苦苣食魚-歡樂雜食人
@endive
Sun, Oct 25, 2020 3:25 AM
1
@spadequeen - 老是會看到「我司」是否屬於中國用語的問題,如果是用來代稱「本公司」,那就是中...
看到這篇的討論,難得從噗主到回覆都是很理性在討論讀音與中國用語的(沒有莫名很嗆的用字警察蹦跳真是太好了
這邊其實想就外省後代的身份講一下一些讀音和用字(先說好,我只是想講,但我沒有很想跟人討論,愛偷換概念吵架的人真的太多了,我不想回那種):
眷村裡面省籍常常很混雜,例如上海人左邊住著山東人、右邊住著四川人,所以我爸那輩的常常混一口南腔北調的用字,以及一些具有地方特色的發音(例如青江菜我們念青剛菜)。而這些用字發音對外省後代來說是幾十年來家裡一直在講在用的,並不是這幾年受到對岸影視作品影響產生,
如果是站在“不要因為近年的交流被對面影響”的角度來看,這對我們來說是屬於母語的一部分,並不是受到影響
,(寫不下了,我下收)>
苦苣食魚-歡樂雜食人
@endive
Sun, Oct 25, 2020 3:26 AM
Sun, Oct 25, 2020 3:30 AM
且在定義“台灣人”的時候,外省人不是台灣人嗎?新住民不是台灣人嗎?
對這些“台灣人”來說是母語用法的字詞,被人一竿子打翻說“你用中國用語!你不愛台灣!你應該被審判!”
哇,超級不爽的好嗎?
苦苣食魚-歡樂雜食人
@endive
Sun, Oct 25, 2020 3:27 AM
Sun, Oct 25, 2020 3:30 AM
(上面那段我按修改是因為加粗符號打錯以及多打了一個“在”,沒有改其他內容)
苦苣食魚-歡樂雜食人
@endive
Sun, Oct 25, 2020 3:28 AM
結語:
這裡
並不是
要說“所有現在網路上會看到的中國特色用詞都是我們從小講到大的所以我合理使用(<因為不是)”,
而是
要說“在看到什麼都開槍之前,麻煩先考慮一下是不是你中文太差或認識的不同出身背景的人太少”。
說到底,語言本來就會一直變化和融合,君不見美國的日常詞彙裡融入多少法文義大利文西班牙文甚至日文?(好吧,雖然這些詞是以食物/食材居多,但我以前一個認識的美國人在學法文的時候真的一直“什麼!這個字我常常說欸!它原來是法文嗎!”,就是融合到這種程度。
載入新的回覆
這邊其實想就外省後代的身份講一下一些讀音和用字(先說好,我只是想講,但我沒有很想跟人討論,愛偷換概念吵架的人真的太多了,我不想回那種):
眷村裡面省籍常常很混雜,例如上海人左邊住著山東人、右邊住著四川人,所以我爸那輩的常常混一口南腔北調的用字,以及一些具有地方特色的發音(例如青江菜我們念青剛菜)。而這些用字發音對外省後代來說是幾十年來家裡一直在講在用的,並不是這幾年受到對岸影視作品影響產生,如果是站在“不要因為近年的交流被對面影響”的角度來看,這對我們來說是屬於母語的一部分,並不是受到影響,(寫不下了,我下收)>
哇,超級不爽的好嗎?
這裡並不是要說“所有現在網路上會看到的中國特色用詞都是我們從小講到大的所以我合理使用(<因為不是)”,而是要說“在看到什麼都開槍之前,麻煩先考慮一下是不是你中文太差或認識的不同出身背景的人太少”。
說到底,語言本來就會一直變化和融合,君不見美國的日常詞彙裡融入多少法文義大利文西班牙文甚至日文?(好吧,雖然這些詞是以食物/食材居多,但我以前一個認識的美國人在學法文的時候真的一直“什麼!這個字我常常說欸!它原來是法文嗎!”,就是融合到這種程度。