ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Fri, Jul 2, 2021 3:48 AM
8
ಠ_ಠ - 昨天看到在討論耽美文的偷偷說,裡面有人說了句非中國作品同人文的對話出現成語,很奇怪,又不是作...
ಠ_ಠ - 看同人看到國外的角色說話方式套用非角色國籍的用詞就有種彆扭感
ಠ_ಠ - 昨晚才看到歐美影集角色說出了:我太久不管事兒了,也是沒成想。一條蛇都能爬到我頭上來撒野!
因為第一噗所以挖以前的噗,發現中國同人真的很常讓非中文系作品的角色講出超級支的話
fairy9438
Fri, Jul 2, 2021 3:49 AM
好耶
alien2514
Fri, Jul 2, 2021 3:53 AM
沒差吧 內容好看就好 最近支語警察好多
ಠ_ಠ
Fri, Jul 2, 2021 3:53 AM
alien2514: 那我覺ㄉ你會是超級不合格的翻譯。因為不只要用該國語感去翻,還有該作品的時空背景、國籍等等都是重要的翻譯條件。
ಠ_ಠ
Fri, Jul 2, 2021 3:54 AM
這樣就叫支語警察的話,只能說你把翻譯想得好簡單。
而且我講的甚至不是翻譯而是同人WWWWWWWWWWWWWWWWWWWW
fox8829
Fri, Jul 2, 2021 3:56 AM
嗯⋯覺得如果是要討論翻譯的話,會牽扯到歸化或異化翻譯了
這沒有好壞之分
ಠ_ಠ
Fri, Jul 2, 2021 3:57 AM
fox8829: 不要被拉去啦我真的講的是同人
ಠ_ಠ
Fri, Jul 2, 2021 3:57 AM
Fri, Jul 2, 2021 3:57 AM
不過翻譯出現這種我也會pass,尤其是官方出版作品。
peanut2330
Fri, Jul 2, 2021 3:58 AM
有些用語超級區域/文化背景限定味啊
一看就出戲wwwww
tiger9331
Fri, Jul 2, 2021 3:58 AM
不過我覺得這個標準其實很微妙
大家好像有一個大概的原則 就是日常的成語可以
但是什麼是日常的成語對大家來說可能也差很多
然後我們學英文的時候因為沒有學典故就直接背起來用用習慣就好
但是仔細看 裡面還是很多「成語」的
那麼在用中文寫的時候 可以用到什麼樣的成語呢
也推fox旅人
其實在這個議題不覺得同人跟翻譯有差那麼多
因為翻譯是理解內容以後 用另一個語言寫出來
fox8829
Fri, Jul 2, 2021 3:59 AM
以噗首的內容來說我會覺得是創作上的自由,但是這不影響我覺得他硬要用這種寫法讓我很出戲就是了
peanut2330
Fri, Jul 2, 2021 4:00 AM
自己寫本來就該注意
除非他想寫中文PARO(?),那就可以
(像有些日本作品會有歐美大大寫美國高中PARO
fox8829
Fri, Jul 2, 2021 4:02 AM
我覺得跟翻譯還是有差異的,畢竟噗首提的等於是二創,再創作方面並非有原文對照,除非他通篇用原作出現的句子,但那樣也不會是二創了
不覺得這兩個可以混為一談,頂多就是可以參考而已。
orange2096
Fri, Jul 2, 2021 4:03 AM
翻譯不是本來就要用當地語言嗎?還是我誤會了什麼
orange2096
Fri, Jul 2, 2021 4:03 AM
二創就不一定了,翻譯我覺得能用當地語言表達才是好的翻譯
fox8829
Fri, Jul 2, 2021 4:04 AM
ಠ_ಠ: 但是因為你自己提了翻譯⋯⋯⋯⋯
因為我是本科系畢業的,對待這個詞彙會比較嚴肅一些
抱歉離題了
gnu5163
Fri, Jul 2, 2021 4:04 AM
orange2096: 大概就是一種明明是外國人卻老是拿中國梗來玩的違和感
fox8829
Fri, Jul 2, 2021 4:05 AM
orange2096: 還是要看狀況
過於在地化也不一定好,還是要看文本內容去做判斷
ಠ_ಠ
Fri, Jul 2, 2021 4:06 AM
fox8829: 喔我發現alien2514刪除了,最一開始提翻譯ㄉ是他喔
fox8829
Fri, Jul 2, 2021 4:07 AM
ಠ_ಠ: 原來如此 我點進來的時候就沒看到了
只看到你回的
那他刪真快
ಠ_ಠ
Fri, Jul 2, 2021 4:08 AM
另外我覺得不管同人還是翻譯都應該要有一個準則就是按照該作品的地點、時間、事件。簡單來說就是要按照時空背景去翻譯,因為你不可能讓火影忍者講出孫子兵法或者讓好預兆講出顏色革命甚至讓漫威講出我要上熱搜(???
