ಠ_ಠ
【更新】引用旅人longan5448 https://images.plurk.com/3E6TwghbfgdDpCpRTsWvsg.jpg
大家能做的事總結一下(讀者側):
1、各大書評、書店網站留下負評
2、粉專上留下負評
3、拒買王大譯者的譯書
4、向日方出版社「幻冬舎」反應宣傳活動的不適當,不會日文也可用英文
企業情報(お問い合わせ) | 株式会社 幻冬舎
-------------------------
https://images.plurk.com/1A9EqnS4OrMd1Bz0WOyyP1.jpg
出版社居然和王蘊潔開始賣“譯者簽名“書了。
我一開始也以為我看錯,沒想到更扯的還在後頭,她竟還提議書贈送她自己畫的明信片。 譯者簽名書+譯者自己畫的明信片,不說還以為這本書是她自己寫的,喧賓奪主得太誇張了吧! 真的是雷到爆。
eel9504
這個譯者來頭很大嗎
newt2427
譯者簽名到底是什麼www
cod7988
他算很有名的譯者沒錯
lizard9231
因為他很有名r
我記得皇冠出版東野圭吾的書幾乎都是他翻的吧
carrot308
好妙w
mango9608
去找一下明信片畫得不錯耶
ape6084
下次就可以出畫冊了,斜槓譯者。
不過希望她還是加強一下本業啦,翻得實在是有夠……
monkey7302
希望她可以加強本業+1
wasabi68
翻得再厲害簽別人的書他都不會心虛嗎
caviar2859
瘋了這個出版社真的好噁
caviar2859
還我十二國記
ape6084
會心虛的話,就不會加碼再塞自己畫的明信片了。是說她打對書名了嗎?她之前一直打錯書名,不曉得修正了沒。
tuna2184
......???
譯者是誰我根本不在意 除非他翻得很爛 但無法理解譯者簽名書是什麼鬼???
waffle8206
笑死
waffle8206
以後他可以初一本:從幕後到台前
caviar2859
tuna2184: 她真的翻得很爛
pear3101
還我十二國記+1!!!!! 看到翻成這樣,從此此譯者黑名單!
rat5912
除了譯者,我還想知道該書的出版社編輯在想什麼......
ape6084
十二國記新譯版真的慘,尖端還敢主打譯界天后首度跨足奇幻領域。結果王蘊潔翻譯出讀者看不懂的奇幻中文。
caviar2859
奇幻中文⋯wwwwwwwwwwww
goji387
最奇幻的是譯者的中文程度吧
pear3101
奇幻到讀者懷疑自己中文有問題
moon1395
譯者自費抽送書+贈明信片是一回事,把官方活動直接變成自己的粉絲活動是不是搞錯什麼
bison2129
還我十二國記+1
期盼已久的新裝就毀在翻譯上😢
crepe7088
這個操作怪怪的,我寧願要作者的印刷簽也不想要譯者親簽
wine9149
譯者簽名是啥鬼
ಠ_ಠ
我是覺得這位作者被他們這樣對待真的很可憐……

我自己有收幾本東野圭吾的書,還好那幾本還算ok,但以後看到這個譯者都會避開了
cocoa8729
真的超氣十二國記被她弄成這樣,等好久了結果QQ
newt8484
好妙,到底為什麼ww
wasabi68
後台硬
fox7440
就翻譯界的韓國瑜啊。技能樹都點在自我行銷,培養出一群支持者,所以要征服宇宙了。
ape6084
也難怪出版社要用譯者簽名書加譯者明信片做行銷,畢竟這作者在台灣是第一次出書。
連小有名氣的十二國記都會拿王蘊潔做宣傳了,何況其他在台灣相對沒有名氣的呢。
ape6084
本來譯者簽名書只有誠品信義店現場販售,現在連網路書店都有賣了,真的是賣得不錯啊
bread2947
他的支持者超多的,完全不能理解,而且這樣做有問過原出版社嗎?好奇。日本出版社明明連封面都會管東管西了…
cocoa8790
高調成這樣怎麼就不會惹毛原作者呢 奇怪了
shabu2197
還我十二國記+1
whisky9656
十二國記官方推特
小野不由美「十二国記」/新潮社公式 (@12koku_shincho) | Twitter
可以嘗試向官方推特反應
whisky9656
可以去讀者心得網頁,問問日本出版社知不知道台版活動是這樣做的
幻冬舎 読者アンケートフォーム
bacon317
whisky9656: 送譯者簽名書的不是十二國記
whisky9656
bacon317: 幻冬舍是
bacon317
那放幻冬舍就好了吧?拿別人的書去跟小野主上吵很奇怪
whisky9656
bacon317: 放十二國記是因為這串很多人回十二國記慘狀,你誤會成這樣也是很......
