顏_笙/李靡靡
看到在推中小學雙語教育,想到我哥問過我兩三次,現在機器翻譯越來越發達,這對我的影響是⋯⋯?我都一律搪塞,說機器翻譯在面對比較複雜曖昧的作品時還是沒辦法應付等等。但如果是原本的讀者群英語閱讀能力提升了,呃⋯⋯。
顏_笙/李靡靡
其實我哥問這種問題的時候我都覺得有點煩,想說他到底想聽到什麼答案?「對啊完蛋了,我會被淘汰,必須轉行,雖然已經這個年紀,而且我沒有任何其他專長可言,沒有這個工作可以做,以後就是會很慘,抱歉啦哥哥」(但是這個想法其實是在遷怒於他⋯⋯不好不好)
顏_笙/李靡靡
不過我真的常常會覺得⋯⋯我是否置身於一個產業中最容易被淘汰的組別裡。
顏_笙/李靡靡
往正面想,所以寫文要更努力,搞不好以後養老要靠這個 但放眼望去有多少人在寫小說啊?⋯⋯
顏_笙/李靡靡
然後,雖然因為我最近三年很乖所以一直有case可以接,但我對自己的專業自信心很低落。雖然我基本上不會去搜別人對我的評價,但偶爾不小心看到,都會剛好看到同類的負評,類似「我覺得有點硬」這種。我唯一能勉強維持自尊的部分,就是我不太會弄錯語意。
顏_笙/李靡靡
把自己真的最介意的事情寫出來好像有點危險 每看到一次「我覺得有點硬」我都會死一次。雖然我覺得我逐年有在進步,現在肯定比過去好,但我他媽的就是這輩子不可能好到會被稱讚譯筆優美還得獎啦!
顏_笙/李靡靡
去運動35分鐘以後我冷靜下來了。我糾結這件事已經兩萬次了,也該想開了⋯⋯
顏_笙/李靡靡
其實翻譯跟其他所有行業都一樣啊,有些人就是比較厲害(有天賦有熱情and/or很努力等等),有些人就是比較普通,而我就是比較普通的那種。然後⋯⋯不時被嫌「太硬」這件事情我也得接受,雖然我自己覺得現在的我比過去的我超越五百個馬身,但就是有人這樣認為,可能這就是我的缺陷,雖然可以後天修正,但總是沒辦法達到某種最高標準。雖然我很不想承認,但就是有讀者這樣認為,我不能否定他們的感受。
顏_笙/李靡靡
當然想起來還是有點傷心啦,我選了一個我不愛也不恨的職業(有很多譯者在自己的簡介裡面表現出他們對這個職業有使命感,或者很熱愛這個職業,我看了都會心虛,因為我不是這樣),在意別人的評價但又做不到為此廢寢忘食地努力,結果理所當然成為一個普通程度的從業人員,自己又不滿意⋯⋯這樣很矛盾啊
顏_笙/李靡靡
我其實應該接受我⋯⋯的確就不夠好,雖然也有努力了,但因為沒有把這件事當成人生中最重要的事,所以並沒有真的努力想要達到完美,這樣的話,「只是普通程度」是理所當然的結果。還是放過自己吧(菸)
顏_笙/李靡靡
然後,我突然想到一件可怕的事:我寫小說可能也會經歷差不多的循環!(1)起點(現在):看的人很少,於是感嘆讀者少。(在比較哀傷的狀況下,就是永遠停留在這裡。)(2)看的人變多了,於是開始在意讀後感裡面講到的弱點 (3)因為弱點一直還在,所以偶爾想起來就傷心 (4)最後看開,啊有些人很厲害,我就是比較普通的那種⋯⋯(終點)。我彷彿已經看到我的一生了。(這還是比較普通的版本,不是慘的版本)
顏_笙/李靡靡
如果我是壽終正寢而且死前腦筋還算清醒,真不知道那時候還會不會傷心自己終究「比較普通」。可是我也不是從小就一直拿第一名或者明顯很在乎成績的類型啊!我也一直知道我聰明但沒有非常聰明啊!到底為什麼會這麼想要基本上99.99999%的人類都得不到的、不是自我安慰的「很棒」? 我不知道我怎麼了,是不是我的身體不知為何今天很累?(但我沒有發現,我現在也沒有想睡覺?)要不然怎麼會都是難過的念頭?
顏_笙/李靡靡
只好看莫名其妙的Pattinson動圖來提振心情惹
維琪大佐
我看過讀者稱讚你的譯筆啊
顏_笙/李靡靡
維琪大佐 : 原來有喔! 太好了⋯⋯
維琪大佐
不要對自己太沒信心XD
顏_笙/李靡靡
我努力⋯⋯
白點貓
其實我覺得這心態很平常耶,覺得自己可以更努力、想要更多的認可(但同時又忍不住要吐槽自己的能力)這種情況我也時常出現囧>
野良猫
人工智慧目前還沒有美感創造力,精準度或許會逐年提升,但是短時間(保守估算10年)內人類不會看到人工智慧自主創作。2017《陽光失了玻璃窗 史上第一本人工智慧詩集》出版後,工程師也表示A.I.只是有限度的大數據運算能力,數據運算跟創作力是兩回事,小冰只是運算不是創作。人工翻譯的創造力跟電腦數據翻譯仍舊是兩回事。就算讀者群英語閱讀能力提升了,不等於閱讀者中譯能力也上升,看得懂知道在寫什麼,跟讀到流暢的譯文的愉悅度是不一樣的,譯者的中文能力才是賣點啊~像同一本外文書,因為譯者的文風不同,有的人買書是會挑譯者的,譯者風格不是讀者的菜,有些人會寧可吃生肉(讀原文本)也不啃熟肉(讀中文本)。翻譯是一種專業,是專業人士。可惜有些人一直不明白。
dawnjade
"讀者群英語閱讀能力提升了,不等於閱讀者中譯能力也上升" +100
dawnjade
而且以目前來看,機器翻譯能處理的是比較制式文體,如機器的操作手冊,書籍類難以用機器取代人力翻譯
dawnjade
野良猫 : 淚推你這句 "翻譯是一種專業,是專業人士。可惜有些人一直不明白。"
謎之女/四趴.宗教退散
dawnjade : 說明書類的制式文體確實好翻,但文學翻譯...對,這是專業
katsura
醫生還比較容易被人工智慧取代吧
顏_笙/李靡靡
認真要講的話⋯⋯我們都知道,機器能做的事情越來越多,但因為不管是人體還是語言轉換都還有很多很奧妙的地方,人類自己都還整理不清楚,人工智慧也還學不會,所以真的是一切還早。:-P
mamoru(小守)
人工翻譯都不一定能翻得很精準,機器翻譯怎麼可能翻得比人更準確,畢竟翻譯除了需精通兩種語言外,可能還需要其他的條件,例如商業類書籍需商業知識,工業類需工業知識,文學類需要足夠的文學素養......
載入新的回覆