大正文藝復興刺客
『龍與魔女01』『記錄日文翻譯串』
https://images.plurk.com/3vp4prQI8B9TX6CSfd3ncA.png
https://images.plurk.com/2tnDvBxpKVrK40EnAy2cy9.png
『おとぎ話なんかクソでしょ』
東立「童話故事根本都是屁。」
字幕「童話什麼的都是垃圾。」
雖然一開始抓這裡有點雞蛋挑骨頭,不過垃圾偏クズ和ゴミ,兩者語感還是有差,除非你要說在場各位童話都是垃圾,這裡東立翻成「都是(狗)屁」就比較自然,另外「什麼的」對岸漢化組很愛用,除非對象是小孩子之類的角色,否則還是盡量避免使用。
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/16V2r4sgPnTvQIo2uNTKct.png
『女の子が魔法をかけられるとお姫様になったり、綺麗な服とか着せてもらったり、イケメンを選ぶふりをして選ばれたり、しかも魔法が途中で解ける、ダサくない?』
大正文藝復興刺客
東立「女孩子被施了魔法之後變成了公主,還能穿上漂亮的衣服,假裝在挑選帥哥,其實是被挑選。且魔法在途中就會被解開,這樣不是很遜嗎?」
字幕「女孩被施予魔法後成為公主,穿上華麗的衣服假裝挑選王子,其實是被王子欽點之類的,結果魔法還在中途失效,簡直遜斃了不是嗎?」
大正文藝復興刺客
東立這裡把「着せる」他動詞當作是可能形翻成「能穿上」
字幕則是有口語不順和被原文字面影響的地方,例如口語會講東立版本的「被施了魔法」而不是「被施予魔法」,再者字幕字求精簡,「簡直遜斃了不是嗎?」被原文的「くない?」影響翻得很饒舌,直接像東立疑問句翻成「這樣不是很遜嗎」就能瞬間明白意思了。
另外原文一個字也沒有提到王子,譯者自己看到有公主就自動把帥哥轉化成王子了
大正文藝復興刺客
說到新手字幕常犯的被原文字面影響的句型,也有老生常談的「...じゃないか」
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/6CBWVerWEw9pYPsns4B1Qv.png
「しかし皆はお姫様に憧れているとか言うし」
東立「可是大家都說很羨慕公主」
字幕「-然而大眾卻還是羨慕著那樣的公主」
東立11個字該有的意思都有講到,
字幕漏譯「言う」導致意思不一樣卻還加字到含標點符號16個字
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/76mbeYw5aZntyiiXSUwf2E.png
『魔法は途中で解けただけど』
東立「魔法在中途就會解開了耶」
字幕「明知道魔法中途就會失效」
原文沒有講說大眾知道魔法中途會失效,
除非追問妮妮的記者們都是裏倫敦居民
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/7w1wagutTOPtnb6g4f9R53.png
『皆バカばっかり』
東立「你們全都是蠢蛋。」
字幕「-這些人智商只有草履蟲等級嗎」
我也不知道,但原文有講草履蟲嗎
大正文藝復興刺客
先說這才到0:51,
為什麼上面那段話也可以自己加原文沒有的意思
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/5LnRidAnx0fAEQtqPgGdFt.png
『メイシーと仲が悪いよね』
東立「妳跟梅西處不來嗎?」
字幕「妳跟梅西有齷齪對吧」
齷齪(ㄨㄛˋㄔㄨㄛˋ)齟齬(ㄐㄩˇㄩˇ)
算是常見抓錯會出現的字了
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/4N5CLDLUiY3UsuXoWlwdkH.png
『誰も魔法が解ける、本当の理由なんかわかってない』
東立「沒有人明白魔法會解開的真正原因。」
字幕「-所有人都不知道魔法解除的真正原因嗎?」
