fairy9438
好耶
alien2514
沒差吧 內容好看就好 最近支語警察好多
ಠ_ಠ
alien2514: 那我覺ㄉ你會是超級不合格的翻譯。因為不只要用該國語感去翻,還有該作品的時空背景、國籍等等都是重要的翻譯條件。
ಠ_ಠ
這樣就叫支語警察的話,只能說你把翻譯想得好簡單。
而且我講的甚至不是翻譯而是同人WWWWWWWWWWWWWWWWWWWW
fox8829
嗯⋯覺得如果是要討論翻譯的話,會牽扯到歸化或異化翻譯了
這沒有好壞之分
ಠ_ಠ
fox8829: 不要被拉去啦我真的講的是同人
ಠ_ಠ
不過翻譯出現這種我也會pass,尤其是官方出版作品。
peanut2330
有些用語超級區域/文化背景限定味啊
一看就出戲wwwww
tiger9331
不過我覺得這個標準其實很微妙
大家好像有一個大概的原則 就是日常的成語可以
但是什麼是日常的成語對大家來說可能也差很多
然後我們學英文的時候因為沒有學典故就直接背起來用用習慣就好
但是仔細看 裡面還是很多「成語」的
那麼在用中文寫的時候 可以用到什麼樣的成語呢
也推fox旅人
其實在這個議題不覺得同人跟翻譯有差那麼多
因為翻譯是理解內容以後 用另一個語言寫出來
fox8829
以噗首的內容來說我會覺得是創作上的自由,但是這不影響我覺得他硬要用這種寫法讓我很出戲就是了
peanut2330
自己寫本來就該注意
除非他想寫中文PARO(?),那就可以
(像有些日本作品會有歐美大大寫美國高中PARO
fox8829
我覺得跟翻譯還是有差異的,畢竟噗首提的等於是二創,再創作方面並非有原文對照,除非他通篇用原作出現的句子,但那樣也不會是二創了
不覺得這兩個可以混為一談,頂多就是可以參考而已。
orange2096
翻譯不是本來就要用當地語言嗎?還是我誤會了什麼
orange2096
二創就不一定了,翻譯我覺得能用當地語言表達才是好的翻譯
fox8829
ಠ_ಠ: 但是因為你自己提了翻譯⋯⋯⋯⋯
因為我是本科系畢業的,對待這個詞彙會比較嚴肅一些
抱歉離題了
gnu5163
orange2096: 大概就是一種明明是外國人卻老是拿中國梗來玩的違和感
fox8829
orange2096: 還是要看狀況
過於在地化也不一定好,還是要看文本內容去做判斷
ಠ_ಠ
fox8829: 喔我發現alien2514刪除了,最一開始提翻譯ㄉ是他喔
fox8829
ಠ_ಠ: 原來如此 我點進來的時候就沒看到了
只看到你回的
那他刪真快
ಠ_ಠ
另外我覺得不管同人還是翻譯都應該要有一個準則就是按照該作品的地點、時間、事件。簡單來說就是要按照時空背景去翻譯,因為你不可能讓火影忍者講出孫子兵法或者讓好預兆講出顏色革命甚至讓漫威講出我要上熱搜(???
ಠ_ಠ
alien2514前面回了兩句話,其中一個關於翻譯。所以才有我後來講的東西這樣。
orange2096
gnu5163: 不能接受的話,覺得 看原文也是不錯選擇?
fox8829: 看了fox 上面的留言,挺同意翻譯歸化、異化這個討論。我自己同樣的作品也會先看中文,第二次再看原文,翻譯真的很難翻文字(甚至文化)全部的感覺
fox8829
當然是要有準則,只是依照噗主的發言,我才會回了跟翻譯有關的內容
我沒有要反對噗主的想法喔
不要誤會,我也覺得噗首提的那種寫法很爛
只是關於翻譯的部分還是要回歸到文本內容去通盤考量,異化或是歸化都可以的
以噗主你講的例子其實還是有可能有講出孫子兵法(?),例如辛普森家庭台灣版本,就是歸化(在地化)做得最有名(?)的例子
fox8829
啊真的太離題了⋯
重點應該是擺在噗首的中國同人才對
我就不再回了><抱歉打擾
wasabi679
我覺得有些真的很怪,像是非中國paro的二創劇情出現日本角色忌諱送鐘送傘,或是在電視機前等春晚播出……
我:
juice9211
我最討厭看到中國的日本作品同人讓cp領證,拜託人家日本入籍登記就好誰跟你領結婚證?
還看過有篇讓日本角色躲城管…除了你中國誰在城管啦
earth2251
寫歐美背景、歐美角色,卻出現中國網路用語跟中文諧音哏,就會讓我出戲。
orange2096
fox8829: 辛普森的翻譯真的是靈魂翻譯,個人超愛
載入新的回覆