ಠ_ಠ
十二國記新版、新書翻譯相關問題第二串
第一串在這
同好dwarf2451所做的堪誤收集表單
十二國記 勘誤收集
同好cookie2314提供一起向尖端粉絲頁反應之連結
Log into Facebook | Faceb

如果您看了新版翻譯覺得有什麼問題,歡迎填寫翻譯表單以及向出版社反應,謝謝~~~
pamelo713
先轉 領ID 插旗幟
ಠ_ಠ
第四卷二十章3小節 p71最後一行至p72第一行
雖然坑夫的脾氣都很暴躁,但坑夫和匪賊不同,即使很容易打架,卻從來沒打過仗,必須讓他們有活路可走。

(thinking)想詢問有原文的同好,這邊是真的很容易打架還是很擅長打架?
nori5720
從第一串過來領ID,本來沒有看過十二國記,看完大家討論後決定從第一本開始慢慢讀(當然是買日文原文版 XD
ಠ_ಠ
p72倒數第三行
之前聽說他是白琅的俠客,負責帶領牙門觀保護的俠客。
↑第二句到底???
vodka7058
單看字面會不會是指容易跟人起衝突?
ಠ_ಠ
vodka7058: 有想過,但不太確定才想詢問原文的部份XD
hen1321
因為看不懂日文所以買了中文,結果還是看不懂
tofu8240
雖然坑夫的脾氣都很暴躁,但坑夫和匪賊不同,即使很容易打架,卻從來沒打過仗,必須讓他們有活路可走。→
https://images.plurk.com/48Yl24ZsFCPWqszScZMsIe.jpg
之前聽說他是白琅的俠客,負責帶領牙門觀保護的俠客。→https://images.plurk.com/mQuXUYSGxCampfIdvP91R.jpg
ಠ_ಠ
tofu8240: 辛苦了~~雖然我又看到問題要繼續發問OTZ|||
ಠ_ಠ
噢結果目前這段我在打字過程中看懂了,潛下去繼續(ninja)
peanut8518
領ID
venus1112
從第一串轉生過來了
vodka7058
這邊看起來像是常起衝突但基本上不會發展成戰爭?
peanut8518
vodka7058: 感覺這樣比較順欸
baboon4089
坑夫很容易吵起架來但跟戰鬥無緣。

這裡的戰鬥看起來比較像指戰爭的戰鬥或對野獸的搏命戰鬥行為?總之應該是沒有軍人或衛兵那種戰鬥經驗。
ಠ_ಠ
感謝各位解答~~~
mule4023
領id默默追
dragon5280
過來領ID
baboon4089: 我在思考會不會是表示雖然會吵架可是不會演變成鬥毆/械鬥的意思?
omelet3700
看了翻譯反而覺得自己中文是太差還是 連坑夫是什麼都不知道。
baboon4089
dragon5280: 不是,單純只是指他們沒戰鬥經驗,不是指不會演變成戰鬥。
king8823
十二國記譯註(領id)
dragon5280
baboon4089: 感謝解答!
baboon4089
嗯~跟戰鬥無緣~跟戰鬥沒啥關係~差不多這種意思,看來我表達不好還是讓別人來吧
vodka7058
常起衝突但基本上還不至於鬧出人命好了
baboon4089
tako1377: 對,差不多這個意思
omelet3700
tako1377: 這樣譯成礦工比較好理解,否則母語為中文的讀者都看不懂了
vodka7058
查了一下前面半句喧嘩的意思,整句比較像是坑夫們雖然脾氣不太好但是很少發生肢體衝突,基本上是與戰鬥無緣的人?
baboon4089
前面那個「喧嘩」其實大多指起口角吵架爭執,但不太會翻作打架(雖然也有這個意思)
vodka7058
王譯者如此率性從事,直接日文漢字混充中文有什麼不可以呢?
mule5430
剛剛把坑夫丟股溝翻譯得到挖土機的解答,要感恩大師沒採用這個意思啊XDDDD
mule5430
坑夫
自暴自棄になっていた青年は誘われるまま、半ば自殺するつもりで鉱山で坑夫として働くことを承諾する

看來是礦工沒錯。
baboon4089
https://images.plurk.com/11txDbvDufCzRhS32s214n.png
沒有特殊設定的話應該就是礦工
dragon5280
可能覺得這樣寫大家也看得懂......?
king8823
台灣哪有人說坑工……
peanut7083
這位譯者真的常常日文漢字直接用.......
台灣人也沒在叫主上的.... 中文古文的主上 我也沒看過有名字+主上的...
papaya6414
來領ID ,決定清明連假開始看
owl89
雖然沒看這作品,但日文的稱謂用法習慣,容易導致使用中文的習慣反而出現難以對應角色的問題,名字+稱謂一起使用算是很平常的翻譯處理法(除非有把握做到不會混淆,但通常作業會很費工,並不現實。),只論這點是真的不需要苛責。
venus1112
我覺得稱謂什麼不好找對應的都還是其次,但礦工這種菇狗一下就有的單字到底為什麼不能用中文
worm7587
先卡個,之前有大大分享珍翻譯統整,或許可以先找頁數統整上去?
dragon5280
主上倒是覺得還好,蠻多人都會這樣說
我倒覺得主上這名詞是十二國記特有的感覺
mussel9675
主上這個我倒是在其他日文小說翻譯看過,這個用法能理解是還好⋯⋯但前面很多人提到的直接漢字沿用的其他名詞我完全不行,根本無法理解

