是不用擔心 寫喜歡的作品心得和分析文也很有幫助!
伊之文.夏彤
想坐在ザリ🏍後座的小薩 : 謝謝你的建議!我以前看書或看完電影都會在部落格寫心得文,事隔多年再回去看,有感覺當年的文筆和用字遣詞都比現在好(羞恥)
想坐在ザリ🏍後座的小薩
伊之文.夏彤 : 我也是回頭看自己寫的讀書心得,覺得用字好好 愛真的能夠讓人進步
伊之文.夏彤
想坐在ザリ🏍後座的小薩 : 真的吼,那我是不是該來找些有愛的東西來寫文了
載入新的回覆