ಠ_ಠ
萬事問噗浪
日文
想請問旅人們,無理這個字翻成中文要怎麼講比較貼切呢?
目前我想要詢問的是:
無知による過失 和 無理による過失這兩個狀況,如果是前者就很清楚,但後者這樣的狀況,無理要怎麼翻譯會比較好?
謝謝各位旅人解惑
tuna6554
勉強(自己)
無理による過失 因勉強自己造成的過失
(明知自己能力不足卻強而為之)
hawk5505
因為勉強(去做難以辦到的事情)而導致的過失?
goji1925
不適當的行為造成的過失?
ಠ_ಠ
我自己也是很猶豫,因為勉強和不適當感覺都說得通,查字典後發現無理是有含不合道理的意思,所以就在想說那我這邊應該要解釋成什麼意思比較妥適
bacon3271
過度行為造成的失誤?
lizard3281
過度承擔?(刑法上的詞)
載入新的回覆