如果要沿用,應該是要讓人馬上就懂吧?好歹做註解說明吧?不然大家都自己去學日文就好啦🤤
mule4023
tako1377: 是還好,但是這變成有一點...怎麼說,在看甲骨文的感覺?(有點不太精確)就是大概要從字面上猜一下,坑夫,在坑裡工作的人,夫大概指男丁?理解一下可能就是在那邊工作的一個職稱

畢竟不懂日文,被說不懂不要來提意見這種話我無法反駁
zebra493
坑夫如果用中文單看只覺得是在坑中工作的人⋯⋯⋯
雖然也不能說錯,但不夠具體精確吧?
她說看不懂不能提意見這點才想吐槽,一個人覺得菜好吃難吃難道還要先會做菜才能評論?
覺得她翻的好的人味覺到底是遲鈍、還是受其盛名影響或個人喜好,才會說好啊?
一般語言隔閡緣故除非真的翻的很爛,誰會沒事抓狂抗議,當初舊版除了內容有少部分翻譯小失誤的幾本,誰有在那嫌翻的不夠精準或是看不懂?
omelet7326
覺得不必再為她設想是什麼用心良苦還是製造情境了。就是懶!該翻而未翻。原文有對應的中文就要翻出來,無對應的中文就沿用漢字並加註釋。這是基本吧。
ಠ_ಠ
討論珍翻譯的話,第二十章4小節 p84
但人影輕鬆地撥開部下的刀,部下重心不穩時遭到斬馘。
(thinking)斬馘 算嗎?
ಠ_ಠ
「p72倒數第三行
之前聽說他是白琅的俠客,負責帶領牙門觀保護的俠客。
↑第二句到底???」
另外這個我還是感覺那個保護後面是不是有少字XDDD”
worm7587
ಠ_ಠ: p72這是哪一本哪一章的呢(雖然我覺得應該是直接照日文語順翻又沒重看一次,感覺很多怪中文都是這樣)
ಠ_ಠ
worm7587: 第四卷第二十章喔,和那個坑夫同頁~
ಠ_ಠ
第二十章5小節p96,三行多一點卻用了三次「朽棧他們」⋯⋯目前整個劇情都很緊張、很精彩,這卻讓我好出戲。
ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/5dvy04ouWjw8u3zUggiCxM.jpg
同一頁,「那我們就攻擊到他們不至於展開攻勢的程度,我們展開波狀攻擊,即使打不贏也沒有關係。」
第一句和第二句好微妙⋯⋯
ಠ_ಠ
順帶一提這段感想,某反派和他部下完全是人渣!對老弱婦孺實在太狠,好想把他碎屍萬段!!
ಠ_ಠ
tako1377: 謝謝~~
ಠ_ಠ
tako1377: 應該是這樣沒錯XD
ಠ_ಠ
tako1377: 不過他那ㄧ擊並沒有殺死那個士兵,被閃掉了,所以我覺得用斬馘很怪(thinking)
ಠ_ಠ
tako1377: 我其實不懂她到底想翻成什麼風格⋯⋯之前也有直接用「膂力」而不翻成力氣,可是又有那種用「自我介紹說」而不用自稱的情況(eyeroll)
ಠ_ಠ
第二十章5小節p99,
「他媽的,我們真是外行。」

⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯(眼神死
ಠ_ಠ
說完就馬上印證,我果然不懂她到底想翻成什麼風格。
vodka7058
看了這麼兩串下來,難怪會有人覺得王譯者將翻譯轉包給別人了
omelet7326
有種不必留言填表單這麼辛苦,直接把這兩串貼去尖端粉專比較省事的感覺反正都整理得這麼詳盡了
baboon4089
https://images.plurk.com/66hemqE202wyotkSFKfihQ.jpg
斬馘看起來像這裡,日版第四集20章100P
tako9431
為什麼該斟酌用字的地方不斟酌,不該賣弄的地方卻⋯(扶額
king8823
因為她會用家門口有「糞」
ಠ_ಠ
baboon4089: 是這邊沒錯~~辛苦了~~
peanut8518
ಠ_ಠ: 他媽的,我們真是外行XD這句怎麼這麼好笑XD是什麼孩童打鬧輸了賣萌嗎XDDD
ಠ_ಠ
peanut8518: 我也不懂,所以才會超無言
papaya6414
我本來今天想把包裝打開,開始看....結果我又退縮了.....
peanut8518
papaya6414: 趁沒開封,看能不能賣個好價錢
ಠ_ಠ
還是希望大家能幫忙一起看啦⋯⋯我一個人看肯定是會有遺漏某些問題的情況。
例如:某種意志、一輪彎月。
ಠ_ಠ
第二十章7小節,p116頁
正因為對方是土匪,所以很想對他們說,現在別和我們敵對,趕快去告訴其他同夥,遠離函養山。即使王師——烏衡——州師找上你們,也千萬不要答應,一旦答應,等待你們的將是死亡。

