vivi🦀消えない虹✈️🌈
咒術。因為真的很愛ALI為夏油寫的「FAITH」,於是跟鬱離一起把歌詞翻成中文,歡迎各位一起看看夏油粉寫出來的歌......
咒術迴戰

FAITH(信仰)歌詞翻譯

黑色是日文RAP歌詞,深藍色是英文歌詞。

FAITH
vivi🦀消えない虹✈️🌈
自認在翻譯上一向公正不套CP濾鏡,但歌詞就那樣了...有些部份真的是沒有辦法......
vivi🦀消えない虹✈️🌈
不過有幾段身為喜歡夏油的人真的看了有點難過QQ
很需要與大家分享,ALI他們這首夏油視角真的寫得好好......
https://images.plurk.com/38pp990T6pt6kH13D73OSF.png
vivi🦀消えない虹✈️🌈
想想也算是二創的一種,等於ALI對夏油的想法,不過我真的滿喜歡的
vivi🦀消えない虹✈️🌈
底下是一些翻譯時的想法。
vivi🦀消えない虹✈️🌈
---
vivi🦀消えない虹✈️🌈
第二句的ヤってやる那個ヤ,常常用在色色的事情上()與群組討論後,Q子推薦了怎樣都通用的「大幹一場」,覺得滿好ㄉ,不管是幹大事還是幹色色ㄉ事都可以用……。
vivi🦀消えない虹✈️🌈
「肉を頬張り糞に変えて捨てる」這句原本有糞
但直譯好像…所以稍微把它修飾成消化,反正消化到最後就是變大便…(對
vivi🦀消えない虹✈️🌈
整首歌一路從俺 僕 私 害我差點想起提耶利亞
但以夏油來講 感覺歌詞中的人稱改變很像形容他的人生
從年少輕狂→徬徨收斂→頓悟人性之惡後擺出假面的笑容
vivi🦀消えない虹✈️🌈
私はマイダス那句,一開始苦惱於マイダス是否是希臘神話的Midas,也就是點石成金或驢耳朵國王的典故的人(),但感覺很怪……
想想日本人很愛把一般用字轉成片假名,所以想過舞い出す但當下又覺得哪裡怪怪的。
直到ㄩㄌ重聽歌曲後發現那段歌詞前面雖寫「解脱」,但唱做投げ出す(拋出、捨身)所以最後討論マイダス的確比較有可能就是「舞い出す」,而且是最後一刻不惜獻身大義的狂氣…
照著舞い出す來翻譯後,整句也滿順的,總之先降…(略感窗簾我很抱歉
vivi🦀消えない虹✈️🌈
---
vivi🦀消えない虹✈️🌈
其他就不多解釋了,大家請自由體會夏油粉寫出來的歌。
但英文的部份感覺很像隱藏的心聲,導致我有種看了一篇超好看夏油視角的五夏的錯覺…。
vivi🦀消えない虹✈️🌈
然後感謝咒術群內的SISTER們的幫助與討論
いつもありがとう
貓餃☆你的新刊呢
歌詞真的是 沒有辦法 五夏是真的
貓餃☆你的新刊呢
感謝各位翻譯
須子☺雙直雙宿雙飛
真的謝謝大們翻譯…… 我在聽直播就被這首歌吸引了,那時我甚至連咒術這部作品都不知道,卻在看到主唱在推特說是為某個角色寫的之後強烈想了解詳細,於是就這麼跌進坑了……讀完原作後更能了解夏油的善良與不得不走上另一條路的悲傷,看完歌詞翻譯更有感觸……謝謝大們成全猴子的美夢
vivi🦀消えない虹✈️🌈
貓餃☆你的新刊呢 : 哪裡,平常也很感謝貓餃桑的各種咒術噗! 這首歌真的太像百鬼夜行前後的他了⋯⋯好好看⋯⋯
vivi🦀消えない虹✈️🌈
須子☺雙直雙宿雙飛 : 不會!沒想到是聽歌入坑的,感覺好酷!但也代表ALI他們這首歌很厲害(Leo真的很喜歡夏油)!這首歌有寫出他的掙扎和怨恨、放棄跟獻身,真的很棒⋯⋯
vivi🦀消えない虹✈️🌈
謝謝好心同好跟我說ALI他們把FAITH放在youtube 了,大家都可以去聽聽看⋯⋯!
FAITH
載入新的回覆