ಠ_ಠ
華Doll* drama

\抓馬翻譯互助會/

翻譯的大大們如果有任何想討論,又擔心暴雷的部分,可以在這邊安心進行

注意:噗內內容可能爆雷,粉絲朋朋們慎點

ಠ_ಠ - #華Doll* #drama (更新時間:2021-6-15 22:35) 翻譯大大們如果需...
sundae4325
謝謝大!!!!那我這邊先來提一下:我們是不是應該來統一一下專有名詞?關於每位偶像的稱呼、以及世界觀相關的名詞(華人形プロジェクト、House system)等等的詞?
ಠ_ಠ
我其實也在想這個問題,一直吶喊官方可以出中文稱謂表給我嘛!!!
ಠ_ಠ
華人形プロジェクト → 這部分我目前沿用官方繁中宣傳影片的寫法,就是「花偶計畫」
『華Doll*』Concept Trailer(Traditional Chinese characte...
swan1460
是說介紹手冊不是有中文版?裡面是怎麼寫的啊?
sundae4325
然後考慮到的另一個點是,畢竟是翻譯,大家的稱呼是不是以羅馬拼音的顯示會比較好?這樣連不懂50音的人都可以比較快進入狀況?
ಠ_ಠ
swan1460: 我也好想知道 疫情不敢亂動沒辦法去拿
sundae4325
再來是2-3的部分有些想討論的地方:
1.理人跟chise說的應該是「要睡的話要注意保暖」(寝るなら暖かくにして)(4:22)
2.摸頭那段理人拒絕的理由應該是「多摸幾次你就不懂得感恩了」(何度もやるとありがたみが失せる) (4:46)
3.離開房間時理人好像少翻了「明明把你的眼睛挖掉,和我的眼睛交換的話就好了」(アンタの目をくりぬいて、俺の目と変えられたらいいのに)(5:04)
4.凌駕等人在討論剎那時凌駕說的應該是「會覺得有隱情也很正常」(裏があると考えるほうが自然じゃないか) (9:07)
5.真泓&薰追上剎那時,薰說的應該是「抱歉,走散了」(すみません、はぐれてしちゃって) (11:04)
ಠ_ಠ
sundae4325: 喔!我確實疏忽了這塊!晚點我來把我這邊改一下
另外岔出一題「さん」到底要不要翻成「先生」還是乾脆不翻,也讓我很糾結
ಠ_ಠ
sundae4325: 感謝整理!先去買飯待會回來看><
sundae4325
ಠ_ಠ: 我覺得翻成先生OK。那真紘對大家的稱呼翻成「O哥」會如何?凌哥、理哥之類的?因為真紘對年上都是這樣喊
當然翻成先生我也覺得OK,需要一點建議
sundae4325
啊但是這樣好像就會跟陽汰撞XDDD 抱歉我突然講一堆
swan1460
sundae4325: 我覺得要以台灣習慣的稱呼去對照耶,例如陽汰的翻○哥就完全沒問題。
但真紘的「さん」跟一般的「先生」不一樣是更親密的但不存在於台灣中文的一種敬語,我覺得可以省略或是跟陽汰重複也沒問題。這是我個人的想法。
ಠ_ಠ
先回下面稱謂的部分,看了一下之後也覺得真紘喊成員的部分,如 swan1460 大所說,省略或跟陽汰重複都可以,感覺翻「哥」蠻合適的XD
2-3 再等我一下
sundae4325
swan1460: 謝謝你!我也是考慮到他們取綽號就是想要增加親密感(?)所以在這個さん上也想蠻久的,都翻成凌哥/ryo哥好像也沒問題
pirate4640
sundae4325: 這邊是SOBA第三點覺得直翻很血腥所以換了一個比較好的說法「要是能把你的眼睛和我交換就好了......。」這樣
第1.2.5點是這裡翻錯了
pirate4640
關於第四點的部分,翻成「背後的想法很不自然吧」是因為想不到比較好的修飾詞 當時沒有想到隱情這個詞wwww
ಠ_ಠ
3. 的地方可以理解 soba 大的顧慮XD
5. 的部分感覺也可以「抱歉,跟丟了」?

