ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Tue, May 11, 2021 5:48 PM
5
中文版辛普森根本不叫翻譯
也不叫二創
叫垃圾
juice6744
Tue, May 11, 2021 5:49 PM
你可以不看
koala303
Tue, May 11, 2021 5:50 PM
你可以看天線寶寶
ಠ_ಠ
Tue, May 11, 2021 5:50 PM
所以我沒在看 但不改變是垃圾的事實
fish8742
Tue, May 11, 2021 5:51 PM
播那麼多年了都沒停就代表有人愛看啊
fish8742
Tue, May 11, 2021 5:51 PM
噗主何不直接看原文
viper3703
Tue, May 11, 2021 5:52 PM
台灣觀眾有看就代表有他的市場價值
用原本的美國梗照實翻譯根本沒多少人看得懂
翻譯也不可能在旁邊附上原梗由來
pony4348
Tue, May 11, 2021 5:52 PM
南方四賤客表示:
beer1659
Tue, May 11, 2021 5:53 PM
監獄兔表示:
lamb1630
Tue, May 11, 2021 5:57 PM
現在電視台都有提供雙語,噗主不想看台灣翻譯的話就轉原文練英聽吧
mouse4048
Tue, May 11, 2021 6:03 PM
翻譯戳到痛處?
onion7252
Tue, May 11, 2021 6:08 PM
垃圾的點在哪
snack4426
Tue, May 11, 2021 6:08 PM
我覺得做的不錯阿,而且什麼顏色都罵我看得很爽欸
coke5229
Tue, May 11, 2021 6:09 PM
不是超多人喜歡嗎咦
turtle9372
Tue, May 11, 2021 6:11 PM
狐只記得這個工作室把動物方程式的角色名稱弄的很硬要
ಠ_ಠ
Tue, May 11, 2021 6:12 PM
南方四賤客是把台灣人名套進原文人名
頂多加一點本土哽,劇情梗概不變
辛普森呢?
原本的劇情全都砍掉
全都塞網路抄下來的哽而且絲毫沒有連貫性
這種「翻譯」法根本不用管翻譯的作品是什麼,天線寶寶照樣能硬加台詞
ant1753
Tue, May 11, 2021 6:12 PM
你4不4被戳到痛處了才覺得是拉機
moose7140
Tue, May 11, 2021 6:15 PM
「快跟人家說我辛普森都看原版而且會哈哈大笑,以免別人發現我看不懂美梗」
magpie5152
Tue, May 11, 2021 6:16 PM
台版辛普森超讚的,緊跟時事又玩梗很棒啊
ಠ_ಠ
Tue, May 11, 2021 6:16 PM
就像多年前很紅的GI JOE 、地球超人、奇異博士這些搞笑配音就是這樣,劇情跟配的內容完全無關
但是差別是GI JOE那些的配音的哽是原創
辛普森的全是抄來的還藉此營利,同時這些哽過幾個月就過期
ಠ_ಠ
Tue, May 11, 2021 6:19 PM
而且GI JOE系列的目的本身就是惡搞
辛普森是翻譯,搞這套完全就是垃圾
有本事自己弄一部作品放自己愛的網路哽時事哽啊
看沒有辛普森的皮會不會受歡迎
magpie5152
Tue, May 11, 2021 6:24 PM
品牌在地化沒什麼不好吧,原廠有反對嗎?
snack4426
Tue, May 11, 2021 6:25 PM
只能說不喜歡就不要看
感覺就算跟你說放原文翻譯沒人聽得懂賣不起來也沒有用。
如果是我自己寫了好笑的劇本,作品的本質就是為了博君一笑,那翻譯能翻得越道地讓更多人喜歡我倒是沒差,要是有人因為這樣開噴,我會很期待對方做出比現在更好的翻譯來讓它更受歡迎
自己是不需要字幕聽原文也能完全看懂劇情的人,但看台灣翻譯每次都能被驚艷到,還是第一次看到有人這麼反彈的
ಠ_ಠ
Tue, May 11, 2021 6:27 PM
turtle9372: 獅明德
洪金豹
志羚姊姊
看到會很尷尬但不影響劇情我還能忍
雖然我覺得夏奇拉比志羚姊姊好聽十萬倍
而且到底為什麼懷孕的駱駝笑話要改成笑點滴
ಠ_ಠ
Tue, May 11, 2021 6:28 PM
snack4426:
辛普森的情況是劇本整本燒掉
翻譯自己寫劇本
然後打著你是原作的名義
magpie5152
Tue, May 11, 2021 6:35 PM
只感覺像台日全家雖然賣的商品不同,但本質就是便利商店
辛普森這部的本質不也是諷刺喜劇?
