大正文藝復興刺客
「龍與魔女02」『記錄日文翻譯串』
第一串連結
@Ambersilver6336 - 『龍與魔女01』『記錄日文翻譯串』 『おとぎ話なんかクソでしょ』 ...
https://images.plurk.com/5g8xKn1DsgS0dWOQGQbFbn.png
『先週CD2突然脱退したメイシ・ハルジャーです』
東立「上週,梅西巴賈爾突然宣布退出CD2(Cecil Die Twice)」
字幕「上周突然退出"瑟希爾兩度死亡"的」「梅西巴爾夏」
==================
譯者被原文連體修飾的語順牽著鼻子走,導致句子不完整像是缺字且不通順,中文不像日文很愛把被修飾的名詞放在句尾,中文語順直接把修飾的名詞移到最前面就可以了
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/1RkiuJBhX32VFRPXBiDPsi.png
原文是用「CGキャラクター」(CG角色), 虛擬角色有專門對應詞是「バーチャルキャラクター」,兩者不一樣,還有口語我想「被...取代」會比「被...替代」通順
大野狼@日中翻譯😴
看到"周"先猜是對岸廉價翻譯社
大正文藝復興刺客
大野狼@日中翻譯😴 : 我原本也想講這塊,不過廣義來說也不能說錯,雖然我只有周年慶才會用到周,禮拜還是會用週以求保險
大正文藝復興刺客
都忘記像第一集一樣先鎖回應了,先說抱歉,打完再來開放回應
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/1QYyX5Q7oJbBZc52uUjGr7.png
『だってホラ、うちの仕事って飼育と保護でしょ』
東立「因為我們的工作是飼養和保護啊」
字幕「因為妳看,我們隊的工作不就是飼育和保護嗎」
飼育不是中文而是漢字,(本典和萌典皆無搜尋結果)東立沒有照用而是有翻成中文的飼養
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/5amvPxFmHlNOGFAi0wz72O.png
『違法飼育も飼育のウチってことみたい』
東立「違法飼養也算是在飼養的範圍內」
字幕「違法飼養也算是種飼養嘛」
雞蛋裡挑骨頭一下,由於久保很喜歡搞自創名詞,像是第二集開頭就跑出『リアリスツ・ウェブ』(東立:真實網)跟『VUMAN』,字幕的翻譯會讓我覺得『種飼養』是專有名詞,刪掉種OR用一種比較不會誤會
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/5kc3SPVwy8Xj0SDlxaaIeA.png
歪理啦幹
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/6dIvaIs0enekDacyL0VAkR.png
「ダークドラゴンから街を守ったというのに」
字幕「明明從暗黑龍手中保護了城市」
暗黑龍的手與其說是手更偏向是龍爪
「AからB守る」這句型不知為何很常收稿看到譯者喜歡照字面解讀翻「從...手中保護XX」,這句型其實要用中文思維去反向解讀,正確意思是「保護城市不受暗黑龍破壞」,要把不受XXX的意思翻出來,隨便網路上抓句子,比如說原文如果是「子どもを虐待から守る」,總不會說是「從虐待手中保護孩子」吧,而是「而是保護孩子不受虐待」才合理
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/1vl5zwDtw1UQfMtrprEhxL.png
『わかんないから怒ってんじゃなくて、不満だから怒ってんの!!』
東立「我不是因為不明白而生氣,而是因為不滿才生氣!」
字幕「我不是因為不懂而生氣,我單純只是不爽而已」
字幕上半句還有乖乖照原文翻「因為...」,下半句就直接無視「不満だから」(因為不滿)逕自翻成不爽,搞得妮妮像是不講理的無腦8+9
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/5zfK8rQEfylhX14Ucml5n4.png
「そいう怒りよこれは!!」
東立「我現在生的就是這種氣!」
字幕「這就是我現在的憤怒感」
前文講班上抽籤到照顧青蛙,不爽還是會做,所以現在生的是這種氣,字幕不忍說硬翻很卡,憤怒感也不是口語會講的,東立還比較像是日常對話會出現的中文而不會出神去想這是翻譯
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/6Eq3Ik0AM8mQNqjMCzJOUL.png
先列前一句的東立版台詞「你被說成是廢物,難道不想替自己說幾句話嗎,巴爾戈先生?」
「はい!」
東立「好...好的!」(漫畫版原文為は...はい!)