ಠ_ಠ
Fri, Jul 2, 2021 4:10 AM
alien2514前面回了兩句話,其中一個關於翻譯。所以才有我後來講的東西這樣。
orange2096
Fri, Jul 2, 2021 4:11 AM
gnu5163: 不能接受的話,覺得 看原文也是不錯選擇?
fox8829: 看了fox 上面的留言,挺同意翻譯歸化、異化這個討論。我自己同樣的作品也會先看中文,第二次再看原文,翻譯真的很難翻文字(甚至文化)全部的感覺
fox8829
Fri, Jul 2, 2021 4:13 AM
當然是要有準則,只是依照噗主的發言,我才會回了跟翻譯有關的內容
我沒有要反對噗主的想法喔
不要誤會,我也覺得噗首提的那種寫法很爛
只是關於翻譯的部分還是要回歸到文本內容去通盤考量,異化或是歸化都可以的
以噗主你講的例子其實還是有可能有講出孫子兵法(?),例如辛普森家庭台灣版本,就是歸化(在地化)做得最有名(?)的例子
fox8829
Fri, Jul 2, 2021 4:15 AM
啊真的太離題了⋯
重點應該是擺在噗首的中國同人才對
我就不再回了><抱歉打擾
wasabi679
Fri, Jul 2, 2021 4:17 AM
我覺得有些真的很怪,像是非中國paro的二創劇情出現日本角色忌諱送鐘送傘,或是在電視機前等春晚播出……
我:
juice9211
Fri, Jul 2, 2021 4:23 AM
我最討厭看到中國的日本作品同人讓cp領證,拜託人家日本入籍登記就好誰跟你領結婚證?
還看過有篇讓日本角色躲城管…除了你中國誰在城管啦
earth2251
Fri, Jul 2, 2021 4:29 AM
寫歐美背景、歐美角色,卻出現中國網路用語跟中文諧音哏,就會讓我出戲。
orange2096
Fri, Jul 2, 2021 4:46 AM
fox8829: 辛普森的翻譯真的是靈魂翻譯,個人超愛
載入新的回覆
而且我講的甚至不是翻譯而是同人WWWWWWWWWWWWWWWWWWWW
這沒有好壞之分
一看就出戲wwwww
大家好像有一個大概的原則 就是日常的成語可以
但是什麼是日常的成語對大家來說可能也差很多
然後我們學英文的時候因為沒有學典故就直接背起來用用習慣就好
但是仔細看 裡面還是很多「成語」的
那麼在用中文寫的時候 可以用到什麼樣的成語呢
也推fox旅人
其實在這個議題不覺得同人跟翻譯有差那麼多
因為翻譯是理解內容以後 用另一個語言寫出來
除非他想寫中文PARO(?),那就可以
(像有些日本作品會有歐美大大寫美國高中PARO
不覺得這兩個可以混為一談,頂多就是可以參考而已。
因為我是本科系畢業的,對待這個詞彙會比較嚴肅一些
抱歉離題了
過於在地化也不一定好,還是要看文本內容去做判斷
只看到你回的
那他刪真快
fox8829: 看了fox 上面的留言,挺同意翻譯歸化、異化這個討論。我自己同樣的作品也會先看中文,第二次再看原文,翻譯真的很難翻文字(甚至文化)全部的感覺
我沒有要反對噗主的想法喔
不要誤會,我也覺得噗首提的那種寫法很爛
只是關於翻譯的部分還是要回歸到文本內容去通盤考量,異化或是歸化都可以的
以噗主你講的例子其實還是有可能有講出孫子兵法(?),例如辛普森家庭台灣版本,就是歸化(在地化)做得最有名(?)的例子
重點應該是擺在噗首的中國同人才對
我就不再回了><抱歉打擾
我:
還看過有篇讓日本角色躲城管…除了你中國誰在城管啦