whisky9656
相信大家都看得懂啦,十二國記的災民想反應可以跟官推反應,簽名書想反應就找幻冬舍
vodka5387
不知為何覺得這譯者很受寵(?????
mouse5989
他不是把十二國記翻得很爛,這大頭症吧
bat1013
出版社瘋了吧
rice4279
如果換作口譯界大概就是譯者跟主持人還有觀眾聊成一片然後外籍講者被晾在一邊的場景吧
turtle5786
太雷了吧這活動感覺日方就不會同意啊
ape6084
https://images.plurk.com/Dl7dB92rlmSp0H2mVCTkH.jpg
不是簽書會唷,還可以線上買書喔。看樣子完全沒人發現譯者把書名打錯,可憐哪
seal9882
不高興的話歡迎大家自己去練日文看原版喔(反串註明
jujube2581
編輯是有什麼把柄落在他手上嗎?
mule1380
這家的總編也是王的鐵粉
curry431
同樣身為譯者,也覺得譯者簽名書真的太微妙了...
如果是譯者的粉絲有機會遇到譯者本人當面請他簽倒還好,直接把譯者簽名書當成商品拿來賣...我...看不懂這個操作...
moon1395
很懷疑日本會同意這種銷售方式嗎
cola397
他應該握有編輯的裸照吧
snail6166
還 我 十二 國 記 +1
ox8209
去書局看日本文學的部分,常看到是由他翻譯的 很納悶為什麼出版社幾乎找他,如果說是其他日文譯者沒空,那他也效率太好了吧 就剛好他都有空可以接這麼多本嗎
hawk8190
還我十二國記+1

一堆書都她翻的,只要看到是她翻的我都不買,害我現在沒書可看了
真的氣死
kudu2443
wwwwwwww
pepper5119
抱歉目幹系圈外人弱弱問一下...
書名是哪邊打錯嗎QQ
ಠ_ಠ
ox8209: 疑問+1
她哪來這麼多時間翻譯?
ಠ_ಠ
pepper5119: 正確書名開頭是「愛情」,她打成「戀愛」了
pepper5119
啊...幹 對吼
戀愛跟愛情在日文來說還是有微妙的不同...
ಠ_ಠ
ape6084
譯者連書名都打錯,對書有夠無心的,根本只是為了宣傳自己的畫吧。
seal9882
pepper5119: https://images.plurk.com/2d59UyvFDmEzYgKvVg3X2p.jpg 是紅對藍的部分,不是藍對綠的部分XDD
rice4279
作者在一旁哭哭
longan5448
我查了一下,王大譯者這幾年新譯了好多小說,而且有好幾本內容,在原文上來講算艱澀,這種產量,一個人是沒辦法吧
博客來-作者-王蘊潔
queen6862
剛剛看到朋友分享這噗覺得超級衝擊……
她是有名到翻譯課教授會特別介紹的那種……
muffin4608
問題是很多粉絲按讚,也有不少粉絲捧場,所以出版社覺得只要能賣書也無所謂吧。但其實譯者不簽名,那些粉絲還是會買書,所以好像不太需要這樣操作。
queen6862
修翻譯課的時候因為教授說她很佩服這位譯者因此觀感一直不錯,沒想到有這麼多卦
hen9739
我年輕不懂事的時候也曾以為她接到那麼多工作,還可以經營部落格好像很厲害,對產業有了解之後才開始覺得,身為影子般存在的譯者卻這麼高調,實在母湯
seal9882
她可以自己出一本書,這樣真的很不尊重
waffle208
我就想知道,作者知不知道自己的書被出了譯者簽名版啊????😂還有作者是什麼想法(超級大問號)
curry431
seal9882: 她有出過,我有買,書裡分享的觀念都很不錯,但也過這麼多年了...
ape6084
王超喜歡漢字直接當中文字用,不曉得她在自己的書裡面有沒有提到這點。
witch5966
有什麼毛病!!!!??
