二維資料框
讀嘛讀嘛

書名:倒數五秒月牙
作者:李琴峰
分類:日文文學
譯者:李琴峰

李琴峰,旅日臺灣作家,曾獲「群像新人文學獎」以及文學類「藝術選獎文部科學大臣新人獎」,特別的是她使用日文書寫,但她並非從小待在日語環境,而是 15 歲才開始學習日文,並在臺讀完大學學位後赴日。

倒數五秒月牙 - 李琴峰 | Readmoo 讀墨 AP 連結

《倒數五秒月牙》一書中收錄了〈倒數五秒月牙〉與〈聖夜絲〉兩篇,皆是作者本人用日文書寫後再自己翻譯成華文的作品,文章的 tag 應該是: 女同志文學、臺灣文化、日本文化、在日臺灣人、在臺日本人,許多段落真是看得心有戚戚焉。

5/10想到來更新一下:閱讀中有看到一些錯誤,像是文字沒有正常顯現之類的,感覺是電子書才有的問題?
二維資料框
不過〈倒數五秒月牙〉一開始的段落沒有很打動我XDD

明明裡面提到的許多事情都跟我的成長過程相當類似:初一十五需要拜拜的傳統大家庭、重男輕女的家族、鄉下地方的生活、過於傳統的觀念,甚至連臺中的西區與南區、東京的池袋車站北出口都和我的生活軌跡一致,卻不知怎地文章有一種似有若無的疏離感。
二維資料框
舉例來說,來自臺、日的兩位主角——林妤梅、淺羽實櫻——在聊天時,淺羽實櫻提到自己曾經到中國陝西省留學,林妤梅的回應是:「我老家也在陝西喔。」
淺羽實櫻續問:「妳不是台灣人嗎?」
林妤梅說:「一樣是陝西,但我老家是台灣彰化縣的陝西村,只是個小村莊。」

這對話的感覺有點像是住在西藏路的人說自己住西藏一樣,有種過於文藝且看得出來是經過設計過的文字,伴隨著一種說不上來的不自然感,但也有可能是我自己的問題啦,畢竟以我和日本人的相處經驗,他們光要理解華語、臺語、粵語的差別在哪都有難度了,如果加上什麼「臺灣也有陝西」這種詞進去還不直接錯亂……
所以至少我不會這樣介紹……
二維資料框
小說中段描述生活中的諸般憂愁倒是很有同感,像是以外國人的身分在日本當社畜工作的諸般挫折,或是某日早晨醒來突然興起「為什麼我現在會在這裡過這種生活」的疑問,以及對於人生決定感到疑惑的那種不踏實感,都是生活中確實曾感受過的。

〈倒數五秒月牙〉故事牽涉了家庭、文化、語言(還有夜晚的彎月),名字有櫻的日本人住在臺灣,而名字有梅的臺灣人住在日本,故事很輕,關於主角們的過去,作者有意圖地營造了輕描淡寫的氛圍,連過去特定時間點的敘事情節都聚焦甚少,更多的是讓思想發散,從文字中感受到淡淡的惆悵,惆悵於過往人生其餘未成真的「可能性」所帶來的遺憾。
二維資料框
〈聖夜絲〉這篇探討語言更為深入,〈倒數五秒月牙〉中的語言是雙方面的,臺灣人懂日語、日本人也懂華語,但〈聖夜絲〉是單方面的讓臺灣人發言,活在一個純粹日語的世界,語言如同道、如同絲線、如同路,但對話雙方之間的理解可能相異,我所傳達的 A 可能在你接收中便成了 B,語言是必須的,而沒有語言描述的地方是否就是視野的死角呢?

我比較喜歡〈聖夜絲〉,同樣跟個人經驗有關,住在日本時有失去語言的感覺,看這個故事覺得有共鳴。
二維資料框
想再提兩個點:

1. 關於「語言」這個詞彙,書中提到了聖經中出現的希臘文 Logos,再對照華語的聖經翻譯,把語言比擬為「道」,很喜歡這個延伸。
2. 關於語言與認知的問題,想到的是 《我彌留之際》裡的那段話:「語言是被創造來填補空洞的,真正的媽媽並不介意『母愛』這個詞存在與否,創造母愛的人是需要這個詞的人,叫我要當個好媽媽的人,自己甚至不會煮飯。
二維資料框
看這兩篇文章的時候,以前在日本的生活真的歷歷在目XD
像是提到區公所的文化複合設施,腦袋裡馬上浮現這種機構可能的樣貌,
看著兩篇故事的旅日臺灣主角們,回想以前在日本過著的生活,有種介於緬懷跟慶幸之間的感覺。
二維資料框
另外一塊我沒提到的是關於女同志文學的特殊性,
我是直的所以沒有太多知識QQ
不過高中讀女校、大學過後被 LGBTQ 朋友們包圍,所以像是出櫃和這種情慾,還是略有共鳴的呀!

前一陣子跟兩個女同朋友出去聊天,聽她們的聊天內容彷彿打開新世界的大門

關於更多 LGBTQ 相關的內容(像是新宿二丁目),可以看看作者自己怎麼說~
【李琴峰專訪1】推開藍綠色門扉之後──彼身的相聚與交錯 - 濡沫 Lez is more
週末睡整天的MG
原來你是女的!!(畫錯重點)
週末睡整天的MG
等一下,女校也有可能有男學生(有嗎)(thinking)
二維資料框
我是女的!!!!!!(開始檢查以前的發文,還真的很少提到性別XD

女工程師更可以互相惺惺相惜是不是!!!!(挺
週末睡整天的MG
二維資料框 : (LOL) (握手)
載入新的回覆