ಠ_ಠ
借噗說說對這件事的感想,如果河道上有人知道我是誰,拜託不要認我XD

王譯者真的是連我在另一個語言的翻譯界也知道的譯者,我不太看日系的作品,所以我一直以為她如同她自稱/出版社冠給她的名號一樣是天后等級的譯者。

直到我昨天看完了她的發言以及部分譯文,我是真的被嚇到了。我作為譯者,實在無法容許這種文字的封面上印上我的名字⋯⋯

ಠ_ಠ - 十二國記的譯者不只在十二國記中翻譯問題大,待人方面或許也有問題,這邊提供大家避雷。 更新同好...
ಠ_ಠ
我個人是有點文字潔癖的,我只能接受(在我自己看來)流暢通順的中文(不論是譯稿或是原創作品),至於怎樣算是翻譯強調的「信達雅」,這我認為是見仁見智

但我不知道這是不是因為她在業界待久了,對於文字已經失去了某種程度上的堅持(?)
ಠ_ಠ
然後是和這件事稍微無關的另一個衍生的感想(?)

超譯這件事真的很有得吵,我記得我看過最實際的例子,是有一本書的英文原著形容窗簾是「鵪鶉蛋」的花色,這個如果照翻,對很多讀者來說會是完全沒有意義的句子;所以譯者最後把它翻成「灰藍的底色帶著斑點」的花色。我自己當時也思考很久,這樣算是超譯嗎?也許可以用譯註標記在旁邊?但是我個人是很討厭譯註的,因為那個小小的數字標記在文字旁邊,對我來說是非常干擾閱讀的事,一個句子本來可以一氣呵成,卻會在閱讀時被註解給打斷。所以如果可以,我也會選擇稍微帶入自己對於某一個詞的理解,然後翻成對我來說比較好體會的字眼
ಠ_ಠ
但真的不論用什麼標準來看,王譯者的這套翻譯真的都太不合格啦
ಠ_ಠ
然後我在做翻譯的這幾年,其實有朋友建議過我可以外包一部分給別人幫我翻,這樣我可以接更多案、速度更快等等⋯⋯但撇開法律問題(保密之類的),我實在沒辦法接受別人和我拆半本去翻譯XD 如果真的這麼做,我拿回來的時候大概會強迫症地去修改對方的譯稿吧,那就失去外包給別人的意義了(因為有接觸過校對或改稿的工作的人,都會知道改別人的文字到底有多麻煩,尤其是必須要統一風格的時候)
ಠ_ಠ
我相信王譯者是沒有外包給別人幫翻的,但要翻得這麼支離破碎,除了非常不用心之外,大概就只有趕時間、所以原文看個大概就直接翻下去了,沒有好好讀懂原文的意思
ಠ_ಠ
我自己也有翻過英文古風的作品(大概是愛倫坡的那個年代),真的、很難翻⋯⋯不說原文的難度本身就比較高,要翻出比較典雅的文字、又不要變得很像中國古文(?)其實真的不容易XD 我自己翻十七十八世紀的英文時,我都很怕中文翻起來變成胡適那類的XD 所以我每次都是想像我自己是台灣80年代《飄》的譯者,以那種語調去翻譯(如果有看過的人可能就會懂我在說什麼)
ಠ_ಠ
說到底,可能王譯者就是缺乏了對自己這份工作的尊敬吧。對她來說,翻譯可能真的已經變成她閉著眼睛都能做的工作,所以她就沒心了 跟談戀愛一樣

對這份工作失去敬意和最基本的尊重,當然就不會認真思考譯筆和讀者的觀感了。
ಠ_ಠ
話說回來,對我來說,翻譯每一本書時,考慮要用哪種語調、要更貼近原文還是更貼近台灣讀者的語境,這些選擇其實都很好玩,是翻譯這份工作很大的樂趣所在、也是挑戰所在。

我目前有個大略的選擇方法,就是YA類或BL的作品,我會盡可能地符合台灣年輕人的語調,目的是為了讓人流暢愉悅地看完,又同時保留原作者輕鬆輕快的節奏。

如果是推理、報導文學、歷史小說等等,我就會比較貼近英文語感,盡可能去保有原作者在文字上的雕琢,以及實事求是的態度。
ಠ_ಠ
落落長地寫了這麼多,有點顛三倒四的,只是想要表達,我衷心希望譯者能更認真地看待自己的作品吧。
ಠ_ಠ
bunny9031
看到真正好譯者的工作態度大推
我是日翻中「遊戲」的文字編輯 完全認同
ಠ_ಠ
bunny9031: 翻譯和文字使用這件事是會隨時間進化的,所以我自知還有很多要學習和調整的地方,但這過程只能靠時間來堆積