字幕「沒有
沒有你個大頭鬼啦(翻桌)這裡是巴爾戈同意乃慧琉、決定講幾句話,結果講一堆噁男發言差點被丟下去,而且後文也不是講『只要能幫助乃慧琉我就很滿足』之類的台詞,所以絕對不是沒有的意思
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/34KgF83fWiL6oLbAIDzgNz.png
原文是「腕のうえがわ(上側)」不是「ぜんわ(前腕)」,所以是東立翻的「手臂上側」才對,因為如同附圖,是手臂上側才能感受到胸部暖呼呼氣場(先說中文漫畫版就是翻這樣不是我趁機黃腔
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/16lga4PDjZdgZ2dy0ltifk.png
『いま落とされたら死ぬ高さだってこと分って言ってますそれ?』
東立『你是明白「從現在的高度摔下來會致命」還這樣說的嗎?』
字幕「從現在的高度衰落你必死無疑 說話前確認過自己的處境了嗎」
字幕後半翻太長又翻錯,語意是『明知這點還這樣說』才對,先說除非是專有名詞,就算原文較長,根本沒有人動畫2行塞26個字根本來不及看完,字幕基本上以力求精簡為主
大正文藝復興刺客
我自己會翻「你是明白從現在的高度//摔下會死才這樣說的嗎」
這樣字幕顯示會變成:
=====================
你是明白從現在的高度
摔下會死才這樣說的嗎
=====================
這樣跟上面比至少好讀不少...
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/496sQnueibTkGw1IKldYWC.png
笛子PIPE:AM I A JOKE TO YOU?
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/7pRTHJudRzX3ih5sIXuar4.png
https://images.plurk.com/477FBzeTBmgE4DS5F6WRNx.png
「笛のパチもん感エグくない?」
東立「這笛子會不會做太逼真了」
字幕「哨子的仿製感也太強烈了吧」
パチもん的意思是假貨,這裡漫畫會翻成逼真,我自己推測主要還是格子黏在一起不知道說話者,只能瞎子摸象,把妮妮質疑的話當成是巴爾戈對自己穿戴的斗篷跟笛子讚嘆不已,所以當作是正向的意思了。
大正文藝復興刺客
像這種對話格混在一起、不知道誰是誰,導致翻錯的情況可以說是漫畫譯者的非戰之罪,實際的例子可以拿東販代理的軍火女王第八集來舉例:
https://images.plurk.com/51qkfSQR8jk1G9SBCMDwXk.png
因為一片漆黑只有顯示三個人,乍看之下以為從頭到尾只有日野木先生跟東條在講話,實際上左上的對話是兩位東條的夥伴在嘲笑東條,所以日野木才會講『誰だ?黙れ』「是誰(在說話),給我住口」,漫畫沒有晚出的動畫語音可以確認,所以漫畫譯者這裡解讀成日野木在罵人「你誰啊?住口!」變成錯譯
大正文藝復興刺客
言歸正傳,由於吹笛隊像妮妮跟小乃的笛子造型很與眾不同,所以搭配妮妮的質疑,正確翻譯是『這笛子做得太假了吧?』,字幕按照原文字面直翻便顯得很卡
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/NlSa9ozS2241PaHdZMrdK.png
「分かんでしょ!」
東立「你應該知道吧!」
字幕「不要裝傻!」
不要裝傻是「とぼけるな」,妮妮語氣沒有那麼嗆
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/5UzRKVVCd3mmC72BB5GlZ2.png
「ドラゴン引き寄せ体質だけで」
東立「我的體質只是能吸引龍靠近」
字幕「我雖然有吸引龍的體質」
字幕漏譯だけで,第一串也有不少東漏一點西漏一點導致悲劇的情況
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/2inPdRfRjxoYfTUwoScxaW.png
「ザ・リアリスツってダブロイドの?」
東立「真實網是八卦網站的那個喔?」
字幕「是那個小報Realists嗎」
雖然很細微很細微,但東立有地方翻錯