只是小小意見提供參考,萬分感謝翻譯的大家
sundae4325
pirate4640: 大大你好~
因為凌駕的那個じゃないか聽起來是日本人委婉表達的用法,[裏があると考える」(ほう)が(自然)じゃないか
加上前面理人提到懷疑剎那的點,凌駕應該也是在贊同理人的懷疑
sundae4325
了解3跟5的點了,3我聽了也覺得有點恐怖,但另一方面也認為那邊也是個伏筆XDDDD 看大家決定就好
ಠ_ಠ
我當時聽也在想說 嗯嗯???怎會有人用挖出來這個詞??? wwwwwwww
pirate4640
sundae4325: 可是接下來凌駕又講了一句贊同理人的話,所以才想讓上下不重複。
swan1460
sundae4325: 大大一說伏筆害我突然害怕了起來wwwwwwww
pirate4640
這樣看下來好像挖出來很重要(不是
我改一下好了xDDDDDD
sundae4325
pirate4640: 原來!我明白你的意思了~謝謝大大
ಠ_ಠ
說到伏筆我也害怕 天霧勿再傷害粉絲!
pirate4640
sundae4325: 我不是大大啦 謝謝您幫我抓蟲
sundae4325
swan1460: 因為二季chise跟理人的互動在討論眼睛的部分很多...不光是二季開頭在聊視力問題,連在摸頭殺理人還要提到眼睛
再加上後來CHISE因為聯覺的關係害怕剎那
就很容易...做聯想..............啊當然也希望是我腦補而已
swan1460
(怕爆
sundae4325
然後2-4
チセ說害怕剎那是因為他感覺不到剎那的任何顏色跟氣味,然後「一般人因為不知道(聯覺)這種事所以能夠跟他變好」?(普通の人はそんなの知らなくだって仲良くなれるんのに)(1:47)
sundae4325
感覺應該是:チセ因為聯覺所以影響了對剎那的評價,可是因為對一般人來說沒有這種困擾所以才能跟剎那相處。
那個だって是不是說明的意思?
swan1460
sundae4325: 對,那邊還蠻難過的
對chise來說剎那很毛骨悚然吧......
sundae4325
swan1460: 對!然後現在的劇情又卡在一個出事的狀況,真的要瘋掉了天霧別再虐天使們跟粉絲啦
ಠ_ಠ
希望天使們都好好的
但聽 2-5 的時候我內心深處又分出一塊在興奮覺得理人大吼很好看 (幹
sundae4325
理人超級大暴怒欸我聽到快哭ㄌ(欸),但真的吼得很好聽QQQQ
pirate4640
sundae4325: 語句通順ㄉ關係不知道改成這樣可不可以,大大您覺得呢(怎問問題(已編輯)
https://images.plurk.com/3zug1YrHZAUIgCR2amZ7Bz.png
sundae4325
pirate4640: 大大好棒我覺得可以!我也不是大啦我只是普通ㄉ沼民.....................抓蟲什麼的怎麼可以這樣說!這都是為了香香的天使們!(說啥
swan1460
希望他們都沒事啊..... 抓馬斷在那邊真的是要死了
pirate4640
仲良く實在是太多ㄌ翻譯的時候完全不知道怎麼辦wwww
peanut9042
想提一個關於嚕嚕滴2-6注射藥劑的事情 在官方打擊流言的キャンペーン裡有出現過這個藥的名稱 MI:Z https://images.plurk.com/MpEdnWuLH9KF8AsJF2dyI.jpg
人体改造を施し、生活を監視……人権無視のアイドル事務所の不気味な実態 | 文春オンライン
感覺太過微小的發現現階段無助於劇情翻譯
swan1460
peanut9042: 喔喔喔 是傳說中跟文春合作的報導耶!
MI:Z...... 難道要猜是什麼縮寫嗎
ಠ_ಠ
peanut9042: 謝謝大!這篇還沒仔細看原來裡面還藏有這種資訊!
sundae4325
2-5
薰與剎那的園藝哲學
1.「今花に傍で置いたら、どんな風に感じるだろうと」(2:34)
這邊提到的是薰是想確認自己喜不喜歡才買花來放的,所以應該是「如果把花放在我身邊的話會有什麼樣的感受呢」應該不是花在旁邊開XDD
2.剎那有句話應該是「大家都會特地把花摘下來、再給它換水對吧。明明根被剪掉就已經死了,為什麼還要做到這樣來裝飾呢」(みんな、わざわざ花を剝いてきて、水を変えるでしょ。根元を切られて、とっくに死んでるのに。どうしてそこまでして飾るんだろうと思ってた。) (3:26)
不知道要用剥く要用摘下來還是拔下來?反正他後面講把根切掉之後花就死掉了,所以前一句才說不懂為什麼要繼續給他換水
pirate4640
sundae4325: 其實我之前不太確定薰買ㄉ是花瓶還是花(幹)
sundae4325
2-5
3.這邊只是超級小的地方
https://images.plurk.com/60GV2FmlZw1wDmzVcMT69j.png
那個跑去哪應該是真紘說的XD
4.陽汰「何でこんなとこに」(12:54)
這邊想小小提一下とこ是不是應該要翻成「這種時候」
以劇情的脈絡大家都沒想到器材會倒下來吧,然後當時又是在練習的時間點,比起翻成在這種地方,可能往時間點的方面去解讀會比較好?
sundae4325
pirate4640: 前面2-1理人跟薰有聊到哦,薰出門買了花回來但是沒有買花瓶(後來交給PLANTs處理了)
pirate4640
sundae4325: 我直接聽2-5沒先聽到2-1wwww 「明明根被剪掉就已經死了,為什麼還要做到這樣來裝飾呢」關於這句,比較像是用花瓶去裝飾花(?)
所以翻成這樣 https://images.plurk.com/4NtB3tyqxhwk342IM3UFw5.png
前面倒是講的太省略了,我自己現在都看不太懂
pirate4640
sundae4325: 理人不見但理人說話
pirate4640
然後第4點,那時候的想法是在器材倉庫,然後這兩個人為什麼會在器材倉庫這樣
sundae4325
pirate4640: 但他們話題是圍繞在替花澆水這件事上XDDD 應該跟花瓶沒關係
bee2184
沼民忍不住想留言 好多大神
sundae4325
pirate4640: 第四點我自己聽起來像是「怎麼會在這種時候發生事故」XD(陽汰:我怎麼跟老師討論一下事情世界就不一樣了??)
pirate4640
sundae4325: 花那個理解了您的意思了(太久
goat6619
peanut9042: 哇喔喔喔喔喔喔!太感謝了!
(我是翻嚕嚕迪的mint)
那邊我倒帶了無限多次都聽不出來是什麼東西,我聽了再多次都很像在說「水を打つ」,害我想破腦袋都想不懂為什麼水不能讓他用喝的得用注射的
感謝,我又知道一個新資訊❤️
goat6619
我明天才有空重新聽一下我有問題的部分,不過幾乎都是倒帶無限次都聽不出日文在講什麼的狀況,所以我只能等其他耳朵靈光的人了
目前能想到不太確定的單字是ライブラリー,我雖然翻成影音資料,但這單字在字典裡是圖書館,追星圈裡不曉得有沒有什麼專有名詞
ಠ_ಠ
我去改一下稱呼回來就好多討論了 sundae4325 大速度有夠快!

