狼狗傑
@JimHawkins
Tue, May 4, 2021 2:39 AM
Wed, May 5, 2021 5:31 AM
@JimHawkins on Plurk
自由時報,1999年11月10日,第13頁台北市新聞版
質量
教育水準
支語
1999
賴瑞與BGs回噗指正:上則新聞大標題的「質量」對照副標題真的是「質」與「量」,不算是支那現行用法(
狼狗傑
@JimHawkins
Tue, May 4, 2021 2:45 AM
歷史系譜常常發生斷裂,看到你原本不熟的文獻偶爾會發生「哎原來那時就」的狀況
所以老人看我們都是覺青,我們看抖音小鬼都是破腦
@JimHawkins on Plurk
BGs
@bernardily
Tue, May 4, 2021 2:47 AM
還以為是要看「新時代交友 仍多男主動」
狼狗傑
@JimHawkins
Tue, May 4, 2021 2:47 AM
BGs
: 那個就是現在都還存在的直男臭(
狼狗傑
@JimHawkins
Tue, May 4, 2021 5:54 AM
ಠ_ಠ - 其實支語會這麼氾濫應該跟Google翻譯有點關係 (正在聽學弟妹英文文獻的口頭中文報告
不過不能忽視谷歌(Google專給支那設的譯名)翻譯的影響力(
賴瑞
@RookieLai
Tue, May 4, 2021 6:26 AM
因為這邊用品質很奇怪吧 雖然我覺得用質素或是水準都可以
BGs
@bernardily
說
Tue, May 4, 2021 6:30 AM
Tue, May 4, 2021 6:31 AM
質、量「皆」優於男性
平均教育程度較男性高與人口數量較男性多
狼狗傑
@JimHawkins
Tue, May 4, 2021 7:36 AM
賴瑞
:
BGs
: 喔喔感謝你們指出微妙差異。
不明
@unknown_grey
Tue, May 4, 2021 8:28 AM
質與量 那時候應該還沒中國用語的問題所以省略
想到兒子生性病母倍感安慰
狼狗傑
@JimHawkins
Tue, May 4, 2021 8:29 AM
不明
: 空格!別忘了空格!
BGs
@bernardily
Tue, May 4, 2021 8:35 AM
Tue, May 4, 2021 8:39 AM
不明
: 備感(常見錯字),備:完全、十足(強調的意思)
但字典有這個
教育部重編國語辭典修訂本
倍:更加、加倍(比較的意思)
載入新的回覆
自由時報,1999年11月10日,第13頁台北市新聞版
質量 教育水準
支語1999賴瑞與BGs回噗指正:上則新聞大標題的「質量」對照副標題真的是「質」與「量」,不算是支那現行用法(
所以老人看我們都是覺青,我們看抖音小鬼都是破腦不過不能忽視谷歌(Google專給支那設的譯名)翻譯的影響力(
平均教育程度較男性高與人口數量較男性多
想到兒子生性病母倍感安慰但字典有這個
教育部重編國語辭典修訂本
倍:更加、加倍(比較的意思)