https://images.plurk.com/6sWAOLIYPESL6CpZq9GXn.png
可能是第二集開頭以網路節目帶出故事讓譯者以為真實網是網站,但真實網是有發行八卦報紙,照官方網站來看,雖然有網路新聞事業但非主要,加上原文有區分,所以『八卦報紙』會比較精確,至於小報只是描述它的尺寸,因為種種前科先合理懷疑字幕譯者看到網頁顯示的第一個結果就翻小報了
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/2fXEAac3ckBjKAYihw2hUD.png
另外漫畫跟動畫都有顯示是『The Realist's』
撇號加不加有天壤之別,字幕弄成Realists不能理解,畢竟也不是什麼難以顯示的特殊符號需要省略
大正文藝復興刺客
今天先到5:44
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/4i4JwCV0PVEpaSOlB91gXS.png
https://images.plurk.com/1i9aFKgUoWEInyRecSngkp.png
『なんか「ウルサイ」って怒ってる動画つきで脱退したメイシーはウルサクて嫌いだったみたいなやつ』
東立『好像是因為妳很生氣地飆了一句「吵死了」的影片而退團的梅西,妳覺得他很煩很討厭的那件事。』
字幕『就是那個附上妳說"吵死了"的影片』『並揣測妳嫌退團的梅希很煩的那篇』
大正文藝復興刺客
原文是「なんか...みたい」的句型,所以巴爾戈的語氣並不是很確定,並非字幕的篤定語氣,再來東立這裡「で」翻錯,把間隔的中止形「で」當作是因果關係來翻,第一集媒體緊追逼問的時候,就有詢問妮妮關於梅西退出團體的看法,所以時間順序來說是『梅西退團>>妮妮飆話>>新聞造謠妮妮嫌退團的梅西』並不是梅西看到影片而退團
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/6ERV8cQF6xJuPNLxII8HfY.png
「そういう記事になったのね」
東立「被寫成那種報導內容啦...」
字幕「竟然變成報導了啊」
字幕整個錯,是訝異被媒體扭曲成那種內容,而不是訝異影片內容上新聞,既然前面有「そういう」就絕對不會是字幕的意思
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/3CCxh9E5ZH1hemirb9Kjt3.png
字幕先提前據透了,事實上這句講很久,停頓一下才切到童話龍攻擊的畫面跟『不就是妮娜妳嗎』的台詞,正確來說要把『不就是妮娜妳嗎』跟上半句拆開來
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/4cUj5kVsQGPLAsoPPCpcto.png
『...ドラゴンだったのにあまり嬉しそうじゃありませんね』
「雖然是龍,不過我看妳不是很開心呢。」
「明明找到了龍,妳看來還是一臉不爽」
乃慧琉的講話方式沒有那麼粗俗,而且原文也沒有用爽不爽就只是講不開心而已,還有「看來」跟「一臉」的表現重疊到,講「妳卻還是一臉不開心」就可以了
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/J2MJHzv8jTy5ZhRgpfgkF.png
『知り合いが犯人でまた嬉しそうだったらサイコでしょあたし』
東立「要是朋友是嫌犯,我還很開心的話,那我就是神經病了。」
字幕「犯人是自己認識的人還開心得起來」「我才不是這種神經病」
原本壓根沒有用否定形直接反駁,而且這樣用搭配梅西特寫搞得像是嗆梅西是神經病
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/4ifu0ITHfq6DHzPg7Po1OI.png
『なんでニナちゃんの横で親友みたいなクチきいてんのよおおお!!』
東立「為什麼站在妮娜旁邊、用很親密的口吻跟她說話啊?」
字幕「竟敢堂而皇之在妮娜身邊 擺出至親好友的模樣來!」
字幕加一堆「堂而皇之」「至親好友」一堆詞藻很華麗的東西但原文根本沒有這樣講,而且句子太長很難讀,クチきく是指說話跟態度差很多,然後為什麼問號的句子可以自己弄成驚嘆號?