goat6619: 沒事的大!我的晚點努力聽聽看有沒有辦法幫上忙(送心心
swan1460
sundae4325: pirate4640: 關於「何でこんなとこに」我個人也覺得比較屬於地點欸,感覺是省略了後面的何でこんなとこに(倒れているの)。給你們參考一下這樣?
pirate4640
sundae4325: 救 後面剎那問在這裡做什麼感覺地點很偏,如果是時間的話陽汰應該會講「なんでこんな時に」。
ಠ_ಠ
sundae4325: pirate4640: 我也提供小看法,「何でこんなとこに」我個人聽的時候,覺得有類似「怎麼會在這裡發生這種事」的感覺
sundae4325
swan1460: pirate4640: ಠ_ಠ: 好👌大概了解大家的意思了!謝謝大家拯救日文渣
mantis543
要官方的中文冊子我有拿,下班回家才能拍給大家,再等我幾個小時
swan1460
ಠ_ಠ: 同意噗主,因為他不是一個真正的疑問,所以有點麻煩......
swan1460
mantis543: 哇!有人要來解救我們了!太感謝了XDDDD
swan1460
上面提到MI:Z跟水 我突然想到.....
因為是花所以要澆水,是這樣嗎!?(好lag
goat6619
那這澆的水可真是太特殊了,怕
ಠ_ಠ
sundae4325: 別這麼說,我們互相拯救啊

mantis543: 救命謝謝天使!!!您慢慢來不用急

swan1460: 等等 這個澆水 夭壽喔 天霧!
pirate4640
sundae4325: 您才整救了我的爛日文跟爛耳朵
sundae4325
ಠ_ಠ: 大大、不好意思1-21
那個女生說她的眼睛加入了一點黃色變明亮,然後說的好像是「我原本期待顏色可以更誇張」(本当は大げに期待だけど)(0:47),這樣是不是可以接到下句他說他的眼睛是茶色的所以顏色比較難上去?
ಠ_ಠ
sundae4325: 救 超感謝 我那邊真的卡超久 改了謝大!
sundae4325
我再聽一下XDDDDDDDDD
sundae4325
本当は大げに期待だけど
本当青毛に期待だけど
這兩個問題吧?
其他部分應該沒有問題,我也覺得那個女生是說她也有做眼睛的部分
ಠ_ಠ
sundae4325: 我陷入日語太差的困惑沼澤(幹)