(thinking)答應什麼?答應配合?另外破折號用得很莫名其妙耶⋯⋯
ಠ_ಠ
tako1377: 辛苦了,抱歉害你被影響

那個破折號果然是照著翻嗎⋯⋯但中文破折號應該不是這樣用吧
mule4023
趕快去告訴其他同夥,遠離函養山,即使王師──烏衡──找上你們,也千萬不要答應,現在別和我們敵對,一旦答應,等待你們的將是死亡──正因為對方是土匪,所以很想對他們這麼說。

我腦袋的順序是這樣w
不過我不知道正確的中文應該怎麼樣,調動順序不知道可不可以
ಠ_ಠ
tako1377: 沒有耶,所以我才會感到莫名其妙XD”
ಠ_ಠ
mule4023: 順序我自己是還好,對答應什麼和破折號的部份比較有疑問(thinking)
noodle6806
tako1377: 日文有寫到「話を持ちかけられて」意思就是指對方主動找上土匪提議合作之類的
mule4023
ಠ_ಠ: 因為前幾本我還是有拆來看,為了看懂中文我也是....會被影響,雖然知道不通順,但卻不知道正確該是怎麼樣的

只是理解上有時候調動順序有讓自己比較好懂
ಠ_ಠ
noodle6806: 原來如此(thinking)所以應該是沒翻到「提議合作」這部份⋯⋯
mule4023: 了解~~真的是很不好懂XD”彷彿讀者需要改作文的能力(大遠目
noodle6806
ಠ_ಠ: 她提議合作的部分應該是直接以"找上你們"帶過
noodle6806
用帶過好像也不太對,應該說找上你們可能也包含提議合作的意思。
vodka7058
這段裡的三個破折號都可以刪掉。
ಠ_ಠ
noodle6806: 我個人認為不該省略(thinking)
vodka7058: 是兩個XD同覺得都可以刪~
baboon4089
乗る
這是是指A提議,B乗る=B接受A的提案配合。沒有被騙的意思。

日文會省略主詞,這裡的問題是翻中文沒再補上主詞吧。有可能是看太久日文的翻譯時沒想太多吧……
mule4023
vodka7058: 第三個是我擅自加的,沒別的意思不過是我做的,對不起
mule5430
noodle6806: noodle6806: 不對照原文的情況下,讀者根本不能理解王師找上土匪幹麻,這是很不負責的翻譯(猜不出來我就混過去)。
就翻成王師找上你們提出合作之類的不就好了。
mule5430
tako1377: 誰叫我們N87~看不懂就只好努力學日文,希望早日看得懂原文囉~
是說努力到看得懂日文原版跟努力到看得懂王大師的中文翻譯哪一個難?
taro7951
我覺得是後者
owl89
因為那個用法不是破折號,是夾注號。
owl89
更詳細地說,前兩個破折號其實是夾注號的用意,用來補充「王師」是誰;第三個破折號才是大家普遍習慣使用,用來轉折語意(語氣)用的。
owl89
現在來說是真的算少見(不知原因,是學校不教了嗎?)不如說要不是在這串看到有人提出來,我都想不太起來上次看到運用破折號來使用這種用法的情況是什麼時候了。
owl89
附帶一提,王譯者如果用括號來表現夾注,應該就不會有人覺得奇怪了吧。不過我也不是專業國文老師,不太清楚實際上這些用法有沒有嚴格的限制區分。
baboon4089
照上面說明跟我自己的語感,括弧是非正文的補充,但這裡是正文的追加說明,所以我會認為不適合用括弧。