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/2njTyWu4lBwXzEcruZm5m1.png
「あたしが女の子と仲良くしているといつもこうなの...」
東立「只要我跟女孩子相處融洽,之後都會變成這樣...」
字幕「凡我和別的女孩子走的近一些,她就會變成這樣」
為什麼突然會變成文言文,那個「凡」很像是贅字未刪,再者原文只有提到相處融洽,沒有提到稍微的程度,最後一句甚至無視「いつも」,跟東立相比,東立通順度把字幕摁在地上磨擦
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/7ackNRpRdXJKWXbgjOGAm5.png
「昨夜22時にバルゴ・パークスの討伐手続きが開始された」
東立「昨晚22點,已經開始執行討伐巴爾戈・帕克斯的程序」
字幕「昨晚22點對巴魯庫・帕庫斯的討伐程序開始了」
字幕依舊被原文語順影響把動詞放最後,比較後就知道問題點了
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/oBmht8buRTVMaxSKAy6kt.png
上一集提到的同樣問題,這裡還多一個須看來是多打未刪的字
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/k6IBZxcMoNYSHGqc7Rkeq.png
https://images.plurk.com/6aG6Yc62aMVEyM6usB8tGD.png
「通りに集まっているヤジウマ共をWB社員以外全員排除しろ」
東立「將聚集在街上那些看熱鬧的群眾跟WB社員區隔隔離開來。」
字幕「把WB成員以外的圍觀群眾」「全部排除掉」
字幕一樣愛延用漢字「排除」,排除掉的意思是幹掉圍觀群眾嗎?按照這裡的意思是過濾掉看熱鬧群眾找出巴爾戈,所以是東立翻的區隔開來才對,還有公司員工翻成了成員差很大,原文不是メンバー之類的詞
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/7oM2whdngB6SiCInCs4qHC.png
「WB社員は笛吹隊のマントですぐに見分けられる」
「WB社員披著吹笛隊的斗篷,一眼就能夠分辨。」
「在場的WB成員屬吹哨隊 直接用肩上的披風分辨就行」
字幕又整句翻錯,前面原文沒有[...に属する],單純說人家帶著披風能夠馬上辨認出來.不是叫部下直接用披風認人
大正文藝復興刺客
字幕是多喜歡自我流
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/5mSl1QNvaO9hs5AGzcRGjC.jpg
「テロ襲撃」恐攻跟攻擊沒有分出區別,其實記錄到第二集我對譯者這類的微改標準依舊感到不能理解
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/Ylludx0NAl0eQdL0wIJRn.jpg
https://images.plurk.com/5wtcganmVBzFTmhukopCoi.jpg
「ドラゴン呼び寄せる力を持った“ドラゴン”が自分を面白おかしく書いたこともあるタブロイド紙の本社を襲撃」
東立『「被龍附身的人」擁有「吸引龍」這種力量,襲擊對自己寫了一篇可笑報導的八卦雜誌總公司。』
字幕「持有招喚龍能力的"龍附者",襲擊了寫新聞譏笑自己的小報報社」
大正文藝復興刺客
這段原文有點長,分別抓東立跟字幕的錯
・東立:「...ことがある」是指「曾經做過...事」,再加上梅西有說過這間報社總是寫中傷妮妮形象的報導,所以不是只有寫一篇,而是曾經寫過才對
・字幕:前面字幕都有乖乖把「呼び寄せる」翻成「吸引」,這裡就翻成「召喚」整個問號,巴爾戈可不是會憑空變出龍的人,後面又無視了總公司的原文,兩個報擠在一起疊字難以閱讀,跟東立的相比,字幕又是自己毫無理由的東砍西加。
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/12sz914TTq6xzB0yBpHy6i.jpg
跟上面史快雅長官講的台詞一樣問題,譯者肯定沒自己親自唸一遍,很不中文
動詞要放前面啊
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/5fPjXfzAj6wkvHdIFAbnqm.jpg
「そして討伐者はリバース・ロンドンの歴史にに永久に名が残る。」
東立「而討伐者將在REVERSE LONDON歷史上...永遠留名」
字幕「而討伐者的姓名將永遠書寫在裏倫敦歷史上」
所以留名方式有分書寫跟電子簽名嗎,通順度一樣大家心裡都知道哪個比較好
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/1BMlo0Uonlx4eMSQVuIkSh.jpg
「ダセぇメッシュですね」