ಠ_ಠ
Tue, May 11, 2021 6:36 PM
然而台版辛普森沒有劇情這種東西
它只有塞一堆網路抄來的哽或是時事再不然就是名人的名字
根本前言不搭後語
coke5229
Tue, May 11, 2021 6:38 PM
我覺得前後不連貫是真的,幾年前看到電視在播上下句的對話感覺沒啥意義
magpie5152
Tue, May 11, 2021 6:48 PM
不太懂你的沒有劇情是指什麼?
上下不連貫?這部不就單元劇嗎
如果用網路梗就叫抄那幾乎文字跟媒體創作者都抄襲囉
pony4348
Tue, May 11, 2021 6:56 PM
蛤?辛普森有劇情???? 不是像玫瑰眼或 戲說台灣這種短篇嗎??
ಠ_ಠ
Tue, May 11, 2021 7:02 PM
magpie5152: pony4348:
蛤?單元劇沒劇情?短篇沒劇情?
小美被小華劈腿憤而上吊自殺變女鬼報復 這叫劇情
辛普森來翻譯就會變成蔡英文看韓國瑜不戴口罩氣到一邊拿著繩子一邊說下次大選人民會教訓你 然後選上總統對韓國瑜說雞排妹跟陳三斤吵架很精彩
magpie5152
Tue, May 11, 2021 7:11 PM
超級像美國那邊會出現的劇情啊,怎麼了嗎?
pony4348
Tue, May 11, 2021 7:16 PM
ಠ_ಠ: 美式搞笑啊……
ಠ_ಠ
Tue, May 11, 2021 7:18 PM
原本的劇情叫美式搞笑
中文版把原本的劇情砍光是美甚麼式 有啦 美式皮
pony4348
Tue, May 11, 2021 7:23 PM
ಠ_ಠ: 所以你覺得垃圾的點在於 你認為應該只要英翻中文維持美劇內容 不需要到了台灣重新編製台版的意思嘍
magpie5152
Tue, May 11, 2021 7:24 PM
???所以噗主是在意不是原版劇情?
ಠ_ಠ
Tue, May 11, 2021 7:24 PM
南方四賤客是把台灣人名套進原文人名
頂多加一點本土哽,劇情梗概不變
辛普森呢?
原本的劇情全都砍掉
全都塞網路抄下來的哽而且絲毫沒有連貫性
這種「翻譯」法根本不用管翻譯的作品是什麼,天線寶寶照樣能硬加台詞
我第二則留言複製貼上
pony4348
Tue, May 11, 2021 7:25 PM
我大概知道噗主的氣點了
可能是台灣辛普森編劇的笑點爛到不知道該怎麼笑 所以跟垃圾一樣。
還不如直接將美版翻譯中文就好。
magpie5152
Tue, May 11, 2021 7:30 PM
pony4348: 蠻好笑的啊
magpie5152
Tue, May 11, 2021 7:37 PM
但第二則留言不好笑
toast9236
Wed, May 12, 2021 12:57 AM
工作室的人來討戰了。
我其實都一直在顧及劇情完整程度上來作業,也努力避免哏太跳脫的問題,然而客戶那邊剪出來的部分還是會讓人摸不著頭腦。
我們做的是在地化改編,從來就沒說是翻譯,而且並沒有你說的原本劇情全砍然後全塞網路哏的做法,請不要用偏激的錯誤資訊來攻擊人。
以偏概全誰都會,貶低他人也不會顯得您多高尚。
pony4348
Wed, May 12, 2021 1:11 AM
toast9236:辛酸XDDDD
辛普森家庭辛酸語錄
toast9236
Wed, May 12, 2021 1:18 AM
pony4348:
但是不得不說他寫的都可以引起話題我都不行
所以其實我的作法才是錯的嗎
magpie5152
Wed, May 12, 2021 1:21 AM
toast9236:
炎上商法,去討教討教薩泰爾
toast9236
Wed, May 12, 2021 1:24 AM
magpie5152: 要弄會燒的也不是做不到,只是我看大家都這麼在意劇情所以我就讓架構完好然後幾句話加一點哏
結果也是nobody cares,還要被抓出來罵垃圾
pony4348
Wed, May 12, 2021 1:26 AM
toast9236: 辛苦了
magpie5152
Wed, May 12, 2021 1:28 AM
toast9236: 沒啦,也就1%原作廚崩潰
lamb1630
Wed, May 12, 2021 2:13 AM
toast9236: 辛苦了
不好意思想請問ACG梗也是客戶那邊要求的嗎XD
因為沒追一些熱門動畫跟vt,覺得有時會變成知道在說什麼但是不知道笑點在哪的狀況qq
sheep6573
Wed, May 12, 2021 3:46 AM
Wed, May 12, 2021 3:47 AM
現在台灣還有在播南方四賤客喔
哪一台?