所以如果是「本当青毛に期待だけど」就代表那女生本來想表達的是類似 →「其實比起眼睛人家本來是想把頭毛染成藍色啦~可是設計師說頭髮原本是棕色的話顏色很難上上去」這樣???
sundae4325
ಠ_ಠ: 因為我看大的翻譯是寫藍色,所以才想你是不是覺得是青毛に~但那個女生說的應該是眼睛?
ಠ_ಠ
sundae4325: 原來如此 呼 那我就維持大幫忙修的版本了 大感謝 天知道我開始動工五專卻在路人身上卡住有多不甘心
swan1460
欸 我聽到的是 青系行きたいんだけど XDDDDDDD
swan1460
那個路人女講話太快了www
ಠ_ಠ
我無法給予任何回饋
原本也是聽成「本当は青系 %@$?」然後滿臉問號,窩真的是不知道
sundae4325
那我也不太清楚了,如果用青系的話動詞可以用行きたい嗎?為什麼藍色不講青色🤔️🤔️
sundae4325
結果魔王不是灯堂理人是路人
swan1460
我想說就是一種口語的用法「想弄成藍色系(之類)的」XDD
ಠ_ಠ
有誰可以救我們
理人怎麼輸給路人 好險路人只講這一次話
ಠ_ಠ
先整理 L 2-1~2-2 部份給最好的嚕嚕迪之友 mint 大:

1. 真紘哥哥名字(翻譯文件 P.1)

同樣來自文春報導的資訊,真紘哥哥本名天霧智紘,藝名 ChiHERO

(但有點困擾的是,就現有資訊而言,我實在判斷不出來亞蝶跟智紘本人有多熟、他本身又是 ChiHERO 這個偶像的粉絲,加上智紘 CHIHIRO 跟 CHiHERO 唸起來應該一樣,所以不確定他到底知不知道他本名)

2. 「喘口氣」(翻譯文件 P.4)

這地方聽起來感覺是「行き來(いきき)」,1-25 有提到會強化對內的保全系統設定
ಠ_ಠ
3. 「雖然幸福滿溢」(翻譯文件 P.4)

我聽了一下覺得應該是「多幸感(たこうかん)」,雖然維基可能有正確疑慮,但查了一下應該就是中文的「欣快感」沒錯,是指一種異常幸福的狀態(類似吸大麻後)

所以這句應該可以是「『有欣快感也』很積極(後略)」
goat6619
1. 喔喔喔喔!原來是智紘 我之前也有看文春,我居然還能記錯。
2. 我到時候來看看行きき對不對得上怎麽翻
3. 多幸感我一開始查字典也有看到那句類似嗑藥後的幸福狀態,所以本來是想翻「用藥後飄飄欲仙也很積極⋯⋯」這樣,就是擔心會不會過譯才放棄了。
不過有欣快感啊⋯⋯🤔既然有中文的話應該就用欣快感了。👌
感謝噗主
ಠ_ಠ
goat6619: 不會!!!有幫上忙真是太好了
mantis543
https://images.plurk.com/4vL3dxJsTofsDONNvaeO1P.jpg https://images.plurk.com/16YNLTGyjlo5tkwX6pKvGz.jpg https://images.plurk.com/4YfFzgSmDBxMXBjfD79Wck.jpg https://images.plurk.com/2auju6CnNNYfLqIEs4JSrP.jpg https://images.plurk.com/4N5FRaMiprqe5oXt1jBEvo.jpg https://images.plurk.com/2wWYQzCFcnca6nPj18CtC1.jpg https://images.plurk.com/wLAnzX0MUIFTdVsHeugLK.jpg
mantis543
中文冊來囉
看不清楚盡管說,我再仔細拍
sundae4325
mantis543: 大感謝太太的支援!!小冊子好美真的好可惜沒能拿到😭😭😭
sundae4325
結果計劃直接用拼音表示XDD瘋掉XDDD
看起來這本冊子用的花是按照作品漢字的「華」
ಠ_ಠ
mantis543: 謝謝大大 上班辛苦了真的超級感謝,我立即來拜讀!!!
ಠ_ಠ
sundae4325: 幹我也是看到瘋掉wwwwwwwwwwww 官方!官方!那那個繁中影片還算數嗎官方!(潤二敲窗.jpg
mantis543
我當下也是大笑
影片翻成花偶還不錯的呀,就意思上比較相近
goat6619
疫情怎麽就爆發害我不能去安美啦,我好想要一本太美了。
是說眞紘的「眞」在中文版裡好像變成「真」了 到底翻哪個好⋯⋯
ಠ_ಠ
話說我一直猶豫「センター」怎麼翻 C 位不知道是不是正式用語,結果官方就是直接寫 C 位wwwwwwwww
swan1460
看來片假名都用拼音XDDDD
ಠ_ಠ
goat6619: 嗚嗚嗚我也是去不了的人 真的好美我好想要收藏