hawk8190
queen6862: 可以請教授看看她的書尤其是十二國記,再來說說這多產量翻譯到底行不行
ape6084
hawk8190: 尤其是白銀之墟第一集,那集的前幾頁真的是很恐怖的中文。
mint5917
本末倒置喔喔喔喔喔
根本就傻眼ㄟ
hawk8190
ape6084: 我有買,看到懷疑自己是否是個文盲⋯⋯
lychee779
如果十二國記這麼搞的話,我真怕自己會忍不住帶全套書去當面說她翻太爛書還她
moon1395
pepper5119: 因為原書名是恋開頭,所以譯者用戀情,很像是這位的風格,這位本來就習慣把日文漢字直接當中文用
ape6084
lychee779: 她會先問你懂不懂日文,不懂就下去
我還是很尊敬譯者,沒有他們我就得辛苦啃原文。但王這樣本業都沒做好,成天搞有的沒的,真的不行。
caviar2859
大批人馬拿著她翻譯的十二國記去簽名會直接質問(住手
lychee779
ape6084: 其他的譯者我都很尊重,她是唯一一個可以翻譯到讓我很雷的。
moon1395
queen6862: 可以請教授看十二國記,很好奇教授看了會有什麼感想
turtle9196
產量這麼大應該有用機翻之類的偷吃步吧
camel3567
去他粉絲團看了一下,他明信片平心而論是畫得不錯,但這就不是他的書啊 ㄔㄊ這麼愛他乾脆幫他出一本畫畫書不就好了
seal9882
剛剛關鍵字海巡,看到有噗友做了這位譯者翻錯/翻得很奇怪的各種片段的集中噗,大家也可以去搜搜看……我今天才知道有這種翻譯

看到翻譯書裡頭出現洪荒之力這種詞真的有點問號……
ape6084
畫得這麼好,乾脆去出一本畫冊呀,不要這樣依附在別人作品上啊啊啊
seal9882
https://images.plurk.com/67xaKZaT0dpBVPDOufePXt.jpg 還有這個真的好好笑XDDDD
pomelo899
看原作者的資歷很酷,是酒吧老闆 不力推這個,反而是力推譯者 是說要夾帶別的那也就算了,你要畫也跟酒吧有關唄
moon1395
seal9882: 就是這位的常態做法,漢字直接當中文用
caviar2859
十二國記的粉絲們已無心覺得好笑(直接哭
內心一把火跟無奈
ferret5695
跟他差不多雷的就是洪蘭了吧
pigeon174
剛看他的粉絲專頁有粉絲特地搭高鐵北上就為了他的親簽太狂了ㄅ 他在出版圈舉足輕重成這樣嗎 人氣這麼旺
longan5448
他個人行銷真的很成功呀,翻譯對他來說只是表演的一部份而已。
goji6463
王超雷的好嗎,瘋了喔,十二國記翻得那麼爛我就很氣了,出版社還敢賣她的簽名書
goji6463
這本原作者真可憐 但還是希望這本滯銷啦
ape6084
如果暢銷的話,大概以後每家都會跟進出譯者簽名書了吧。畢竟出版業不景氣,能多賣一本是一本。
longan5448
她翻譯超多有名作者的小說,代表出版社認為 她翻譯=賣得出去
就算機翻,她的粉絲還是買單。
所以這個年代,栽培自己的信眾很重要。
pony6773
悽慘的十二國記,逃過一劫的錢包
dragon7511
還我十二國記 (angry)
queen6862
教授對她的印象停留在她翻譯東野圭吾系列的時候沒有關注她之後的作品所以應該不知道後續的事情……我也是朋友丟了這噗才看見
moon1395
queen6862: 請務必讓教授知道,不要再讓之後的學弟妹獲得錯誤情報了(p-doh)
hawk8190
queen6862: 務必建議教授有空去看看她近期作品,中文原文看一看
這在翻譯學上會是很好的借鏡
steak3984
春天出版社,瘋了嗎wwwwwwwww
raisin6750
太好笑了
toast9372
林伸次如果來搞不好他得站起來替🐑翻書好簽名
giant9322
這本書在春天出版社的FB只有一篇介紹文,而且還是引用譯者的貼文,連購書連結都是譯者簽名版的,名氣比不上譯者的作者真卑微
goji6463
感謝出版社幫忙省錢喔,之前尖端出的十二國記新版直接氣到pass
grape4156
很想知道作者的想法
hawk8190
giant9322: 出版社這樣也太雷了
chick4578
重新定義譯者wwwwwwwwwwwwwwwww
alien7313
還!我!十!二!國!記!