原文為妮妮肯定沒有人知曉魔法中途解開的真正原因,動畫語氣語尾也沒有疑問,不知為何字幕把它變成反問大家的疑問句了
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/3D4OQe3GgQH2UXJEyEPOVF.png
字幕「魔法編號44 FLASH・BAMPER」
東立「Magic 44 FLASH BUMPER」
我保險查一下英文維基跟手邊東立漫畫都是「BUMPER」
譯者不多檢查看原文腳本,按照妮妮的外來語發音就翻成「BAMPER」了
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/SbaJnO89BIWR2lAjj9zEQ.png
「危ない! 蕾鹿竜(バッドバック)じゃん!」
東立「好險! 這是蕾鹿龍呢!」
字幕「太危險了,這不是鹿龍嗎?」
這裡的「危ない」是指新橋乃慧琉被蝙蝠頭襲擊千鈞一髮的情況,跟那隻龍危不危險沒有半點關係,再者要講這裡外來語的「バッド」絕對不是講蝙蝠,按照前面鹿角一旦接觸到魔法就會開花的構造來看,這裡是指英文的『花蕾』(bud),這裡譯者把「バッド」當作蝙蝠英文的「BAT」,剛好襲擊新橋的也是蝙蝠頭龍就混在一起用了...這裡錯誤還滿大的,因為連參考漢字都有了。
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/BLx5UQZtIhFxoc8kayTEP.png
「めちゃくちゃ遅刻した人に、言われる筋合いがないですよ」
東立「妳遲到了那麼久,還好意思說我啊...」
字幕「身為一個嚴重遲到的人,妳沒立場說這些吧」
口語不會講說「身為...」也沒有「として」,很不像中文會講的話,這句簡單講就是「(妮妮)妳這遲到大王還好意思說我啊」
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/XMYtJ3jhJAUkq58PFoRCi.png
醬這個用法是對岸漢化組來源看太多才會用的,要嘛就跟東立一樣用標準解法「妮」,不然就是用妮妮妹妹(小妹)之類的用法
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/3JfKAL768TTIVFpBAYlXeS.png
不是說「ニーハ」翻譯成音譯「妮哈」不行,而是在故事中,新橋因為擁有猶如日本人的外貌與姓氏但卻是在英國長大這點,被妮妮嘴說「妳根本沒有去過日本,不要裝出一副日本人的樣子好嗎?」(漫畫P.23),加上「ニーハ」是源自「にいはし」的重點拉長音,所以東立譯者林志昌可見有考慮這點,才不直接音譯,採用「新橋乃慧琉」跟「新新」這樣的疊字簡稱(就像我們中文暱稱有時也會用疊字表達親暱),這點字幕沒有考量到這些地方就直翻只能說跟漫畫版比起來就是會顯得不夠細膩。
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/2JFmcg63IXsQ2VFaeFqOaT.png
「なんてしれっと後輩がちゃん付け要求してんの!?」
東立『為什麼妳身為後輩卻可以一本正經地要求我叫妳「小乃」啊?』
字幕「為什麼反而是妳這個後輩一臉冷靜要我喊暱稱啊」
這裡「しれっと」用一臉冷靜地要求人就情況和文脈來說都不合情理(而且新橋平時為人就很冷靜了),應該是講新橋怎麼一臉稀鬆平常(若無其事)地提出暱稱要求才對,這裡東立翻譯是對的
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/7u5ddXAgj6A6pzULya7X1o.png
「ロンドンの紋章に大きくドラゴンが描かているのがそのためだ。」
東立「因此,代表倫敦的紋章上才會畫著巨大的龍」
字幕「這也是為何倫敦的盾徽上繪有巨大龍圖樣的原因」
「圖樣」的意思是設計圖並非指圖案