&撇除「華人形プロジェクト」的官方翻譯沒有統一(影片花偶、小冊子拼音),我個人覺得名字可以直接照小冊子來
swan1460
ಠ_ಠ: C 位現在感覺就是專有名詞了wwwww
pirate4640
上班回來看到樓上眼睛ㄉ部分
覺得應該是「原本眼睛想變成藍色系的,但因為原本是棕色所以顏色上不去。」
goat6619
感覺該做個專有名詞統整表了
mantis543
C位翻成主位、主唱、代表呢?
sundae4325
抱歉我直接打Center(爆笑
sundae4325
pirate4640: WWWW大家都說藍色耶,那窩真的不知道.jpg
原本要做藍色但是很難染上去所以選擇加了黃色變亮
加了黃色變亮原本期待顏色可以很顯,結果很難染上去
swan1460
完全跟翻譯不相關的話題抱歉XD
看了冊子我才發現louloudi也是希臘文的「花」。
希臘文到底是有多少意思是花的字啊,好奇查了一下anthos跟louloudi的差別找到這個答案:
https://images.plurk.com/4BHhaytaOr3AwJw0k1coXM.png
他說anthos是指花的盛開,louloudi是花本身。
覺得蠻有趣的就分享一下ww
goat6619
我也是直接打Center wwwwww
原來兩個希臘文的差距在這裡🤔!
swan1460
關於路人女的眼睛(?)我主要是覺得
1.「あおke」那個ㄎ的音蠻明顯的所以不太像是「アオゲ」
2. 「期待」通常會有「した」的過去式,所以覺得用期待有點違和感
ಠ_ಠ
swan1460: sundae4325: pirate4640: 嗯...我又糾結了很久,暫時先改類似原本的寫法
→「原本想做成藍色系的,但因為眼睛是棕色,所以顏色上不去。」
感謝大家幫忙 魔王怎是路人氣死