jaguar6514
有點想去問作者本人知不知道這件事,但感覺讓作者知道也太.......(閉眼)
coffee2061
有點訝異,我很喜歡他譯的小川洋子
我認同譯者的重要性,但也覺得譯者簽書會很不妥,實在很不尊重作者
rat1380
王翻的12國真的是爛爆了!!!!!!!
ape6084
沒有試閱,又拿譯者當主打,是不是書本身沒什麼值得買的優點啊
witch9192
我已經決定這個人譯的都不看了
waffle208
圈外人想問,他是不是真的有翻譯的實力還是半桶水?(對譯者圈不太了解)
dove5120
她的腦粉真的無敵多……相信會賣光光,只是真的很不欣賞這種譯界歪風
dove5120
十二國記銷量也挺不錯的啊坦白說
longan5448
早期無名時是不錯,後期變有名後整個…
dove5120
另外她不只文筆差,口條也糟到不行,一般人以下,不明白那些吹捧上她課很有收穫的人是怎麼了……
dove5120
崇拜心理作祟真的很容易讓人失去判斷力
rice4294
waffle208: 我只能說,我本來坑的推理小說作家,給她翻的作品我覺得不好看就退坑了。
我本來以為是作家狀況問題,不過我自從我看了12國記後,我發現也許是他的問題。
12國記這部,她翻譯出的中文真的需要連看帶猜加通靈,還不一定看得懂。
lychee779
dove5120: 對啊,像我基於收藏買了新版全套未拆封,那時以為只有改封面,完全不知道裡面翻譯悲劇,直到我開始看白銀之墟。
jaguar368
以前看了很多本日本小說剛好都是她翻的,聽說她是很有名的譯者,還有人是看她的名字來挑書的,我那時候看的那幾本也翻得還行吧,所以我就信了她是很厲害的譯者,直到這幾年我看了一本她翻的叫《小秘密》的小說,那是真的翻得爛,好多地方一看就知道誤翻,或是她翻的語句讓人看不懂(當然也有這本書本身的問題),對她的濾鏡直接碎掉,我後來就再也沒買過她翻的書了
lychee7647
被朋友說的翻譯災情嚇爛於是決定不收新版十二國記的粉絲路過+++
mouse5989
小野主上的文筆被他翻成那自以為是的中文讓我嘔血三升
longan5448
我記得她開始有名,大概是從經營痞克邦的BLOG開始的吧?
常常會分享譯者心情和內幕這樣,讓不少想當譯者人會對他產生崇拜
leek4124
dove5120: 十二國記的銷售量絕對是來自長大後買得起的讀者想重溫十二國記的感動
rice4294
lychee7647: 比較推薦收日版,反正都要通靈,日版還能幻想自己哪天日文能力變好看的懂,中譯版就只能眼神死。
carrot2405
樓上中肯到害我笑不停XDDDDD
seal9882
waffle208: 一開始應該是蠻好的,但後來有些地方錯翻得蠻詭異,可以用關鍵字搜一下,有看到噗友整理的集中噗
honey431
哇,這什麼狀況....
turkey6609
建議收日版+1
文庫本薄薄的,還比較不佔書櫃空間喔
ape6084
十二國記新譯版從第一本就怪怪的啊,只是有舊版的人不一定會買新版,買了也不一定會看。到了大家等了十幾年的白銀之墟出版,比較多人看,才有討論熱度,才抓出這麼多奇妙翻譯。
pear3101
買了白銀中文第一集後,果斷收日版支持小野主上
seal9882
一開始不是指12國記的一開始,是指這個譯者的一開始,看有些人說這個譯者以前的翻譯還OK,後來越來越離譜
longan5448
12國記舊版是由不同的譯者翻譯,品質有好有壞,因為手邊目前沒書放在老家我記得有幾本我真的是他媽看不懂…
新版由王譯者全系列重新翻譯,本來有一些期待的,結果…
lion7728
「以前還算OK但現在很離譜」⋯⋯我有一個大膽的想法,但講出來可能會被吉⋯⋯
cat135
譯者簽名書www
那本書重點是翻譯?