toast9236
Wed, May 12, 2021 4:00 AM
pony4348: magpie5152: lamb1630: 謝謝QQ噗浪溫暖
ACG哏可能是因為我們比較宅所以接觸的東西會太刁鑽
雖然我們基本上是要大眾,但有些時候還是會有習慣產生的誤區⋯⋯
(然後我要先跟你道歉,那些你看不懂的有很大機率是我寫出來的⋯⋯)
lamb1630
Wed, May 12, 2021 5:06 AM
toast9236: 不用道歉啦
還是很喜歡你們寫的劇本,只是偶爾看到會有點小困惑而已
載入新的回覆
也不叫二創
叫垃圾
用原本的美國梗照實翻譯根本沒多少人看得懂
翻譯也不可能在旁邊附上原梗由來
頂多加一點本土哽,劇情梗概不變
辛普森呢?
原本的劇情全都砍掉
全都塞網路抄下來的哽而且絲毫沒有連貫性
這種「翻譯」法根本不用管翻譯的作品是什麼,天線寶寶照樣能硬加台詞
但是差別是GI JOE那些的配音的哽是原創
辛普森的全是抄來的還藉此營利,同時這些哽過幾個月就過期
辛普森是翻譯,搞這套完全就是垃圾
有本事自己弄一部作品放自己愛的網路哽時事哽啊
看沒有辛普森的皮會不會受歡迎
感覺就算跟你說放原文翻譯沒人聽得懂賣不起來也沒有用。
如果是我自己寫了好笑的劇本,作品的本質就是為了博君一笑,那翻譯能翻得越道地讓更多人喜歡我倒是沒差,要是有人因為這樣開噴,我會很期待對方做出比現在更好的翻譯來讓它更受歡迎
自己是不需要字幕聽原文也能完全看懂劇情的人,但看台灣翻譯每次都能被驚艷到,還是第一次看到有人這麼反彈的
洪金豹
志羚姊姊
看到會很尷尬但不影響劇情我還能忍
雖然我覺得夏奇拉比志羚姊姊好聽十萬倍
而且到底為什麼懷孕的駱駝笑話要改成笑點滴
辛普森的情況是劇本整本燒掉
翻譯自己寫劇本
然後打著你是原作的名義
辛普森這部的本質不也是諷刺喜劇?
它只有塞一堆網路抄來的哽或是時事再不然就是名人的名字
根本前言不搭後語
上下不連貫?這部不就單元劇嗎
如果用網路梗就叫抄那幾乎文字跟媒體創作者都抄襲囉
蛤?單元劇沒劇情?短篇沒劇情?
小美被小華劈腿憤而上吊自殺變女鬼報復 這叫劇情
辛普森來翻譯就會變成蔡英文看韓國瑜不戴口罩氣到一邊拿著繩子一邊說下次大選人民會教訓你 然後選上總統對韓國瑜說雞排妹跟陳三斤吵架很精彩
中文版把原本的劇情砍光是美甚麼式 有啦 美式皮
頂多加一點本土哽,劇情梗概不變
辛普森呢?
原本的劇情全都砍掉
全都塞網路抄下來的哽而且絲毫沒有連貫性
這種「翻譯」法根本不用管翻譯的作品是什麼,天線寶寶照樣能硬加台詞
我第二則留言複製貼上
可能是台灣辛普森編劇的笑點爛到不知道該怎麼笑 所以跟垃圾一樣。
還不如直接將美版翻譯中文就好。
我其實都一直在顧及劇情完整程度上來作業,也努力避免哏太跳脫的問題,然而客戶那邊剪出來的部分還是會讓人摸不著頭腦。
我們做的是在地化改編,從來就沒說是翻譯,而且並沒有你說的原本劇情全砍然後全塞網路哏的做法,請不要用偏激的錯誤資訊來攻擊人。
以偏概全誰都會,貶低他人也不會顯得您多高尚。
但是不得不說他寫的都可以引起話題我都不行所以其實我的作法才是錯的嗎炎上商法,去討教討教薩泰爾結果也是nobody cares,還要被抓出來罵垃圾
不好意思想請問ACG梗也是客戶那邊要求的嗎XD
因為沒追一些熱門動畫跟vt,覺得有時會變成知道在說什麼但是不知道笑點在哪的狀況qq
哪一台?
ACG哏可能是因為我們比較宅所以接觸的東西會太刁鑽
雖然我們基本上是要大眾,但有些時候還是會有習慣產生的誤區⋯⋯
(然後我要先跟你道歉,那些你看不懂的有很大機率是我寫出來的⋯⋯)
還是很喜歡你們寫的劇本,只是偶爾看到會有點小困惑而已