mantis543: 我原本是翻主唱,想說官方當出中文冊子,就還是照它的寫好了XD
但是計畫名稱我...就...先給它放一邊(幹

swan1460: 感謝分享太酷了!!!當初看官網介紹的時候還想說希臘究竟多愛花也太多種說法

goat6619: 窩有空來試著生看看專有名詞&稱謂表(?)但應該是不會太快(幹
sundae4325
(更)
稱謂表大家可以一起幫我填滿嗎(幹)
不知道有沒有做反耶..................
(老爺爺矮子丈夫等等的暱稱我沒有打上去,想說重要時刻不會這樣叫)
sundae4325
swan1460: 謝謝你,耳朵真的不太好再麻煩大家鞭策了
ಠ_ಠ
sundae4325: 沃這是何等速度 那我就不動了(緩緩躺下)剎那的部分我可能要去重聽第二季才有可能作答ㄌ
swan1460
sundae4325: 不會不會~ 謝謝你仔細的提出建議!很難得可以跟大家一起討論日文,覺得很快樂也增加了自己對日文的認識
swan1460
看那個稱謂表覺得一堆人幫人家改名幹嘛!這要怎麼翻啦XDDDDDDD
CHISE大魔王wwwww
pirate4640
剎那叫理人理人(蛤)
然後二季剎那好像還沒跟凌駕講到話www?
pirate4640
理人叫剎那 八代
真紘叫凌駕應該是平語跟chise叫法一樣
sundae4325
https://images.plurk.com/5ubUuxHzY8Z4cyDoD95rGS.png
sundae4325
pirate4640:
眞紘>りょうさん
チセ>りょうくん
swan1460
sundae4325: 2-2 真紘有叫陽汰ハル
ಠ_ಠ
sundae4325: 啊對 我這邊翻 1-22 也有注意到真紘叫陽汰 ハル
swan1460
提議HIRO跟HARU翻成阿紘/阿陽會不會太台(rofl)
mantis543
這個我喜歡
ಠ_ಠ
我笑死wwwwwwwwww 我也有想過
:小陽?不 好怪 台灣到底都怎麼叫
:阿...陽...?
:......
我的手:*ハル*
goat6619
這突然讓我想到,我翻嚕嚕迪的抓時超糾結是要直接「鬨坊」還是「阿鬨」,結果我選了阿鬨
ಠ_ಠ
剛剛回去看自己翻的部分,套進去後不知為何我就無法正經看待了(幹
「為了達成現在的夢想,阿紘,沒有你在是不行的」
「我們都是站在阿紘哥這邊的!」
ಠ_ಠ
goat6619: 但窩莫名覺得阿鬨看起來很正常(?怎標準不一
goat6619
這樣放進去的話我現在光看阿紘就覺得該來個台語配音
居然標準不一wwwwwww
swan1460
突然變台語八點檔
sundae4325
goat6619: 我自己也是偏向阿鬨wwwww
sundae4325
swan1460: 阿紘阿陽讓我想起前幾天官方限動發的www 眞紘跟剎那穿了同款的文字Twwww 超級台灣味欸台灣ドール(幹
ಠ_ಠ
那個真的醜到我笑出來(說話小心點)彷彿逛夜市時會擺在「老婆愛我」、「阿嬤最棒」旁邊的 T
swan1460
什麼!?我沒看到!(平時都不點限動的人 ←
真紘如果把毀滅性的品味傳染給剎那的話CHISE要氣瘋了XDDDD
mantis543
噗主舉例的翻譯真的好台
「我們都是站在阿紘哥這邊的!」下一秒抄出麥克風開始唱「因為你~喜阮ㄟ兄弟~」
sundae4325
ಠ_ಠ: 我們台味阿紘來台灣會不會爆買夜市T 笑瘋
(チセ:你給我住手)
goat6619
我覺得會唉wwwwwwww
sundae4325
阿紘阿陽聽起來好適合穿藍白拖喔 怎麼會這樣(大爆笑
ಠ_ಠ
阿紘:這裡的衣服都很好看耶,帶一件給 CHI 哥好了
goat6619
可惜看不到CHI哥反應
swan1460
阿紘哥教你一秒變台味8+9
sundae4325
啊那チセ⋯⋯如果要翻成中文是要叫理人 理理人嗎
理理人 理人人 理理 小理理 小理人 (開始越走越偏了
sundae4325
swan1460: 會穿文字T+夏威夷風襯衫+牛仔褲(褲管要捲高)+藍白拖ㄉ阿紘(住口
goat6619
sundae4325: 這些稱呼 選不出來啊
sundae4325: 有畫面了
pirate4640
叫理寶怎麼樣
ಠ_ಠ
救命我腦中突然浮現之前那個「理寶 一款真正人性化的智能語音」
swan1460
靠北喔噗主wwwww害我半夜大聲笑出來www(rofl)
sundae4325
pirate4640: 理寶(爆炸
太香ㄌ太香ㄌ這個暱稱(大爆炸)
吼 理寶 (阿嬤模式全開)
ಠ_ಠ
搜哩 此稱呼真的深得我心 但我的腦袋控制不住
sundae4325
理寶聽起來就⋯⋯很欠寵⋯⋯吼
swan1460
ハリー就..... 哈利嗎XDDDD
一直想到某巫師wwwwww
ಠ_ಠ
ハリー 好難wwwwwww
台趴不論何時都是我的心頭好 超讚
ginger3573
不好意思(´ . .̫ . `) 打擾一下,這邊發現了在意的地方
在1-16 的07:13,我聽到チセ是說「水族館と遊園地」所以應該不是動物園而是遊樂園才對?
還有1-18的最後那邊,喊陽汰的應該是真紘(´・ω・`)
mantis543
想玩台趴
tiger5027
感覺阿紘哥會把藍白拖當土產送給成員一人一雙
ಠ_ಠ
ginger3573: 發現 lynx 大把水族館改掉了!
1-18 不太確定大指哪一段,但剛剛聽了一下倒是有發現下面兩個小地方,如果還有漏掉的話,再麻煩大幫我補充ㄌ

