我是有耐心的。 一切生活中的細碎,對我而言皆重要,皆關鍵,因為它們皆致命。 I do have patience. All fragments in life are important and critical to me as every one of them is fatal.
你無法放棄一種曾治癒你的語言,因我能為你細數的一切過往皆未完成。 You cannot give up a language that ever healed you as I have not done naming all the pieces for you in the past of yours.
我終於也挑戰ㄌ這ㄍ題材.........太想用偉格這段殺我萬千遍的文字去配油傑,完成度依然只有草稿就是
文字部分皆引自童偉格所著之短篇小說〈獨身〉,收錄於衛城出版《字母會C獨身》。
「但那是他的房間,他無法進去的房間。他轉過身,背靠門坐下,再次將自己縮成一團,再次遠望那輾轉曲折的百年長廊。他不願意悲傷,在還能活動的心中,他是能再次想像自己,正與更多的自己對望,而後相互承認與擁護一點什麼的。這是一個他:走出旅館,穿過空蕩的停車場,雨後的異鄉九月,寒冷一絲一縷貼在一切若有光照的地方,他揚揚長長繼續向前走。這是另一個他:穿過旅館大廳,跳進櫃台後,代替那一曠職的小零件,去值這個偌大而安靜的國家。」(p.41)
會特別去思索此事,多少還是受山的〈袈裟〉和〈堅固〉影響吧。
這篇基本上就是個最近所思所想的反芻物(呃但再繼續講就變成在稱讚偉格小說ㄌ。這篇漫畫有三個傑(?),希望貧乏的構圖和分鏡有表達出這件事
趁深夜無車無人來mur一下翻譯的事。總之稍早發推前,有動過把引用的小說段落翻譯成英文的念頭。很久以前聽宥勳聊到台灣小說翻譯的種種時提問過「童偉格的小說會很難翻譯吧」的疑問,因為那時的我超絕看不懂偉格。結果竟然得到「其實仔細看他的文字本身不難啊」的答覆,才讓我反思應該將用字本身的難易以及組合的邏輯兩件事拆分思考。
「我想完成的事物、我以為我能做到的事物,屬於從前那個還有理想的我。而這段是『現在/未來的我』看向『從前的我』,未來的我仔細爬梳、清點從前有過的理想——但它們都是沒有被完成的——過往的我整個人,都因此像是未完成的。」
唉但我自己透徹地想了一遍之後覺得真的是………阿傑!!!!!!
謝ㄌ
1.第一頁上半部有想做成某種相框/窗框的古典排列方式,中心的側臉構圖也是配合這個概念之下的選擇
2.油傑靠在爸媽還為他留著的、自己房間的門板上,門上的痕跡是小時候量身高寫下的筆跡。(草稿狀態真的看不清楚ㄅ欠
一切生活中的細碎,對我而言皆重要,皆關鍵,因為它們皆致命。
I do have patience.
All fragments in life are important and critical to me as every one of them is fatal.
你無法放棄一種曾治癒你的語言,因我能為你細數的一切過往皆未完成。
You cannot give up a language that ever healed you as I have not done naming all the pieces for you in the past of yours.
Your discipline makes me repeat the path of those predecessors.
I take part in the history that relates to you.
像同一名不斷被墮去的孱弱嬰孩。
Like the same frail baby who was miscarried again and again.