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/6BK3LKeklsKsquJFIQSvjm.png
「それができるのが、リーバス・ロンドン、ロンドンの裏側に広がるこの街の住人だけだ」
東立「能夠看見的是,REVERSE LONDON──居住在倫敦裏層的那些居民。」
字幕「能夠看見龍的只有裏倫敦,那些住在倫敦反面延伸世界的居民」
大正文藝復興刺客
雖然字幕看起來翻成「反向延伸」煞有其事,但「...に広がる」這表現法要先用意象去理解,不是直接翻成擴展開來之類的意思,像是「無限に広がる宇宙」給人遼闊的感覺,所以中文會翻成「浩瀚無垠的宇宙」,不會用直翻「向無限延伸的宇宙」,我自己會以東立的方向修改翻成「那些居住在廣大倫敦裏層的居民。」
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/3eHNrHdDuqjHCuvLBWrCgP.png
前面譯者都翻成「裏倫敦」,結果這裡卻翻成「裏・倫敦」
除非是外國人名,不然一般會無視中點當作日本獨特用法
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/7AfmKPlX7KZC5g2D0Vo4VJ.png
這裡我看一下應該不是譯者的鍋,算是單行本日文本身的錯字,導致字幕跟標誌的英文不一致
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/5RN4jAaHNmBI7zDCQqjTpX.jpg
第一話的總部介紹
https://images.plurk.com/5RssLJ72XpGKJeeAQ4U18Y.jpg
第二話的總部介紹
看來應該是原文有錯,翻譯保險也跟著沿用錯誤了
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/7MRbUn496Erygnof0NTuVv.png
這裡漫畫拆成好幾段就只挑字幕的部分:
・銀幕是指播放電影的投影幕(Silver screen),這裡原文是用モニター,所以是螢幕才對,我自己偏向單純打錯字
・新品販售中:不是說中文沒這用法,但對日文使用者會聯想到漢字,東立這邊使用「今年夏天推出全新的藍色氣泡水」比較自然,不過字數求精簡來說原翻譯比較好
大正文藝復興刺客
目前19分鐘番才4分鐘就抓了17張(有錯的)左右,改天有空再更新
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/daeBUq7C1dpW8Jwz4mzPv.png
『ていうかアンタも、なんでコンビの仕事一人で受けてんの?』
東立「是說,妳這樣算什麼?為什麼應該兩人搭檔的工作,妳卻獨自去做啊?」
字幕「我說妳啊 為什麼獨自接了需要小組進行的工作」
小組的話不一定只有兩人,可能會有兩人以上(例如分組討論的小組也沒有都是兩人一組吧),加上故事劇情至今都是由妮妮跟新橋兩人搭檔工作,還有コンビ是指『二人の組み合わせ』.東立翻譯的兩人搭檔比較恰當。
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/sCd3d7GLer9MJAME3zhjY.png
『ニニーちゃんが遅刻したからですけど』
東立「因為小妮妳遲到了啊。」
字幕「不都因為小妮妳遲到了嗎。」
雖然看得懂想講什麼,但沒有『不都因為』用法,翻成「還不是因為小妮妳遲到了」或是東立的解法比較自然
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/2TGm0fR5UsyibvwO00fVZH.png
『実績ポイントが削られてる』
東立「實績點數被扣了。」
字幕「績效點數被削減了」
譯者延用漢字翻譯,「削る」除了削掉實際多餘物體的意思之外,用在費用金錢則是縮水減少的意思,例如「予算を削る」(砍掉預算),這裡東立用扣分的表現正確無誤。