1. 約 10:42 感覺是
薰:陽汰?
真紘:怎麼了?
https://images.plurk.com/2PFYwEwAzm1xYCD62n9kXz.png

2. 約 11:58 有漏標
陽汰:……
:陽汰!
https://images.plurk.com/5xj59R6LID40Q4SB7jsI2x.png
ಠ_ಠ
mantis543: tiger5027: 不知為何阿紘哥一直給我一種是會出現在八點檔的名字之感
papaya2440
我是翻譯串的lynx,上面說的那些我都改好了
ಠ_ಠ
papaya2440: 大辛苦了!感謝!
ಠ_ಠ
整理 L 2-3 ~ 2-4 的部分給 mint 大:

1. 「竟是漂亮話」(翻譯文件 P.7)

亞蝶這句話只是小小小錯字,「『淨』是漂亮話」

2. 「您能這麼說我感到很光榮。所以──」(翻譯文件 P.12)

這句前面的黃底處,我聽起來覺得是「折に触れ(おりにふれ)」。
但怎麼翻的部分有點困擾,是有查到有「正好」的翻法,這邊再請大斟酌了
ಠ_ಠ
3.「來一擊」(翻譯文件 P.14)

這一整大句聽起來是「私は要らぬ小細工だと思う一方、Louloou*diの実績が現状で頭打ちとも思ってはいない」

這句好難怎麼辦(幹)因為最後面是「ては」,查到這邊討論用法,在想可能是類似下面意思,所以後面亞蝶才感覺有點小不爽(非常不確定救命)

→「我認為不需要這種小伎倆,但另一方面也覺得 Loulou*di 的實績還沒到極限」
goat6619
喔喔喔喔喔!感謝噗主,那個頭打ち我直接聽成中間還有一個を,難怪我怎麼都查不到 還想說為什麼這邊有一句在實績上打頭這詭異句子
我會去修改的!
ginger3573
ಠ_ಠ: 我指的是2,原來是薰喊的嗎 我該去驗耳了
goat6619
上面有提到有問題的部分都改好了👌
sundae4325
L 2-1 我也有個地方想問!
「終於和那麼憧憬著的智紘一起在舞台上!」(あんなに憧れたチヒロと並ぶステージ)(1:05)
這一句話指的是「舞台」,我想亞蝶是在說他終於站上和チヒロ同樣實力/規模的舞台,應該不是和チヒロ一起同台??
goat6619
sundae4325:
這個問題我也想過,但到底實際狀況是怎麼樣沒畫面就只能用猜的了
大家覺得呢
sundae4325
goat6619: 整句話修飾的都是舞台吧?我自己是覺得亞蝶那麼憧憬チヒロ,會以チヒロ的標準評價也很合理
goat6619
去看官網亜蝶的人物介紹,就是崇拜尊敬チヒロ,以他那程度為目標的話⋯⋯感覺對唉🤔我先去修改成 sundae4325: 說的好了,大家有其他想法再說👌
goat6619
我修改成「跟那麽憧憬著的智紘不分伯仲的境界」了,應該接得上🤔
ಠ_ಠ
覺得沒問題! 大感謝
goat6619
papaya2440
想詢問一下,tycoon查出來的意思有巨擘或巨頭,意思算是領域中的佼佼者?還是訪談之類的有提過這裡是將軍?抱歉這方面沒有很熟悉所以想問一下><
swan1460
papaya2440: Tycoon英文的話通常就是指很有影響力的大人物,還有富豪XDDDD
如果這首solo還有其他延伸意義的話可能要再查一下,但英文本身應該沒有,給你參考一下。
papaya2440
一開始以為歌詞指的是要成為頂尖偶像,所以tycoon→巨擘。但資料有提過真紘喜歡時代劇,所以歌詞翻成將軍,但在歌詞中好像有點奇妙?
swan1460
啊抱歉,補充/訂正一下。tycoon這個字的由來就是日文的「大君」,外國人稱幕府時代的將軍的外交稱號。
swan1460
papaya2440: 所以你是對的
panda3199
我好喜歡阿鬨這個叫法wwww
goat6619
panda3199:
那就還好我沒有翻成鬨小朋友或鬨小男孩
我當初還真的很認真想過要不要這樣,比較貼合「坊」(日翻中約等於小男孩)的意思,但那樣翻就太出戲太詭異,立刻否決了。
(我甚至還考慮過「鬨小男朋友」,但那就整個跑題了
pirate4640
papaya2440: tycoon在日文中,指大君,將軍〔日本德川幕府時代的將軍〕。而且在歌詞中的英文幾乎都是有關於戰爭的方面的,覺得用巨擘翻譯的話比較不會使用到Trophies(戰利品)、Cease fire(停火)等詞
pirate4640
再加上「打ち鳴らせ太鼓」這句,通常是指在戰爭時候會擊打太鼓提振士氣。
swan1460
鬨小朋友好像來到嚕嚕迪幼稚園wwwwwwww(rofl)
ಠ_ಠ
此噗太多學識淵博的人了 我覺得學到好多
ಠ_ಠ
goat6619: 等等鬨小男朋友怎麼回事(大笑
pirate4640
另外我覺得用大君沒人搞得懂意思wwww,不然本來要翻大君的
goat6619
小男孩跟小朋友的融合
mantis543
乾脆用鬨boy (遊戲王:...
sundae4325
鬨boy聽起來超級油欸ルイ卡斯(爆笑
畫風突變啦wwwwwwwww
ginger3573
我覺得可以翻成大君然後下註解解釋 順便讓大家學習新知識
swan1460
swan1460
鬨boy還蠻強的耶XDDD
跟原本的音還很像(rofl)
sundae4325
pirate4640: 大你好會翻......當初看到歌詞時「右に倣う」想說到底是什麼啊?後來去找到右へ倣え這個詞的用法(雖然字沒有完全一樣)......但配上他們event眞紘solo時,舞者也是用行軍的步伐進場,這樣聯想就覺得他們真的好棒喔
goat6619
鬨boy這個很棒,可是看到的時候就出戲了吧
mantis543
標題:
~~記者會決鬥!鬨boy的首次挑戰~~
下一秒要準備抽牌了
pirate4640
改成大君了!資料直接複製維基
sundae4325
goat6619: 看完大的稿了,關於第19頁的黃字:
鬨「いくら同じプロダクションに所属してるからって、いちいち引き合いに出すのはやめてあげないよ。」
他這邊說的應該是可不可以不要因為是同一個事務所的團體就把每件事情都拿來做比較?這句話可以連接到下句話的「拿那種廢物新人跟Loulou*di比較什麼的,再怎麼說他們也太可憐了不是嗎。」