破折號我偶爾還是會看到人用,但現代人社群上都寫短句的多,所以社交網站上比較少見吧?
mule5430
比起破折號還是夾注號,整段話讓人看得模模糊糊才是問題,看懂了誰會管那是什麼號呢?
mule4023
其實......最大的問題其實應該是原文省略的部份譯者在譯的時候沒有考慮進去?
mule4023
tako1377: 這個真的很需要......
owl89
不過,交戰的同時真的忍不住要告訴他們:「不是做這種事的時候了!」正因為他們是土匪,才更不是敵對的時候。想叫他們去告訴同伴別靠近函養山 ,不管烏衡王師、州師向他們如何提議都絕對不能同意——因為同意了,等待他們的結果只有死亡。
owl89
只看上面有人提供的原文試譯的,因為不知道前因後果,所以翻錯也不奇怪。這邊只是嘗試用通順的方式呈現譯文而已。
ಠ_ಠ
owl89: tako1377: 長知識了~我學生時代遇到的老師們應該是沒有教過這個(thinking)
mule4023
ಠ_ಠ: 夾注號我有學過,所以我沒有特別覺得怎麼樣.....問題只是看不太懂而已對啦,眼睛一閉就過去了...
ಠ_ಠ
mule4023: 這部翻譯告訴我們睜一隻眼閉一隻眼是很重要的(不
mule4023
ಠ_ಠ: 就是傳說中的「大概知道他的意思」...但也太吃讀者本身的國文/古文/國學/修辭造詣了(不
ಠ_ಠ
mule4023: 是的,另外還有吃讀者耐心和修養
owl89
看到王譯者的FB說她的新譯作要賣譯者簽名書......嗯......如果我不知道十二國記的事情,會覺得沒什麼吧(畢竟她是譯界名人,出版社想靠這點拉些買氣不是什麼怪事)。現在知道了就......不過也不能排除新譯作或許品質真的很好的可能性就是了。
hen1321
坦白說在十二國記之前真的沒聽過這個人,十二國記之後,嗯,有名的翻譯了也看不懂的翻譯
mule4023
hen1321: 最後那句話後勁好強,老實說在看見這串以前我一直以為是自己的問題...
ಠ_ಠ
之前完全不知道她是誰的我(eyeroll)雖然就算知道她是名人,我也不會後悔去罵她的這件事。
hen1321
樓上你不孤單,整樓的人都看著這位翻譯越翻越不懂
mule4023
tako1377: 新版前面有看,但基於某些原因後面只買不看甚至沒拆……(委婉)
hen1321
這邊新版收了整套,可能是因為看過舊版的,所以新版沒有逐字看得仔細,直到圖南,看到整本對話都是「喔」「喔」「喔」,莫名火大起來
puff5466
請問一下那個父親和孩子對話的集數頁數是哪裡?記得本來有看到但是討論串太多找不到圖和資訊了........
shark3780
可以找個好一點的校對嗎
shark3780
hen1321: 看完舊版再看新版,火可能會直接燒新版
omelet7326
這種程度的錯誤就是譯者自己沒做好工作,校對跟編輯都不該背鍋
sugar2543
身為一個看得懂日文的人,我怎麼覺得ppt上或Pluto上隨便個大神都能翻得比她好(。
ಠ_ಠ
puff5466: 第三卷278頁
mule4023
tako1377: 沒有羞愧只有害羞我笑了
vodka7058
https://images.plurk.com/KwF4Mri3oYzSPI2vxf4PR.png 在某本書裡讀到的內容,覺得「四輸」說得很好
omelet7326
vodka7058: 沒錯!曾經很喜歡東野,結果現在翻譯變成王譯者獨占市場。只好啃原文
berry4313
跟王譯者沒關係,忽然想到前幾年某出版社請了知名斜摃雷包翻譯某詩集,結果被抓出翻譯錯誤,出版社總編處理方式是迅速認賠,把剛上架不久的詩集整批下架銷毀。
這件事我唯一不滿意的是該出版社似乎沒跟亂翻譯的譯者求償。
vodka7058
我是不覺得出版社會佛心到賠錢還不求償,很有可能是合約的問題。有些合約會訂定期限,像是「乙方(譯者)交件後若甲方(出版社)覺得不堪使用,可在o月x日前提出意見,乙方應無條件重譯」等等。
vodka7058
過了那個o月x日等於你默認這稿子ok可用,之後如果有任何問題譯者可以裝死喔
berry4313
vodka7058: 應該跟你說的一樣,因為該雷包至今對亂翻譯這件事完全裝死
finch3455
王譯者出名算早,靠著翻譯速度快和還不錯的品質,加上熱心經營部落格回答問題介紹譯案,營造出了大神的形象。不會特別去查網路資料的讀者,大概都還停留在早期形象裡。
只不過青少年網路使用頻繁,學日語的人數和以前比起來非常多,大家熱烈討論、頻繁向出版社反應,再加上王譯者回應讀者疑問的方式,相信沒幾年就可以刷掉舊有印象了。
papaya6414
很認真的想問,雁雪紛紛,到底是屬於他翻得不好,還是他中文不好?一直想著要歸到哪個分類來回報...
finch3455
看來看去覺得出版社是最大輸家。現在會買書的青壯年,也是以後中老年會買書的讀者群,在品質方面敷衍了事,容易讓讀者逐漸失去購買動力,或轉向其他類別書籍,不再願意為這間出版社花錢。
zebra493
finch3455: 這版的感覺圖書館或是跟有買的人借來看就好⋯⋯⋯買二手都比買一手省。
這次版本真的傷了剛出就買、只要是小野主上的書就買的粉絲對中文版本的信心⋯⋯⋯⋯
上個版本雖然也有錯漏,但好歹翻譯是通順的,大部分的書都看得懂、也能享受劇情,這次重出版換譯者,想的也是「太好了,這樣上個版本錯誤的地方應該可以被修正」,所以這次也是無腦買了,結果沒想到⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
我雖然想看到上個版本有問題的地方被修正,但我不想猜劇情啊!!混蛋!!
finch3455
tako1377: 哪邊評價高我是不知道,但噗浪和ptt都沒什麼好評
finch3455
現在低薪時代,成為社會人士後,買書之前只會越來越在意錢是不是花的值得,所以出版社面對大量負評不是裝死就可以略過,這間本來名聲就不怎樣,繼續下去只會在客群心中留下不需要花錢買、看圖書館或租書就好的印象。漫畫可能會為圖容忍,小說就不一定了。
owl89
其實有個普遍的問題(?)也算是讓王譯者一直評價很穩的原因,那就是一般大眾小說顯少像ACG類作品,翻譯成品在一個程度以下就很容易被讀者在公開討論區抓出來釘得滿頭包,作品越有名越容易被抓出來講。
papaya6414
tako1377: 我當時連評論都沒看,中文版出了就買..然後翻開第一頁後才看噗浪的災情串...
pamelo713
其實上一串我有提到開網站 有考慮到就是可以透過SEO優化 去讓對於新版的一些問題能見度提高 不過大家好像沒啥興趣 所以我就先收掉伺服器資源了
owl89
想要讓王譯者產生動搖的話,只靠挑十二國記其實效果真的很有限。
owl89
tako1377: 其他翻不翻得糟糕還是要對過才知道,只是一般大眾書讀者比較不像ACG眾,喜歡到再多買一份原文版來看的機率不高,那只要沒嚴重到像十國記這樣連一般閱讀都一堆問題,那自然就不太有人在意了。
pamelo713
小野老師的文筆沒問題...跟輕小說沒啥關係
owl89
更何況她有名氣,很現實地就是名氣就是能在一定程度上掩護她。不相信自己語言能力的人可是多得是。
vodka7058
應該說輕小說看重的是創意本身,文筆其次,但不代表輕小說文筆一定差。我倒覺得是出版社輕視輕小說又想賺這筆錢所以敷衍了事的可能性更大一點
owl89
我看這兩串其他人貼過的原文是不覺得文筆差啦,至少不會讓我懷疑自己日文程度是不是很差。
vodka7058
我前老闆就是輕視輕小說跟BL小說的傳統僵硬死老頭,覺得「會讀這種書的人腦袋不知道在想甚麼」,但他為了賺這邊的錢還是有在出相關的書呵呵
papaya6414
個人覺得,出版社是基於反正妳們都等了17年,再爛都會買單的心理這裡搞得...王也是這樣想的.....
不然他不會充滿一種有意見去看原文啊
papaya6414
的心態(少打三個字)
owl89
其實那老闆那樣也沒差,不是所有商人都完全懂自己在賣的商品為什麼受歡迎,只要願意為賺錢好好賣這商品就無所謂。
owl89
所以,既然發現這個商人只想賺錢卻不好好賣,就沒有必要買單
vodka7058
他可以這樣想,但書要好好做啊。瞧不起輕小又想賺輕小錢然後粗製濫造違法一堆,真的很噁爛
vodka7058
像是找翻譯一直很對方死皮賴臉說你這次算我便宜點我才會再找你啊,然後稿費一欠就是兩年。譯者打電話來都要我代接說他不在,然後譯者真的發火了帶了一票壯丁來討債
vodka7058
超多誇張事蹟我想到都火
tako9431
vodka7058: 你的前老闆也太雷了吧
taro7951
vodka7058: 好誇張的前老闆
hotdog3846
最近看的小說有幾本是王翻譯的,看下來的感想就是王的文藻修辭能力明顯不足。原作內容是平鋪直敘的現代社會題材還可以(無法忽視的小錯還是有);偏文學書寫含有大量修辭文法的就整個閱讀障礙
cookie7301
我也覺得小野老師文筆沒有問題,像營繕師異譚中文版閱讀起來一點障礙都沒有
雖是現代背景的故事,但年代物或是古建築等等的東西翻譯起來也沒有突兀,閱讀起來也很通順,可以一口氣讀完
譯者不同整個閱讀體驗差很多
mussel9675
個人覺得不是小野文筆的鍋,家裡有另一部她的作品,讀起來就沒有問題