大正文藝復興刺客
像「人員を削る」則是可以講「裁撤(縮編)人員」,按照情況修正語意而不是看漢字沿用到底
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/5o2u5Uqd6IDJFTK0DwIKnL.png
『よし!あたしのとこに入っている~』
東立「耶!我的點數都進來了。」
字幕「耶!點數到我這裡來了」
這裡就比較玩味歡迎編輯完大家討論,因為不論是漫畫還是動畫都沒有顯示妮妮的分數是多少,也沒有實際提到實績點數是如何計算的,如果真的是2分,代表意思會偏向字幕解讀成分數是由搭檔分10分,漫畫則是因為規則沒特別說因此翻成偏重妮妮的分數出爐。
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/7Bl5hSNnNYXr7hDdxGntg4.png
翻譯最可怕的是錯專有名詞,有給漢字還會錯就更可怕因為一開始搞錯會一錯到底,請正名『蕾鹿龍』,
上面糾錯只有提到BUD部分,蕾鹿龍的英文全名是「BUD BUCK」(花蕾公鹿),所以不管怎麼樣都不是蝙蝠。
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/4LkOY12bUdcuFbkVpX4NfT.png
原文是「関係各所」沒有明指哪個單位批准特別實績點數跟追加獎金,所以是東立翻的「相關單位」才對,字幕則是自己翻譯成「管理部門」了
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/5O6hkYTYx07gtRQnjqVgDE.png
「追加給金と特別実績ポイントをもらえることになりました~」
東立「同意給妳們追加獎金跟特別實績了──!」
字幕「給妳們另外追加薪水和績效點數喔」
這裡東立跟字幕都有出包,不過東立錯誤比較少,
先貼關於獎金的WIKI解釋:『賞与(しょうよ)とは、定期給の労働者に対し定期給とは別に支払われる、特別な給料のことで、ボーナス (bonus) やお給金とも呼ばれる。欧米ではいわゆる特別配当・報奨金の類である。』
大正文藝復興刺客
同上述說明,獎金的話,日文一般會使用我們熟知的「ボーナス」、另外也可以稱為「給金」,因此雖然都是入帳的錢,東立的「追加獎金」會比較精準,東立這裡是漏掉「點數」兩個字,字幕則是前面看到追加就漏掉後面的「特別」。
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/4GnBOyFlH3k3IewtxSqO1W.png
「せめて建前のほう先にさけんてくれないかな~」
東立「......至少先喊表面上的理由啦...」
字幕「好歹先說漂亮話吧」
漂亮話(綺麗事)跟表面話(建前)兩個字可以說是看似相似但意思天差地遠。
漂亮話:話很動聽但往往往無法實現。
表面話:表面上的理由OR講好聽的,但沒有提到是否很難實現。
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/1Caej5Tc5A8wLInpKes2nZ.png
「そーすね」
自己流「聽起來是這樣呢」
字幕「聽起來是有點」
所以是有點什麼,漏字嗎?
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/EdRU0joqAj5CrID2yEW1e.png
「バルゴこのバカ野郎!」
東立「巴爾戈,你這混帳!」
字幕「巴魯柯你個智障傢伙」
我其實搞不懂為什麼這部一堆沒有很難的簡短句子偏偏硬要加一些原文沒有的東西,原文就單純罵「バカ野郎」也沒有罵「カス」「下衆」「智障(ちしょう)」很髒的髒話,而且「你個XX」這用法我只有在對岸網站常聽到像是「你個傻逼」,譯者用醬又不乖乖翻自己加字漏字,說實在看了頭很痛...