然後是第21頁
亜蝶「もう眠りたくない、眠れば夢を見る。」(9:45)
應該是亞蝶說他不想再睡著了,因為睡著的話又會做夢?
goat6619
喔喔喔喔!感謝大!!!!!21頁我之後來去確認看看!
第19頁那個原來是引き合い啊⋯⋯ 直接無限次漏聽一個字,害我想破腦也不知道這時候提到幹勁的気合い到底是想幹嘛⋯⋯
sundae4325
goat6619: 沒事!!大家彼此互相幫忙
然後那個影音資料的ライブラリ
看了連結的解釋之後我覺得應該可以翻成「合輯」?大家怎麼想呢><
ಠ_ಠ
線上資料庫的感覺???
sundae4325
我自己白話文的解釋是智紘過去活動的懶人包
ಠ_ಠ
懶人包
goat6619
老實說,懶人包感覺比合輯還要更貼切?
因為ライブラリー感覺什麼都有⋯⋯
然後 sundae4325: 說的兩個部分我都改好了👌我剛剛聽才發現我之前都一直聽成亜蝶想睡覺了唉 (下意識認為他虛弱的想逃避(?))
ಠ_ಠ
我也是 所以完全沒發現有問題
sundae4325
因為我不知道懶人包有什麼更好的中文可以修飾 才想說合輯之類的XDDDD
sundae4325
抱歉我突然發現一件事⋯⋯文春的那篇報導消失了!
哇文春是會刪文的嗎⋯⋯?還是⋯⋯?
ಠ_ಠ
sundae4325: 真的耶為什麼 早知如此我就先備份!!!這是官方安排的一部分還是……???
plum9238
2020/12/25
簡單備份了一下 晚點再補圖
ಠ_ಠ
plum9238: 天啊 太感謝了
sundae4325
ಠ_ಠ: 我也在想是不是官方故意的安排 (又通靈嗎
plum9238: 大感謝居然有備份!!!
載入新的回覆