ಠ_ಠ
lion7728: 槍手?
longan5448
另一噗是說底下有團隊幫忙翻。(團隊是我修飾過的名詞_
ape6084
longan5448: 這件事王蘊潔有鄭重否認過吧。
carrot2405
怎麼可能承認XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
curry431
不管有沒有團隊幫翻,出稿前的潤稿跟檢查是一定要的吧...我之前也有過人家發案給我,我吃不下來轉發給友人(但對客戶那邊名義上還是發我)但交件之前我也有整個檢查修改過,因為出去的東西掛我的名字品質還是要顧一下,既然名字已經是品牌(?)了,要養團隊沒有不可以,但出去的作品不能砸自己的招牌啊...
ape6084
綿羊的譯心譯意 - <翻譯這個業界。文超長。慎入> 俗話說,樹大招風,沒想到,小稻草也會有躺著中槍的一天...
人家都這麼大力反駁了,還說自己的稿子超好可以不用改就上機排版,大概就她的工作效率超群吧。
mouse5989
臉真大
raisin9370
其實我有觀察到一個現象,就是春天在博客來上從不放試閱。皇冠圓神角川等都會放,不知道為什麼
raisin9370
這麼賭定粉絲都會買單是嗎?
lion7728
講團隊好文雅XDDD
同意curry431,自己的招牌這麼重要結果他還一直自砸招牌
ape6084
尖端的十二國記也有放試閱,只有白銀之墟一的放了又撤掉。現在沒試閱的書我都不敢買了,春天出版社掰掰~~
carrot2405
ape6084: 她反駁是一回事,讀者看到她的譯文信不信就又是一回事
當然亂扣帽子不好啦,我相信以上各位應該都只是提出一種大膽的想像或傳聞而已(?)
ape6084
carrot2405: 我懂你的意思。
我看完十二國記新譯版全套後,是不覺得她有養團隊什麼的,因為整篇中文差不多的爛,蠻一致的,差別只在有沒有認真潤稿,把中文潤到看得懂而已。
garlic2452
如果有養團隊,一般那些小譯者會很努力翻,因為要讓大前輩覺得自己好棒棒好爭取更多機會,所以可能會誤譯但不會整個不像中文。
全套書統一的中文爛成這樣絕對是一個人的鍋。
magpie2048
我猜她之所以這樣翻譯大概就是因為可以快速交件吧 畢竟不用查字典真的可以很快 但是這種方式放在她這種一線譯者身上就很失水準了 捧她的讀者我也覺得奇葩就是了……
longan5448
其實個人比較傾向他先把全文丟進google機翻,再去修不順的詞。
我做做日文作業時,也會這樣做
所以才會出現中文很爛、日文語序、文不對意的狀況。
像鬼父那段,原文拿去機翻,真的跟他翻的差不多。
https://images.plurk.com/tLqlMZ3AKc30IKFK09C7v.jpg
swan952
想知道這麼做有經過作者同意嗎?
jujube2581
沒關係啊,就相信他真的都是憑一己之力翻的沒有「團隊」
那我們讀者抓出來的所有錯譯亂譯還有文筆程度就是他自己的鍋了,別想賴給「團隊」
carrot2405
longan5448: 要認真說的話,把全文丟去機翻再自己修對專業譯者來說比自己無腦翻還浪費時間
如果不提團隊,最大的可能是第一眼看原文就直接照著無腦打中文
這樣翻是挺快的我自己也幹過,不過狀況差的時候回頭檢查會想殺死自己
dove5120
seal9882: 我也覺得小川洋子時翻得蠻不錯,但自從看到王批評小川洋子的某本書後就夢碎了,原來她不喜歡小川洋子
tuna353
dove5120:居然有這種事!我是小川洋子老師的粉絲耶他這樣不能忍!他批評哪一本?