東立「你的頭髮挑染得好醜。」
字幕「你頭上的挑染俗炸了」
不知道新新在譯者心目中是什麼樣,用詞都可以沒事翻得很粗俗,而且俗炸是什麼用法,我估狗搜尋只能搜尋到炸物不要破壞角色形象又自己瞎掰好嗎
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/1pa3WDSxmdDau4jvp41wl9.jpg
「ヒラ社員だからって優しく接してたら...」
「我想說你們只是一般社員,才會好言相勸...」
「看在大家都是同事的份上好聲好氣」
班古奈夫跟妮妮新橋兩人不同隊,而且「平社員」意思是「普通職員」,開頭少了「我原本想說...」之類的起頭詞搞得沒頭沒尾
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/2M5mfgM4ZJ7Yflnsg26Fal.jpg
「労災認定バッチコイだコラァ!」
東立「你們準備認定職災吧」
字幕「乾脆讓你們受個工傷吧」
「労災」這個詞前面譯者也有翻成工傷,但一般不會出現在口語而是書面居多,大家比較熟悉的應為職業災害才對。(資料如下)
中華民國勞動部全球資訊網 - 職業災害與補償(助)
大正文藝復興刺客
「バッチコイ」:這個詞則是國高中生打棒球的場合,守備球員挑釁打擊者的台詞『用球棒轟過來啊』(バッター打って来い)簡略詞,表示隨時都OK要對方放馬過來的意思。所以這裡東立有翻到要主角們準備做好心理準備的語意,字幕則是沒有翻出來
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/5rCRUPw9rNME6n3KpilT3m.jpg
「始末書2枚を書いてやらァ!!」
「再寫兩份事後報告書!」
「兩份檢討報告老子寫了就是了」
・東立:前面寫善後報告書,這裡寫事後報告書,名詞不一致
・字幕:原文沒有心不甘情不願的語意跟字面
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/1rVDyyqhcPWWSqjtTJLJfs.jpg
「俺の知っている質問のマナーと違うな」
東立「跟我知道的發問禮節不太一樣啊」
字幕「這是問問題的態度嗎」
職業病對疊字敏感雞蛋挑骨頭一下,另外原文沒有明指妮妮沒禮貌有稍微繞圈子,字幕則是翻很直接扼殺掉這個語意了。
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/774sblX0rpp5iXXQxrE7Yx.jpg
「ドラゴンも俺が仕込んだと思ったかったんだろうが」
東立「或許妳以為那頭龍是我安排的,」
字幕「妳大概希望連龍也是我設計的」
這裡的「思いたい」比與直翻希望,而是說妮妮想法偏向認為那頭龍也是他從中安排的,並不是希望他設計那隻龍,所以用設計會以為邦古奈夫是設計師要改用詞
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/3nx9bntzqV7JKto5cCjzqR.jpg
「あの女は表の人間の中に時折生まれる魔力の極めて高い人間ーー」
東立「那女孩,是在表層的人類之中偶而會出現,魔力極高的人類」
字幕「那女人是表倫敦偶而會出現魔力超越常人的人類」
表層沒有專指倫敦,也沒有翻出「極めて高い」表示最高級以示區別
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/6bZ6EzMEWhATL0VBaBrI41.jpg
「魔器構えて動揺してじゃねェよ」
東立「拿著魔器時,心情起伏不要那麼大。」
字幕「手持魔具時別隨便分心啊」
動揺:心情起伏不穩定、失去冷靜
気が散る:分心
兩者不一樣
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/6Epxw9XJu5iwi48LwGyx3W.jpg
原文是「爆発」就只有講爆炸,笛子可不是槍也沒有槍械走火問題
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/2LGD7mSEvjEIpLE8tKoKcU.jpg
「おとなしくして!」
東立「妳給我安分一點!」
字幕「妳安靜點」
安靜點是「静かにして」
譯者對詞彙差別的敏感度...
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/2SrMHNFwOzOZQhDAE7sJE7.jpg
https://images.plurk.com/UIH1AKhcoDVesdoxufbQK.jpg
原文是「グループ」,不過嚴格來說東立翻錯,東立翻成樂團,按照官方網站的用語資訊,妮妮和梅西定義是偶像團體才對(雖然漫畫P194頁有提到歌曲大賣也有辦演唱會)
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/2qW6tzUWQBnWj0oepX8ZQt.jpg