還好在我衝動購買十二前先看到討論串吧!連我朋友都說她差點就買了🙄

這樣的翻譯就算有人白送我一整套我也不會想收,完全沒有收藏價值(明明是中文卻看不懂)還佔書櫃空間……
papaya6414
不用舊版十二國紀說,屍鬼閱讀也沒有問題,而且如果是小野文筆有問題,日推早就岩上了吧...
celery3556
東野圭吾也都是她翻的,也會有一樣問題嗎⋯:-(
omelet7326
東野圭吾的風格就是用字淺白易讀。以王譯者的文采來說算是恰恰好吧
vodka7058
不幸的我剛好看過魔球,好難看,看來不一定是東野的錯了
omelet7326
東野也是超級多產的,品質良莠不齊。王譯者很愛當東野的代言人可能連這一點也模仿得很到位吧
vodka7058
明明嫌犯X、惡意、加賀恭一跟超.殺人事件就還不錯啊,雖然有點翻譯腔
vodka7058
幹!嫌犯X的15週年版本譯者是王!(翻桌)
omelet7326
vodka7058: 因為獨步版權到期後未續,被皇冠買走了⋯⋯
vodka7058
(ooxx)
mule5430
vodka7058: 所以看舊版就好,恭喜您省下一本書錢
zebra493
tako1377: 舊版雖然有小部分錯誤,但是至少通篇文字順暢,也不會看的卡卡的⋯⋯⋯
只是覺得,讀者對翻譯的要求都已經低到只要通篇順暢,不要看中文還要懷疑自己語文能力,希望不要有錯誤,還要被說十二國記讀者很難搞,到底是什麼問題⋯⋯⋯
mule4023
主要是,「不懂日文就不能給意見」這件事讓我有點在意,就算不是相關行業,這裡也是人文社會學院畢業的,然後看著譯者的話,真的會懷疑自己是不是不懂行規......?
mule4023
話又說回來,要求讀者要懂業界的規矩以及要有相應翻譯水準的造詣是不是有點奇怪......?
owl89
其實不用想那麼多喔
owl89
這就是標準的圈內(業界人)與圈外(一般人)的隔閡問題而已
owl89
有些問題與難處是圈內人才能理解的,但是跟不懂的人解釋通常都沒有好下場,久了就不想再與非圈內人多費心解釋,這種問題各行各業各領域都會有。
mule4023
owl89: 怎麼說呢,我覺得我的感覺可能很難精確表達,我的感覺大概是「讀起來不通順,有些地方很靠自己的理解和猜測(通靈)」