ramen2027
追蹤過這位譯者一段時間,記得她自己以前說過譯者簽名書很喧賓奪主所以曾經婉拒過,不知道為什麼現在卻⋯⋯
dove5120
leek4124: 我有幾個朋友真的是因為王才買,他們平時不看十二國記種類,加上以前書很好賣時、還有動畫加持時,十二國記就聽說賣得不太好⋯⋯這次反而都有衝出銷量,我才不禁以為王真的有帶來更多她的腦粉讀者,但真相如何其實我們都無法得知
lychee779
dove5120: 真是鬼故事⋯⋯
dove5120
tuna353: 艾莉絲旅館,記得她在翻譯期間就抱怨過很不喜歡不認同這本書,然後要出書時拖著不想宣傳,最後還是宣傳了,但都在講不想讓主角當「翻譯家」所以翻成「譯者」之類的,但被編輯阻止了……目前這篇公開的還搜得到,翻譯期間抱怨的好像找不到了
dove5120
關於她對於「翻譯家」和「譯者」的認知褒貶也引起過討論就事了,不過以日文來說,「家」字不等於比較厲害,有時反而是業餘好玩有趣才用「家」
rice4294
反正以後譯者掛她名字我拒買⋯⋯⋯因爲跟沒買一樣,還不如買原文。
dove5120
https://images.plurk.com/3aSmVUaRd3eJy24Q0nkbZM.png
prince9168
翻譯就翻譯,摻雜自己的個人好惡幹嘛,真的很噁心耶
dove5120
か【家】 の解説
[接尾]名詞に付く。
1 そのことに従事している人であることを表す。「咄 (はなし) 家」「革命家」「芸術家」「起業家」

2 そうした性向の強い人、また、そういう状態にいる人であることを表す。「愛妻家」「情熱家」「努力家」「好事家」「財産家」

日文很多頂尖的專家學者稱謂通常是用「者」,而不是「家」,語感和中文不同的,感覺王自己誤會了什麼就在生氣……
dove5120
我差不多就是在那時候退追
carrot2405
這真的挺母湯的XDDDDDDDDDDD
goji6463
dove5120: 這真的好雷喔,譯者參雜自己的喜好...
curry431
個人好惡都有,但不要表現在作品上啊啊啊
mouse5989
為什麼要在別人作品上的文字參雜自己的喜好
這樣的譯者還一堆死忠粉
jaguar368
說到她的用詞問題,之前看了她翻的一本小說,角色台詞裡出現「ヒロイン」這個詞,她直接照字面意義翻成「女英雄」,但其實這邊文意應該是「女主角」的意思,她這樣翻導致整句話變得很奇怪…
cola397
女英雄...........
dove5120
……
mouse5989
cola397
王翻譯一些現代的作品其實我覺得還OK,但是她真的很愛用流行用語,常常都很突兀
dove5120
ヒロイン在日文就是女主角啊
chili680
女英雄…………
carrot2405
把ヒロイン翻成女英雄是第一天讀日文嗎......
goji6463
這樣的翻譯品質為什麼還那麼多人支持...
clam5220
什麼迷惑行為
raisin9370
為什麼還牽扯到星座啊(火大
jaguar368
我補充一下,她應該也不是不知道ヒロイン一般會翻女主角,那段其實是一個女生說「比起像一般女生那樣希望成為ヒロイン ,我更想成為幫助別人的ヒーロー」,原文應該算是雙關吧,但她直接翻成「比起女英雄,我更想成為英雄」我看的當下直接問號,女英雄跟英雄的差別是?她想表達什麼?
我覺得她應該是因為原文後面出現了英雄,就跟著翻成女英雄想要重現原文的雙關(?),但翻出來的中文就蠻怪的,看不太懂想表達什麼…
pigeon6567
不過我覺得🐑今天會這樣多少也是出版社縱容出來的 如果今天全台的日文譯者只有一隻手數得出來,那我沒話講 但幾乎都給他翻 事後亦沒校對出來
那就是編輯也沒把關好ㄅ 不管是因為人情壓力還是🐑很會做人,他們在第一線就沒守好 最後就是這樣惡性循環,然後書架上的書依然是🐑翻的居多
carrot2405
雖然我覺得光看這句話原文的意境也是指女主角就是了XDDDD
一般女生也不是普遍想當女英雄吧
除非前後文有聊到更深入的東西在雙關
caviar2859
沒有呀
那句日文的確是「女主角」
「一般女性都只想成為女主角,但我更想成為英雄」這樣的話沒有錯的,翻成女英雄根本曲解本意
muffin4608
綿羊的譯心譯意 - 前輩的話 從我開始翻譯小說後,我都會請朋友幫我校稿。 這位朋友不會日文,他平時都看歐...