我第二天才抓到8分鐘就快40樓了
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/1xPHkJ4i3fnZpQE7ub899r.png
「随分派手の煙突掃除ね」
自己流「打掃煙囪也弄得太誇張了」
字幕「這打掃的動靜也太大了」
漫畫沒有的地方,我這邊都會用自己翻譯來代替稱為自己流,是說字幕完全自己忽視「煙囪」了,還有「打掃的動靜」很不中文
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/5AGGrol2lVzqmzsgQb8tBD.png
「龍と市民の双方を守るため」
東立「為了保護龍與市民」
字幕「為了保護市民與龍雙方的權益」
原文沒有提到權益,嚴格來說只有市民才有權益,而且在本作世界觀中,龍主要是受到魔女保護與管理,沒有提到任何龍權侵害的描述,幾乎都是監視跟討伐龍,結論就是字幕很愛自己加字,然後龍與市民的順序寫反了。
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/1W7J5sJAeHnsbSo7yVEFlg.png
「誰のせいでこんな騒ぎになったと思ってんの」
東立「也不想想這個麻煩究竟是誰惹出來的!」
字幕「你以為這是誰才搞出這場騷動的啊」
其實就是在妮妮責難巴爾戈講也不想想是誰的錯搞出這場騷動的,字幕不知道在講什麼意思
大正文藝復興刺客
抓到10:28,第二天先這樣
大正文藝復興刺客
因為聽力對照很麻煩直接刷了亞馬遜的日版KINDLE來直接比較
https://images.plurk.com/1ReBqTEcWhI2ITa8Lu6BQp.jpg
『大体なんで外出用保護襟(フェンスカラー)着けてないのよ』
東立「而且你為什麼不讓壽司穿上外出用防護領」
字幕「我說你為什麼不給小壽司上外出牽繩」
襟(スカラー/Collar):從字面來看無庸置疑是領口的意思,再加上後面巴爾戈的反駁『着けてたよツ!ちぎれたの!散歩してたら急にハネが生えて!』(東立:有穿上啦!但後來扯破了!牠出來散步,突然長出了翅膀!)就算動畫砍掉反駁這句好了,可見字幕也是自己在亂翻牽繩。
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/CxpOXhlCQtT8VdBQ7oRgN.jpg
https://images.plurk.com/6tYlKKMtI9FMX6HcaCZXcU.jpg
更正,動畫沒有砍掉這句,巴爾戈的反駁在動畫是改成接在妮娜的責難之後,但這樣依舊說不通,因為『長翅膀是要怎麼把繩子給撐壞』 excuse me?
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/1kk0XYYtGpLp1i9HJVbCxl.jpg
原文這裡是在確認小壽司長翅膀是在什麼時候,原文沒有任何字提到通常,譯者自己加字搞得像是在說明一個既定事實。
乖乖翻譯很難嗎
大正文藝復興刺客
下兩句
https://images.plurk.com/OSMX6IdEA4MhSk9fkfck1.jpg
https://images.plurk.com/1sXDAzziKq6eJwZArqQItQ.jpg
然後我直接貼日版
https://images.plurk.com/6GUCGj4IRWQuYLqkrsK8Ff.jpg
原文的突然僅限於小壽司突然長翅膀,不知為何譯者第一句不翻,後面兩句都加突然???
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/23waVdpUbPvxsXGYTFUvcT.jpg
原文『スタンボール』
東立「STUN BALL」
字幕『STAND・BALL』
我相信動畫字幕基本上都會給原文腳本,招式名又翻錯了(或是譯者只用聽寫不想保險對腳本)
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/6nqS88CrRMxhRBmNShvli8.jpg
STUN啦幹
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/18M9SOXz9Uy5UvPj1sn5h0.jpg
原文『ラザフォード通り緊急龍鎖』
東立「在拉瑟福街設下緊急龍鎖」
字幕「拉瑟福街緊急龍鎖」