而王譯者給我的感覺是「你沒有比我大就不要來跟我提意見,現在是我在翻譯還你在翻譯,不爽不要看,沒人逼你看」

tako1377: 對啊,啊他翻錯我也不知道啊?就默默的爬大家的討論默默看這樣...(看著書架上的十二國記新版)

繼續潛
king8823
王的問題不就是信、雅、達,沒一件是有作到。
舊版至少有做到達喔。
zebra493
就算不知道她翻錯,但她文句我真的看不懂。
第一集讀到快哭出來,前半內容我完全呈現全部中文看得懂,但實在不懂劇情在演什麼的狀態。
mule5430
不是,這年頭翻譯內規已經到達不懂原文不能說他們翻得爛的地步啊?好吧那我改說大師中文造詣不好可以吧?(看看架上的東野,都不是她翻的,真是開心的要死)
ಠ_ಠ
二十一章1小節,136頁
極寒時期已經過去,張運已經被趕出朝廷,諸官的興趣已經轉移到權力結構會如何改變這件事上。

雖然這樣好像改作文,但連三句都用「已經」有點⋯⋯
pamelo713
ಠ_ಠ: 第二個已經拿到 第三個改也 就好多了
omelet7326
ಠ_ಠ: 這很明顯就是譯者翻完沒潤稿。正常的譯者絕對會避免這種狀況。
mule4023
ಠ_ಠ: 前兩個已經直接刪掉都不影響文意...
cod8495
我讀了後覺得吃力 就整套賣了 還覺得好像自己語文不好
pita714
其實也可能是編輯的問題啦之前在出版社打工,我們那個部門很多日文翻譯的書,拿到的零校就是譯者翻的,語句基本上都不是很通順,就編輯要自己改順這樣
papaya6414
簡單說就是王的中文不好吧....他可能需要一個會通靈的編輯....
jaguar5359
好的譯者是真的可以減輕很多編輯的負擔,只是好的譯者也只會埋頭默默做事,不會去開個粉絲頁宣傳自己有多厲害
hen1321
好像賣掉又捨不得新封面…
vodka7058
tako1377: 有一說是王蘊潔不准別人改她譯稿耶
omelet7326
她很自豪自己的稿子可以直接用呀。(看看直接用的下場…)
virgo9933
我個人覺得原本他譯的「短信」(簡短的信件)在用法上反而沒問題,被替代成簡訊就真的有問題了。
papaya6414
tako1377: 但是開車就有點妙了.....然後還要酸一下書迷...
mussel9675
或許直接換成書信會比較貼古代的感覺?
virgo9933
可能換成「去封短信」或「書信一封」之類的會比較古文感?
我沒有看到原文不確定前後文
virgo9933
但短箋在我的認知有點閨閣感?
但好像也不是不行
puppy8456
之前有看過噗友改「修書一封」
king8823
tako1377: 「我有高層撐腰,你們怎麼炮我,我都不會改啦。」
eagle3772
我覺得不只要留言,最好也要私訊
ಠ_ಠ
事實是現在就連留言和按讚的人都很少(苦笑)
cola6914
結果沒幾個人要填堪誤表單,雖然這也不是讀者的義務就是了
papaya6414
主要是因為打開書看完一行我就把書蓋上...看他的中文比上班還痛苦...
vodka7058
←沒買書
juice2213
書全部賣掉了沒有留...
raisin4494
有些人沒有追噗追到這裡來,之前的噗提過的錯譯可以先填上去。
平常要上班,沒辦法把收在櫃底的書拿出來一個個對照,只能先在FB留言處稍微提一下跟按讚給有同樣反應的夥伴(tears)
papaya6414
如果是核對的話下班後可以幫忙,看書真的要等連假了....不然就是把年假請下去邊看邊罵..
kiwi1756
本來有想買書,但是一看到翻譯這麼慘
ಠ_ಠ
我看到有人很開心買了一套新版,還要幫它們買書套⋯⋯希望他不要太過失望
juice2213
不翻開看就不會失望了
ಠ_ಠ
tako1377: 等待新貼文中

然後我又看到怪怪的地方,晚點再更新
ಠ_ಠ
第二十一章1小節,p143、144
「你的膽小鬼麾下根本不想打仗,不僅根本沒有做好打仗的心理準備,當生力軍出現,根本不可能打勝仗,所以我就找機會離開了戰場。」

「根本」用了三次、句子連接方面也很不順。

P146
李齋背負著弒君的汙名,之後就展開了逃亡和追緝。阿選執拗地追捕她,李齋也拼命掙扎,想要逃離,最後順利逃亡,但她的逃亡絕對不輕鬆。故鄉、過去的人脈、新的朋友,李齋失去了很多,沒想到她竟然還活著。這件事讓阿選感到驚訝,更對她至今仍然沒有喪失對抗的氣概感到意外。她這麼執拗的熱情到底為了什麼?