他說他的稿子都有請別人校稿,所以到底為什麼校稿後還是很奇怪,真的非常詭異
wine1023
muffin4608: 因為不會日文
carrot2405
也許朋友被壓榨得很不爽
jaguar368
對,原文的意思的確是女主角沒錯,我剛說「雙關」的意思是原文因為這邊有一個ヒロイン跟ヒーロー的一個對稱(?),我想她可能是意識到這點才會翻成女英雄,但她這樣翻出來就很怪,只看這句中文根本看不懂她要表達什麼啊…我原本對她有一點濾鏡,看過這本之後濾鏡就碎了XD
rice4294
但王問題更大是中文
dove5120
她的書很喜歡按照自己的喜好翻譯雙關,這是無所謂,但她批評那些認真翻譯或是因為雙關無法處理而加註釋的認真譯者,讓人很感冒
chili680
我覺得加註沒問題,能順利讓讀者理解作者想表達的才是重點……。上面那個女主角的意思整個歪掉比較奇怪。
carrot2405
翻到偏離原意還覺得自己有雙關,我是不太認同啦
也不是說翻什麼冷笑話諧音那種只能自己想辦法的內容
jaguar368
carrot2405: 這只是我的猜測,她本人沒有說是不是因為雙關才這樣翻,她這段也沒加註釋,但我覺得她應該就是這樣想才會這樣翻吧,不然連女主角都翻不出來也太瞎了XD
grape3668
dove5120: 我特別喜歡因為雙關難以翻譯而認真加註的譯者耶…因為這等於藉著譯者的說明,讓人更加瞭解外國語言中的眉角或是豆知識…每次看到都很感動。
更能感受到譯者的認真和對原文的尊重…

沒想到竟然有人可以藉此批評(傻眼
seal9882
還有她翻的「你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛」這句真的好好笑XDDD(不要講兩次辣
garlic2452
「生氣地看向腳下的人等一下看到有人在邪惡的指示下開始丟石頭後」,目前另一串在解這段話。
ape6084
garlic2452: 這種句子算什麼中文啦XDDDDD
garlic2452
ape6084: 所以必須看原文啊XD那麼我們到底為啥要有翻譯版呢XD
carrot7477
為什麼看個小說還要研究密碼學……
seal9882
garlic2452: 這個語法有問題了吧……
seal8334
ape6084: 從編輯的角度看,引用編輯的話稱讚自己的稿子不用改就可以直接上機排版,聽來相當缺乏自覺。
首先,稿子不改就上機排版的多嗎?多,因為要搶時間。只要東西別太爛,就先上機排,這段時間編輯同時看稿。這只是節省時間的方式,不能用來證明東西完美不用改。真的完美,應該要說排了就能直接印,但生涯至今沒聽過有這樣的稿子。
第二,合作編輯的稱讚最好當場面話。作者譯者都是編輯日後可能一直合作的人,就算稿子改到吐血,面對作者譯者還是會充滿耐心和稱讚。如果作者譯者狀況不好、遭遇低潮,編輯也會三不五時噓寒問暖,加油打氣、提振信心。這種三分好意七分場面需要的話,別拿來稱讚自己比較好。
第三,華爾街一堆專業投資人,也不是從沒翻車過,編輯多半能分出稿子的好壞,但也並非絕對。有時間繞來繞去捧自己,不如好好精進自己的中文能力。
turtle1001
同意樓上。(小小編輯路過)
ape6084
seal8334: 同意您。
畢竟上面貼出來的句子,顯然就是需要編輯修改,不然讀者看不懂。而王蘊潔一直自詡自己的譯稿不用改就可以直接用,尖端總編也以此稱讚過王蘊潔。該不會尖端總編真以為王的譯稿不用修改? 或許這就是白銀之墟大爆炸的原因吧XDDD
shrimp6723
謝謝出版社幫忙省錢!不要到時候再來靠腰出版寒冬台灣人都不閱讀,出版社自己的決定扼殺了自己的市場!
ape6084
整套十二國記打66折也要3986元,以這個翻譯水準,我會勸要買的人三思呀。
turtle5786
seal8334: 也同意(曾經的編輯)編輯工作真的就是趕趕趕搶時間
orange4474
snail6166
有時候再想十二國記讓尖端拿到中文版權是好還是不好?唉
lychee779
snail6166: 不好吧,畢竟當初動畫上映應該其他出版社也會對這部作品有興趣
almond1752
空之境界讓尖端拿到版權翻得更爛w
十二國記新舊版變成這樣也不太意外
caviar2859
我寧可無也勿濫
尖端混帳
lychee779
almond1752: 舊版我是覺得還可以,白銀之墟是真的不能忍。
almond1752
舊版至少還能讀,新版是讓人讀到懷疑中文閱讀能力啊w
taurus8369
真他媽的扯
oyster4287
放到爆料公設讓記者來抄!