字幕按照原文直翻,因為情況緊急,所以妮娜這裡挑重點來講,東立有把省略的語意翻出來,而字幕翻譯會變成在講什麼包含街名的專有物品
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/2Dl4x9FLQBrVsoHIrY8Nsb.jpg
原文就只有知らせ沒有緊急のお知らせ,順帶一提東立這裡翻通報
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/SuahKjCUcvrEdTkRPE6Ze.jpg
說到字幕譯者把『PIPERS』(パイパーズ)翻譯成「吹哨隊」,字面先不論,我們先貼個漫畫的圖。

https://images.plurk.com/1xy8zJ3L75sZLDxTSVFtnU.jpg
東立「就是這個。吹笛隊的斗篷與笛子(PIPE)」
由此我們可以得知譯者的外來語跟英文都不是很好,加上也不會查字典跟檢視世界觀就先自己瞎雞掰亂翻了。
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/5cyUIY963Wj46DnN2bECSJ.jpg
錯兩個魔法編號後終於一個乖乖用原文翻對了
Rainy Wheel | Bleach Wiki | Fandom
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/13HFAh93NIfMozFr7Rs7OK.jpg
原文「ガトリング クロー(クラウン?)」
字幕「Gatling・Crown」
這個因為漫畫沒有唸出招式名所以只有手上有腳本的譯者才能知道答案了,雖然圖片看起來像是呈環狀的皇冠,但也有說法其實是爪子(Claw)才對,日本那裡當時播放討論串也不確定的樣子因為譯者前面錯兩個招式名所以產生懷疑先保險記錄
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/5YyIUM6yWq8PWf0AIGE356.png
會這樣說是因為不少作品也有用ガトリング クロー的招式,所以是哪個還很難說,因為動畫也有做成尖刺的樣子or也有可能兩者意思都有
大正文藝復興刺客
==========FIN==========
第一回大概就抓了40多個錯吧,總之光看幾秒就會翻譯看出神停下來對字幕,我覺得如果程度好又不想被譯者不細心搞錯的專有名詞跟錯譯搞砸觀影體驗,還是直接聽日文比較快
大正文藝復興刺客
解除編輯和回言限制,如果有抓錯不周或是討論都歡迎指教。
★咪啦★俠之道Love
....這一串看下來淺而易見動畫翻譯問題真的不容忽視..BUD變BAT真的要昏倒了。
大正文藝復興刺客
★咪啦★俠之道Love : 感謝咪啦和其他噗友喜歡&轉噗,其實在之前就有聽咪啦噗聽到吹哨隊&人名的翻譯問題,自己實際買了繁中版跟日版亞馬遜對照後發現,與其說是譯者翻譯功力問題,更多的地方在於喜歡自己喜歡加字或是順著翻下去沒有逐步對照腳本,導致出現一堆外來語專有名詞錯誤跟自己解讀的加譯再創造...翻譯套句我職場前輩講的話『扣除翻譯風格不同,翻譯中就是在有限的空間尋求正確性跟變通性』,不忍說一開始有想要盡量客觀對照,但後面一堆低級錯誤忍不住就抱怨了
大正文藝復興刺客
第一集分三次一次聽六分鐘時間軸花三小時中日校對,避免冤枉譯者,我還有對照日版原文跟爬日文網站的世界觀用語,考量バッドバック譯者不是直接用英文而是用漢字(雖然還是翻錯)所以我很確定這部譯者肯定是有腳本能對照但沒有仔細自己校正...
大正文藝復興刺客
至於噗首的垃圾/屁、表面話跟漂亮話這類看似修飾等級但實則差很多的文字bug,我是用自家tester抓錯標準去校對糾錯的,雖然可能很雞蛋挑骨頭,但就字面跟解釋來說應該是站得住腳的...
大正文藝復興刺客
總之二三四會找時間另外開串校對完,但今天被第一集摧殘完我要先休息
大正文藝復興刺客
BUD跟BUT因為譯者自己解讀加上剛好有蝙蝠就變成跟十二國記斷手臂一樣歪打正著的情況,但這錯誤是最不能原諒的...但因為沒收日版+字幕主要給非日文使用者看的,所以反而沒什麼人發現要對照日版才會知道還有這樣的文字bug
中中
這樣看下來感覺翻譯差蠻多的,不曉得是不是因為給動畫翻譯者的翻譯時間特別短的關係
大正文藝復興刺客
中中 : 中篇劇場動畫廣義來說還是劇場版(63分鐘),就我所知劇場版再怎麼晚都至少會在一個月以前就拿到,加上動畫瘋拆成3集平均一集扣掉ed也只有15分鐘,我想時間應該算是寬裕的。
載入新的回覆