⋯⋯執拗的熱情是什麼??!而且這整段連接都很怪
ಠ_ಠ
再一次確認我就是持續被這種不順的句子搞到憤怒
ಠ_ಠ
tako1377: 好啊,麻煩您了~~
omelet7326
原來譯者也是直接原文支援了噗
virgo9933
腰抜け不一定是膽小鬼吧,翻怯戰也可以啊
vodka7058
展現王蘊潔並不擁有但她認為自己有的文才吧
ಠ_ಠ
tako1377: 那兩句翻譯機翻得真的好多了www
mule5430
所以王大師絕對不是機翻,因為機翻比她的大作好多了。
omelet7326
哪有什麼文才不就直接用漢字而已嗎
hotdog3846
為什麼機翻還比較通順!!!!
omelet7326
機翻有潤稿吧🤣。是要幾個已經啦!
ಠ_ಠ
這段機翻也真的比較好
mule5430
omelet7326: 馬文才啊
baboon4089
呃,四卷原文P162,王的翻譯還是比機翻正確啦,只是用字上前兩個「已經」有點多餘……。
mule5430
好啦好啦,王翻譯的比較好,機翻的語彙量跟精鍊度跟修辭力比較好,本回合結束!!
mule5430
tako1377: 侮辱了語彙量跟精鍊度跟修辭力比較好的機翻嗎?
king8823
哪個某翻譯機是哪牌
baboon4089
另外建議一下,如果是想要討論翻譯問題,儘量不要升級到人身攻擊,會模糊大家想要要求的翻譯品質這個重點,也比較容意讓對方抓著讀者不理性這點來攻擊讀者,進而讓對方將要求置之不理。
mule5430
出版社臉書留言沒人理,去大師臉書留言被罵糞,還可以怎麼置之不理,呵呵。
ಠ_ಠ
baboon4089: 想請問一下,所以那句是張運被趕出朝廷這麼直白嗎?(thinking)

同覺得討論不要偏向人身攻擊,雖然她人身攻擊我說是糞不過有部份真的覺得翻譯機翻得比較好(遠目)
baboon4089
ಠ_ಠ: 原文就張運被從朝廷排除出去,講白了就是指趕出朝廷這點沒錯,雖然用字上很直接但內容算沒問題的。因為不知道前後文,機翻翻免職比較微妙,因為這裡的排除沒說是免職還是什麼狀況,直接用免職有可能會過譯。

我覺得有些機翻用字是比他用得好啦,但正確度就是另一件事。
再來我只有指這段他的翻譯內容比機翻正確,沒說他的其他翻譯完全沒問題。例如上面指的其他段就,嗯。
ಠ_ಠ
baboon4089: 了解,感謝說明~~
ಠ_ಠ
P147
李齋原本並非驍宗的麾下,而且當初和驍宗一起昇山。說起來,驍宗當著她的面搶走了王位,然而,驍宗重用她,她也接受了。以阿選多年的經驗,認定李齋內心一定會對驍宗產生敵愾。雖然他認為自己不會這麼膚淺,但軍人和官吏都難以擺脫這種膚淺的情感。

我覺得這段很微妙的不順⋯⋯
hen1321
「而且」用的很奇怪,沒看過原文但是照語意來看應該用「只是」之類的吧…
「膚淺的情感」是什麼
ಠ_ಠ
hen1321: 指對驍宗產生敵愾的這種情感很膚淺吧~不過我覺得好不順⋯⋯
papaya6414
ಠ_ಠ: 這段如果有原文可能更好懂....連接詞過多且文句不通順
若只是單純用中文猜測改寫,應該是
李齋不是驍宗的舊部,只是一起昇山的同伴,而最後驍宗成為了王,返回戴國後還中用了李齋,以阿選的認知,李齋一定忌妒怨恨驍宗---應該是這樣? 但是我不懂膚淺是...
papaya6414
其實我不懂的是為何用敵愾...
papaya6414
教育部辭典:解釋:
語本《左傳.文公四年》:「諸侯敵王所愾,而獻其功。」指共同抵禦大家所憤恨的人。《東周列國志.第七一回》:「安得穰苴今日起,大張敵愾慰蒼生。」
papaya6414
tako1377: 其實我覺得...或許直接看日文版 說不定我這個日文渣反而看懂了...
baboon4089
P.175
https://images.plurk.com/7H3RNejkSZgFIsek5EpC1E.png
baboon4089
我覺得是這樣
>李齋原本並非驍宗的麾下,而且當初還是和驍宗一起昇山。