carrot2405
garlic2452: 可以告訴我是哪裡在解讀「生氣地看向腳下的人等一下~」這段翻譯嗎,我太好奇是什麼意思了想去朝聖一下(?)
uranus4065
carrot2405: 我剛也有去搜但都沒找到? 可惡,好好奇這句正確翻譯到底是什麼意思喔!?XD
carrot2405
uranus4065: 結果我換關鍵字去搜後找到了XDDD
這串在討論譯文
uranus4065
carrot2405: 感謝指路~
jaguar548
有點好奇他負責的翻譯書銷量…雖然噗浪罵很兇,但臉書我幾乎沒看到講他的(也可能我好友加太少xd)感覺這是一翻兩瞪眼的事情,如果真的不賣,他其實求ㄔㄊ或ㄐㄉ發給他也沒用吧 還是他真的人緣好到即使翻譯上有諸多問題,編輯還是無所謂照樣發給他
cherry3447
我還在想說到底是我閱讀能力有障礙還是十二國記本來就艱澀,白銀啃完第一本還沒辦法接下去
早期的版本有收,可能國高中時期還沒有很敏感察覺到,只是覺得故事比較硬核可能不好懂,畢竟我當年也覺得Div的地獄系列很好看,大學回去補才發現這些到底在寫什麼東西...
ape6084
現在市面上的十二國記,是2014年起由王蘊潔新譯的版本。更早的是有多位譯者一起翻的版本。由於譯者不同,所以舊版翻譯品質有落差,尖端才找王蘊潔重新翻譯整套十二國記。新譯版的品質就綿羊體,只是白銀之墟是非常難懂的綿羊體。
mouse5989
ape6084: 綿羊體
goji6463
當時聽到尖端要出新版十二國記,本來想把舊版全部賣掉再重買新版,後來看到新版翻譯的討論....只能說好險沒賣
fox9136
譯者當然也很重要啦,但既然這麼想紅,乾脆連十二國記也出個譯者簽名版本如何
hawk8190
goji6463: 我那時還真的滿喜歡她的,直到後來十二國記被塞了時事梗後
後來又看到她貼文寫塞了自己的小名進手邊正在翻譯的書裡(不知是哪本被害)
就氣到把她翻的書除了十二國記其他全部賣掉了
看到白銀的譯文又整個心情太差,只好把書打包封箱
也許哪天我就拿去捐給學校圖書館了
hawk8190
現在看到譯者賣簽名書塞明信片的操作滿滿的為原作者感到非常難過
cobra4412
這年頭出版社都喜歡能自己行銷賣書的作者,沒想到連譯者也是這樣了。

像王這樣自帶流量的譯者,大概真的成了部分出版社的寵兒………從她的粉專跟出版社的譯者簽名書操作來看,可能她的轉換率很高,主打她名號的話,她的粉絲都會買單購書。
cobra4412
至於譯書品質的問題,粉絲把偶像出的產品買回去也不一定會使用,所以粉絲買了王出的譯書可能也不一定都拆來看,而是先供著,總之就是粉絲濾鏡了………
這些話說出來莫名有種淡淡的哀傷,書籍的價值不就是在內容跟被人閱讀嗎……
lychee779
fox9136: 不要逼我帶著全套新版到現場還給她
snake9620
拿給那位叫他唸一次看現場多少粉絲聽得明
donut3313
我們學校日文系有請她來演講過,講得超爛,我們當下都很驚奇說原來一個人有可能是超有名譯者但講起話來卻完全支離破碎牛頭不對馬嘴
結果原來她翻得很爛嗎www
mouse5989
十二國記翻成鬼父發言的綿羊體太經典了
mango1010
臉書除了棉羊粉絲團,還有棉羊私人社團
goji6463
mango1010: 呃她還真會經營自己...但交出來的譯稿品質卻這麼糟
muffin4608
jaguar548: 確實只有噗浪在罵,推特也有一點零星的討論,但臉書沒有,而且他臉書粉絲團的鐵粉比這裡的黑粉多,我甚至看到粉絲得意地貼出譯者簽名版。所以出版社和他大概都不在乎噗浪的小眾吧。
muffin4608
其實他的問題已經和紅藍差不多,有出版社當靠山,再多人反對也沒有用,
載入新的回覆