❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
翻譯 觀點
https://images.plurk.com/3TZd4hso9TyreFhzQJaDcn.jpg
  藝術沒有意義|若你沒有熱情
    你得出去|創造藝術
找一份真正的工作|做你所愛的事情
      
(全文下收)

圖版(更新)https://images.plurk.com/5zCsG7MQvirDQfopR6U1MV.png
感謝 SG 製作

via
掰噗~
你怎麼會這樣想!? (p-unsure)
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民

   藝術沒有意義|若你沒有熱情
     你得出去|創造藝術
 找一份真正的工作|做你所愛的事情
      討生活|以你真實的姿態
     你不能讓|別人定義
   你往後的生活|然後說你
成了笑話、失敗一場|跟隨你的心
      你會變|得快樂又自由,而非
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民

  成挨餓的藝術家|愛你所做
  對社會有點貢獻| 啟發人心
    別浪費時間|讓其他人告訴你
     你沒有用|你可以改變世界
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
✦──────────────────✦
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
求救,我該怎麼不讓首行的空格被吃掉?QAQ
(ノ*・ω・)ノ
用表情符號試試看?
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
希望手機上看排版不會變得一塌糊塗
丙子🪐
好像沒有辦法,只能打點或直接打點空掉首行,再不然就是加表符q_q
🌈AkiRa
手機上看很OK ,謝分享
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
(ノ*・ω・)ノ : 我好像沒有空白表符Q Q
丙子🪐 : 暫時用點點解決,希望未來能找到完美空白的方法✨
謝謝二位的建議!
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
🌈AkiRa : 感謝手機回報!
🌈AkiRa
分隔線比較長變兩行了,如果很介意這個的話…
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
🌈AkiRa : 嘎啊—— 好的我來改看看
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
🌈AkiRa : 這樣可以嗎?
🌈AkiRa
喔喔!剛好了!
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
🌈AkiRa : 感謝!
看來我過去用的格線多半都是分成兩行了
雖然我的手機上看沒事,但大概不同螢幕大小和畫面比例設定都會影響……
SG
手機排版還有手機使用者自己設定字體大小也會影響的問題XD
如果希望排版格式不變可能用圖片最保險,不然怎麼調可能都還是會跑版,我這邊看的有些字就跳到下一行了。
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
(ノ*・ω・)ノ : 感謝支援!
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
SG : 先出門,等等回來開文檔整修截圖XD
SG
其實我個人覺得不用硬要調但如果很在意真的圖片最快XDD 辛苦了~
全蛋搖搖咩噗茶
我喜歡
米花
<支援空白表符
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
SG
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
米花 : 感恩!
樊冷|一隻傘蜥蜴
我是用兩個*+一個小空白放在最開頭
放上去後就不會顯示然後又不會吃掉空格XD
Jyaki
https://imgs.plurk.com/Qyf/hoI/qyD7Q1GioTHkfRxzXQvPeJfHRpJ_lg.jpg
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
樊冷|一隻傘蜥蜴 : 哇,原來還有這種方法!謝謝分享!
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
Jyaki : 是同樣的設計概念呢XD 謝謝分享!
綠💔
這篇詩好有意思啊~
喜歡結構上的巧思,所呈現出的不同面向
覺得巧思不是很好還原,尹蘿翻得很棒
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
https://images.plurk.com/5BNOM2vOHRpqYeL3c9WwbO.jpg
把我舊的陽春圖版收在這下面XD

在此特別感謝 SG 主動幫忙把翻譯做成圖!(已更新至噗首)超感動
SG
【迎光】。(ㆁᴗㆁ🌸)
看到轉噗進來留言
翻得太好了
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
綠💔 : 我……我受之有愧 我覺得我是直翻而已,為了保存原文的結構,讓中文變成倒裝句了。大家有看懂我就已經謝天謝地

我覺得翻譯得最勉強的是這句:

      你會變|得快樂又自由,而非
  成挨餓的藝術家

  You will end up|happy and free, not
  a starving artist

這裡一邊是形容(happy and free),一邊是名詞片語(a starving artist),中文一個要用「變得」,一個要用「變成」

我只好把中文動詞切一半,把「變」留在左邊,「得」跟「成」各自跟著它們的名詞/形容
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
結果就是「你會變得快樂又自由,而非成挨餓的藝術家」有一點點不順

應該有其他方式可以翻得更好> <

但還是謝謝綠的喜歡!
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
【迎光】。(ㆁᴗㆁ🌸) : 謝謝迎光特地進來留言
SG
你將會 快樂又自由而非
成為挨餓的藝術家
SG
這樣ㄋOAO?(超不專業
Will
感謝噗主分享、翻譯及熱心網友製作!(我覺得這也是很好的英文教材)
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
SG : 覺得很棒!
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
Will : 也謝謝您
SG
謝謝 翻譯真的是一門學問
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
SG : 我其實很多時候翻譯都不怎麼樣XD 覺得翻不好的地方就自己在噗上攤開來,集思廣義總會有人出的點子比我強,我也從中學習,就是練習XD

翻譯要巧思。除了英文要懂、中文底子要好,剩下就靠多翻多練習,不練習的話,就算中英文好也是沒用。

印象中芯剖語文能力不錯,有興趣的話也是可以多試試
SG
我通常只會翻迷妹的作品XDDDD
我覺得除了中英文基本底子要好
對某個文化的熟悉程度也會影響翻譯的速度和巧思XDDD
我覺得迷妹的作品就很好翻很容易就懂大家萌點是什麼也很容易在中文裡面找到對應詞彙
但是其他領域真的⋯⋯好難⋯⋯
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
SG : 就是熟不熟悉問題吧XD 像口譯一樣需要做功課,要有相關領域的詞彙量才能夠靈活。

我在不熟悉的專業領域上……也是會……很慘 不過譯者都是這樣,看接到的是什麼案子,遇到自己不會的,就到譯者的社團裡發問,總會有人正好是那方面的專家XD
SG
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民 : 原來還有譯者的社團感覺超棒的XDDDD 真的非自己熟悉的領域實在太難了⋯⋯在
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
SG : Facebook Groups

非職業也可以進去。偶爾看別人發問回答,吸收新知XD

但因為社團裡各式各樣的人都有,所以也會有非專業的、莫名其妙的文,或是來鬧事的(就會被大家嗆)XD
SG
看大家嗆人應該會很好笑XDDD 謝謝妳那我要加入了XDDDDDD
載入新的回覆