黑蛋白-2/8國際書展C22
ಠ_ಠ - 十二國記的譯者不只在十二國記中翻譯問題大,待人方面或許也有問題,這邊提供大家避雷。

沒想到竟然又看到關於十二國記翻譯翻車的討論噗。
還好這次後面沒再討論校對了,真的覺得校對應該是整個事件裡最無辜的角色。
身兼翻譯跟校對兩種工作,也同時在創作小說,這個產業鏈我都略知一二XD
話說我不知道其他翻譯會怎麼做,我自己是很習慣成品上市後一定要對著自己的稿子看一遍,看哪邊被潤過了,哪邊沒有翻好,哪邊錯字沒抓出來,哪邊節奏不對。
以前我是做遊戲翻譯還好,現在做漫畫校對跟動畫翻譯,都是要去算字數跟搭配畫面的,老實說真的花很多時間在熟悉節奏感。
我最近一部新番翻下來,終於從節奏亂七八糟,自己看成片的時候幾乎都要跟不上字幕速度,到現在終於可以很順的把字幕跟畫面結合在一起了(抹汗)
我校對的時候也曾經要修改七八成譯稿,那滋味真是一言難盡。
掰噗~
太生氣囉 (no_dance)
黑蛋白-2/8國際書展C22
其實吧,每個業界都有名氣遠遠高於實力的大佬存在,看看那個洪蘭女士,簡直是毀人不倦。
有時候真的很鬱悶啊!每次看到這個話題都很鬱悶啊!我也好希望多接點案子>< 但我就只是小小的,在餓死邊緣的小翻譯而已OTZ
黑蛋白-2/8國際書展C22
然後校對......校對真的吃力不討好。
別的不說,一般我們遇上新人翻譯或者普通翻譯,當然是可以跟編輯提意見,這樣也能讓翻譯品質提升,減輕校對的工作量,也減輕編輯的工作量。
但若遇上有名氣的翻譯,或者翻譯界大佬,或者是出版社特別重金延請的翻譯,那校對就是大寫的慘字而已。
我真的校過太多「直譯」的稿子。就是可以直接反推原文的稿子,那真的......已經不是對錯問題了,那根本也不是中文啊!盡量貼合原作跟直譯原作是兩個天差地別的概念啊!
更可怕的是,很多翻譯的中文有點差,所以那個成語跟俗諺都用錯......我每次要調整這方面的錯誤都很頭大OTZ
另外也跟大家普及一個概念,有時候不是翻譯或校對硬要用成語,而是比如動畫跟漫畫有字數限制,成語可以用最少的字呈現較完整的意思時,我們只能使用成語啊!
黑蛋白-2/8國際書展C22
校對真的是夾心餅乾,賺得有夠少,責任還不輕,就算把50分的稿子潤成95分,鮮花跟掌聲也不屬於校對,成就感略低。
翻譯也很慘烈,經常也是幕後隱形人,比校對好一點的大概就是,至少名字放上作品的機率比較高吧。
唉......我還是乖乖認真的寫文好了><
海洋狐蕈
翻得不好但意思能懂或許還會有溫柔的讀者勉強買單,但是連基本的意思都翻錯還不檢討就真的是.......那位譯者在污辱自己的工作。
黑蛋白-2/8國際書展C22
真的很誇張,不管看幾次都覺得這人憑什麼紅啊>< 可能是吃老本吧!她一開始應該也是兢兢業業的努力著,只是後期飄了吧
伝説の小惡魔
一開始的確是很認真嚴謹,某個時候開始就突然陷害前輩捅後進不思進步了
海洋狐蕈
這樣歪掉的發展也太哀傷了吧......很可惜。
黑蛋白-2/8國際書展C22
伝説の小惡魔 : 這真的太可惜了......幹嘛燃燒自己的陰德值呢?
伝説の小惡魔
身為被捅的後進我,跟遭陷害那位前輩討論的結果,是覺得,大概是粉絲們吹捧的光芒讓她迷失了自己吧。明明擁有最好的資源和機會,真的太可惜了
黑蛋白-2/8國際書展C22
伝説の小惡魔 : 身為當事人,你辛苦了
人真的很容易在過度的吹捧下迷失自我,希望她哪天能清醒過來吧......不然,對讀者來說也很崩潰,想到12國記就心痛啊
天 瑕
苦主出現了嗎? 辛苦你了。
伝説の小惡魔
看到那串討論,我也覺得很傷心,雖然我完全不是那套書的書迷,但畢竟是大家期待那麼久的書,而這種狀況又真的是無解(看到總編是誰就懂了)
伝説の小惡魔
天 瑕 : 黑蛋白-2/8國際書展C22 : 讀者們比較可憐啊。我被捅我還是可以靠自己的能力另找出路。但書那種狀態出版,真的是無法挽回的
黑蛋白-2/8國際書展C22
真的是很傷心,雖說可以直接看日文,但有時候就是想放鬆看中文OTZ
不過出版社那邊也沒打算做什麼,就希望再有後續別又出現這種狀況了
天 瑕
伝説の小惡魔 : 別擔心,喜歡的書沒中文版或翻得不好,這樣才能刺激我乖乖把日文撿回來唸(大誤
非⚡️置頂各種售物通販
原來動畫跟漫畫有字數限制!長知識!
黑蛋白-2/8國際書展C22
非⚡️置頂各種售物通販 : 因為漫畫格子是固定的,而動畫是字幕能上的字元數有固定,所以都要算
彩🐾耍廢生活
嗚嗚嗚,身為12國記的愛護者真的好難過QAQ
載入新的回覆