我也認為最重要的是態度,包括維持水準的翻譯、準時交稿等等

我覺得我幸運的地方在於,我真的很愛看書,所以幾乎沒碰過我看不下去只想草草了事的書。對我來說,翻每一本書都是享受
ginger924
河道看見 提到日翻小說翻得好的譯者,個人決不會推這一位
ಠ_ಠ
ginger924: 請不要認我謝謝
日文翻譯我真的認識不多⋯⋯不過我有在別的討論噗裡看到別人推薦厲害的日文譯者!
ಠ_ಠ
哎突然覺得有點感傷,因為我一直有點把她當成我的模範在努力(?)的感覺,想著我也希望有一天自己能有這種聲望,但是果然距離會帶來美感,現在有點幻滅了
ಠ_ಠ
有點像是自己一直崇拜的某個強者突然被人爆料是個爛人、還盜用別人成就的那種感覺⋯⋯(不要小劇場)
ginger924
因為這位譯者名氣實在太響亮,有讀者心得批評說一定是小野不由美文筆差,不是譯者的問題...
ಠ_ಠ
ginger924: 翻譯作品如果文筆不好,首先出問題的一定是譯者啊⋯⋯經過翻譯的作品,文筆(很大程度上)已經跟原作者沒有什麼關係了

我還是有碰過文筆真的很差的作者,但不能說作品,怕自曝身分XD 我翻譯的時候自己幫作者潤飾了很多詞窮和濫用子句的部分
ginger924
同意首先出問題的一定是譯者,其次是編輯或校對人員,最後才會猜原作者文筆可能不好。以前有明顯發現過同一位譯者,A書翻譯流暢自然,B書翻譯卻表現不佳,想來想去應該還有編輯或校對人員修飾的關係在?
ಠ_ಠ
ginger924: 有可能,因為有些編輯很愛改稿,會把原本的譯文改到四不像

我有遇過某個出版社的編輯在改稿的時候,把我很多句子結尾都改成驚嘆號,我整個大崩潰叫她不准用驚嘆號!!到底!!為什麼!!要一直!!大叫!!

同一個出版社不同責編的狀況下其實就會有影響了,上面說的這本,是他們校稿完讓我過目時被我發現,及時阻止😂不然書出來真的悲劇
ಠ_ಠ
不過大部分的編輯文字還是有一定的水準啦,這個例子真的是少數中的少數
tomato7845
如果當初是像您這樣對於工作認真負責的譯者來翻十二國記該有多好QQ此時此刻我對於手中的書心情定會全然不同。

我真心認為她沒有用心在翻譯這套書、她沒有好好看待她這份工作,那個翻譯成品實在讓我無法接受。

我生氣到跑去罵時其實沒有注意她是什麼大人物,只知道三本看下來我累積了很多不滿,看到抖S路人爸(?)那部份的翻譯忽然間憤怒就完全爆發,後來就是您看到的情況。抱歉讓您對於您崇拜的對象感到幻滅
ಠ_ಠ
tomato7845: 我真的覺得有沒有用心翻譯是看得出來的(撇開中文真的爛到有剩的狀況)

爸爸那段連我看都不小心笑出來,什麼鬼父描述😂😂

不不不,不是你的錯啊😂讓我幻滅的是,這位譯者大大對於譯作的態度居然是這樣⋯⋯我心態上很難接受😅
kiwi7831
tomato7845: 其實很感謝您啊,希望藉由這次的發聲讓出版社正視這個問題,要不然很多作品不能讀好痛苦(我也是看到王譯者就右轉的讀者之一)
shrimp2561
我覺得可以盡量留言,因為尖端最近的出版態度真的很不好
我很少接觸他們的日文翻譯,主要是看歐美翻譯居多,結果一堆續集不出(甚至封面和續集購買頁面都出來了,詢問還已讀不會,整個超無奈的)
turkey1211
shrimp2561: 森嗣博的冬qq
shrimp2561
turkey1211: 當時我覺得有入坑的人超衰,結果之後火燒到自己
turkey1211
shrimp2561: (握手)你也來了啊(大哭)
cookie3562
在買之前我不知道他的翻譯這麼差。還因為睽違多年終於又出了續集買了全套.................
現在只要他的消息再出現,我就會PTSD發作,想到12國記就會很痛苦,很想把那套拿去回收或燒掉。
chick8544
同為十二國記粉絲,期待好久的新版就這樣被搞爛翻譯,非常生氣和失望
mint7306
ಠ_ಠ: 噗主您好,不知是否可以請問鵪鶉蛋花色窗簾出自哪本書?
ಠ_ಠ
mint7306: 不想透露太多訊息⋯⋯這個問題不太方便回答欸哈哈
載入新的回覆