長谷川マコト
@DAInfinity
Sun, Feb 28, 2021 4:17 PM
10
3
ಠ_ಠ - 十二國記的譯者不只在十二國記中翻譯問題大,待人方面或許也有問題,這邊提供大家避雷。
每隔一段時間,尖端新譯版《十二國記》在翻譯上的爭議就會燒起來,還好我喜歡的作家的中譯本鮮少有經過這位知名譯者之手(至於東野圭吾就算了吧),感謝獨步長久以來都有慎選日文譯者。
長谷川マコト
@DAInfinity
Tue, Mar 2, 2021 10:34 AM
雖然身為讀者,我很感謝獨步一直都有慎選日文譯者,但這不代表獨步的中譯本沒有缺點,像是錯別字很多(這幾年還好,早期他們剛創社的時候真的是……),還有他們的某幾位譯者很喜歡把「現在」翻成更文言一點的「現下」,這個用法放在宮部美幸的時代小說還可接受,但是用在像伊坂幸太郎之類的現代推理一整個就是怪怪怪怪怪
載入新的回覆
每隔一段時間,尖端新譯版《十二國記》在翻譯上的爭議就會燒起來,還好我喜歡的作家的中譯本鮮少有經過這位知名譯者之手(至於東野圭吾就算了吧),感謝獨步長久以來都有慎選日文譯者。