「背が高くてメイク映えしてダンスが上手いってだけど」
東立「只因為長得高、很上相、舞又跳得好」
字幕「就因為身材高挑妝容艷麗又會跳舞」
「映え」這個字通常會接在名詞後面當作複合詞用表示奪目、好看的意思,像梅西講的「メイク映え」則是指「化妝後,臉很好看的樣子」,東立這裡用「上相」不太對,因為「上相」是指一個人照片比本人實際還好看,通常我們講一個人拍起來很上相會用「写りがいい」,妝容艷麗也不能說錯,但會有濃妝豔抹的衍生語意,再者原文也沒有說是化淡妝還是艷麗妝,要再挑個毛病就是沒有用頓號就一次列三個事物不好閱讀。
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/1gAUEw4E0jeCWGg34EtEJI.jpg
「やめたらあたし誰でもなくなるし」
東立「而且要是退出,我就什麼都不是了...」
字幕「退出後我也會泯然眾人」
字幕賣弄詞藻可是跟原文沒有半點關係,原文的意思是梅西覺得要是退出自己會變得誰都不是,透過收養只有自己才看得到得龍才產生自己很特別的想法,「泯然眾人」的意思是一個人本來才能洋溢卻不透過後天教育磨練其才華,等到才能消失後就不再受人關注了
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/6Ie56FmQg9eHMXmQpuNloE.jpg
「でも2か月前にあの子を見つけたの」
東立「不過,2個月前,我發現了那孩子。」
字幕「兩個月前我遇上了那孩子」
字幕譯者遇到即使簡單句子也不肯乖乖翻譯,相遇「出会う」跟「見つける」又不一樣。
大正文藝復興刺客
==========FIN==========
平心而論雖然看似有種東立漫畫累積起來也錯不少小地方,但這些錯誤是當時連參考用的動畫官方網站都沒有,拿動畫跟漫畫日版校對四次以上才發現的細微錯誤,單看中文則是不會有任何問題,要比喻東立的錯誤是那種譯者自己反覆對好幾次、別人複查很久才會發現的小出入,字幕則是每聽一兩句都會發現錯很大的地方,以漫畫的翻譯費來講是很可圈可點了(尤其是名字暱稱還願意花時間構思而不是直接翻什麼妮哈)
大正文藝復興刺客
反過來說漫畫一本X000元跟動畫一集1XXX翻譯費能有那麼大的翻譯成果差異,也能算是完全詮釋什麼叫一分錢一分貨,當然力求完美的動畫譯者大有人在也不能一竿子打翻一船人就是。
大正文藝復興刺客
開放回應,第二集看到血壓有點飆高,第三集等連假有時間再說,有抓錯不周的地方歡迎提出討論分享
大野狼@日中翻譯😴
辛苦了,兩串連看下來真的會覺得木棉花代理動畫的字幕有些是來自對岸的劣質翻譯社,最近我看他們家的Re:Zero二期也是三不五時會有不太通順的語句跟中國用詞
大正文藝復興刺客
大野狼@日中翻譯😴 : 客氣了,只是自己聽朋友講很跨張,自己試著抓錯看看
要說漢字的話,二季前面跟劇場版是有你講的漢字沿用現象沒錯,到後面則是有改善的樣子
@Ambersilver6336 - 「從零リゼロ S2 13 完」「據透」 系統訊息:你獲得一隻母地龍...
有些是不是劣質翻譯社不敢確定,但也有可能被對岸用語影響太深的台灣人
溜溜球
見つける不肯翻發現,我猜是譯者認為中文的發現只能用在"發現新大陸"、"科學發現"這類前所未知的重大情況?
大正文藝復興刺客
溜溜球 : 如果是講發現前所未知的事物,那麼比較偏向「発見する」的解釋:「見つける」は、単に物を見つけ出す意で使われることが多いが、「発見する」は、それまで人に知られていなかった物事を初めて見つけ出す意で、特に重要な物事を見つけ出す場合に使われることもある。
大正文藝復興刺客
如果要翻成找到,則是偏重原本沒有東西丟失不見又找到才說得通,梅西在此之前跟龍沒有任何交集,我想大概是這樣漫畫才用「發現」吧
大正文藝復興刺客
不過看了一下中文wiki則是兩者意思都有(1 發覺前人所沒有見過的事物、地方或道理。 2.發覺),彙整來看應該是日文中「発見する」偏向未知領域的發現(學問、考古等等常用到),見つける相較之下單純指發現某件事物,而中文的「發現」包含了上述兩者,所以用發現也通(不知道這樣有沒有算解釋到
溜溜球
嗯,感覺譯者在奇怪的地方會追求自然中文該追求的地方卻漏掉
大正文藝復興刺客
更希望先照實翻好再來求自然中文
大野狼@日中翻譯😴
沒有照實翻好又在奇怪的地方賣弄不是某大牌譯者的招數嗎
大正文藝復興刺客
大野狼@日中翻譯😴 : 比起看到大量賣弄華麗詞藻當作發揮創作機會的翻譯,我更偏好樸實穩紮穩打的翻譯
大野狼@日中翻譯😴
穩紮穩打是基本啊,就算要買弄也是要照實翻之後再看國文程度去賣
而且以我們公司的筆試基準來說沒有照實翻就直接死了
大正文藝復興刺客
可能對一些人來說比起遵守原文,更重要的是有翻到官方作品
大野狼@日中翻譯😴
多少有想要一翻成名的人吧
大正文藝復興刺客
ww比起翻動畫,翻書籍比較有機會讓讀者知道誰翻的(當然要跟3x4那種才會有出版社給你背書塞大作)
大正文藝復興刺客
一樣萬分謝謝大家的轉噗跟喜歡
載入新的回覆