敵愾的部分,雖然中文有,但不會單用吧?中文應該會講憤慨、敵視之類的?
tako1377
原來又是漢字直接用啊……
papaya6414
baboon4089: 感謝原文.他又是直接用....意義是不一樣的啊
papaya6414
因為昇山那段我有點猶豫,其實李齋和驍宗是遇到,但不是一起上山,應該是說同時昇山的競爭者
baboon4089
papaya6414: 這段的意思主要就是指他們不但不是同伴,還是昇山競爭者,但李齋接受驍宗的重用,還效忠他。阿選認為這種狀況李齊應該會有不滿才對。
papaya6414
baboon4089: 我知道這段大概的意思,看到原文後,只是我會對於"一起昇山的同伴"產生問號,但是剛剛一時間我突然想不出來怎樣解釋兩人的關係xd
因為照前面的故事,其實他們兩個人只是昇山時遇到罷了,不過若用昇山的競爭者,我會覺得比較符合整體的感覺
ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/3zQOVizZ0FqqPJHZynAIHG.png 敵愾的意思,用在這邊就⋯⋯微妙
baboon4089
papaya6414: 因為原文就是寫他們一起昇山而已,只是意思上是競爭者,這邊是照原文翻。
papaya6414
baboon4089: 感謝,只是我自己會糾結這個點,但是這段他真的翻得很.............奇妙
omelet7326
大家別想太多了。就是日文漢字直接用吧。(前科累累)
papaya6414
ಠ_ಠ:想請問第一集看完花了多久...
ಠ_ಠ
papaya6414: 忘記了,比第三卷後面到第四卷快很多就是了~因為當時我還保持著一般看書的狀態,睜一隻眼閉一隻眼讓不通順的句子過了~
venus1112
圖書館預約的中文版第一集到了,才讀了第一頁馬上腦袋當機
真的很多地方都不能說他翻錯,但就是,不符合中文文章的語法,導致有種微妙的語意誤會空間。
venus1112
放棄幫他潤譯,直接嘗試從原文直接從頭翻譯,結果發現兩相對照之下真的很多微妙的誤差。
原文 https://images.plurk.com/7GkJYh4tdiUHWeHO9dQjZ3.jpg
原中文 https://images.plurk.com/Wp4UzM8i9wHZrnDG7iovB.jpg
venus1112
私翻:
「戴國江州恬縣自古以來就以道觀聞名遐邇。
說來位處世界東北的戴國,其冬日之酷寒本就特別嚴峻,尤其是北部地區更是以極寒之地所廣為人知。江州北部亦是如此,寒風凜冽、瑞雪紛飛。且崇山峻嶺綿延、耕地寥寥無幾。總體來說,土地貧瘠荒蕪,沒有什麼值得一提的物產。也因此,人煙稀少的恬縣地區,是在地處禁苑之墨陽山南麓的一座山峰上開設了瑞雲觀之後,才躍上歷史舞台。」
venus1112
「以這間堪稱戴國道教信仰中樞的巨大道觀為中心,周圍環落的高山群峰上開始建起大大小小的道觀,終致連寺院都聚集於此。由里祠作基礎的國家祭祀系統並非是宗教,而是政務的一部分。宗教信仰一般是集中在道觀或寺院。而且道觀和寺院還是各種技術與知識的發祥地。因為有著想要回應民眾關於健康、豐收等祈願的意志,才使得這些地方聚集了大量的技術與知識。其中最具代表性的實例,便是道觀製作的民間藥——丹藥。」
venus1112
雁雪紛紛就先不說了。"沒有值得一提的物產"跟"沒有任何物產"意義上來說應該還是不一樣的吧?
「且崇山峻嶺綿延」的"且"是我另外加的,原文沒有,中文版也沒有,但不加感覺就跟前後句銜接不上因果。
venus1112
另外里盧稀少這個我想了很久,雖然意思上是對的,但有點不好懂。里盧跟我們現行的行政區劃分觀念不太一樣。我們是這片土地劃成多少鄉鎮,然後再統計各鄉鎮有多少人口,可是里盧如果我沒記錯的話,按照作品中的定義(好像是月之影影之海提過),是以固定的人口數組成,多少人一里多少人一盧。所以實際上里盧稀少(原文其實是里盧"稀疏")有"地廣人稀"的意思,可是只看表面上的句子會覺得是指這個縣本身沒多大,劃分沒多少里盧。所以我選擇翻譯成人煙稀少。
ಠ_ಠ
venus1112: 這麼說來一個地方「沒有任何物產」好像蠻不可思議的⋯⋯
venus1112
總本山我記得前面也有人討論過,我去查了一下,除了佛教用語以外,作為信仰中樞的這個用法只有日文有這樣在講,比如說梵蒂岡教廷在日文也叫做天主教的總本山,但中文一般只會說是天主教的最高權力機構,所以中文這裡應該是不能直接延用總本山的漢字才對。而且因為瑞雲觀這個主詞被(日文慣用地)省略掉了,如果不加上"這間"之類的定冠詞,雖然不能說有錯,卻無法讓中文使用者把巨大道觀跟瑞雲觀聯想在一起。
venus1112
「周圍環落的高山群峰上開始建起大大小小的道觀,終致連寺院都聚集於此。」這句跟原文就差比較遠,只是因為原文有種先是有了道觀,最後才連寺院都聚集於此的感覺,所以我這麼翻。但中文版直接把這個先後順序省略掉,表示附近就是道觀寺院林立的結果,也不算有錯。因為原文沒有特別提到"建立"這個動作。
載入新的回覆