事務所角落員工A
幾年前的我從來沒想過的大概就是會追蹤軍事相關粉專以及司法院臉書吧
司法院-國際手語日
第一屆吉卜力大喜利大賽 國際手語日 通譯
https://images.plurk.com/2UeMQRpRCuXzzoB2yQD0jO.png
掰噗~
原來如此 (p-wink)
事務所角落員工A
[引]
在法庭上,陳述意見是相當重要的一部分,但你有想過聽障朋友到法院開庭,沒有辦法用聲音表示意見時,又該怎麼在法庭上暢所欲言,表達主張呢?​

2017 年聯合國通過決議,將今天訂為 國際手語日 ,目的是為了推廣、保存手語,同時讓大家重視聽障朋友的權利,而手語的保存正是實現聽障者權利的重要條件之一。藉這個機會,阿司要來跟大家介紹這一位在法庭上的行走翻譯機, #通譯。​
事務所角落員工A
​事實上,聽障朋友如果到法院開庭,主要溝通的途徑會有手語、唇語、書面文字溝通、電腦同步聽打,但最主要的方式還是透過手語溝通為大宗,但多數法官並不懂手語,因此就必須仰賴通譯作為溝通的管道。​

所以,為了平等保障聽障朋友的訴訟權,各國都致力完善化通譯制度。司改國是會議過程中,也認為通譯制度是改善弱勢族群在司法中處境的重要環節。目前,在司法院網站上,不僅能查詢到特約通譯的名冊,也剛編纂完成「法院通譯手冊」,提供實務上需要的通譯知識、傳譯模式,還有法院如何有效使用通譯的建議,讓這項制度的美意能更加得到落實。​
事務所角落員工A
​另外在去年底,為了落實兩公約對於人權的保障,三讀通過了刑事訴訟法修正案,將原先的第 99 條部分內容:被告為聾或啞或語言不通者,「得」用通譯。修法為:被告為聽覺或語言障礙或語言不通者,「應」由通譯傳譯之。擴大保障聽覺或語言障礙或語言不通者的訴訟權,同時將原規定「聾或啞」,修正為「聽覺或語言障礙」,讓用語更為中性。​

當然除了聽障朋友外,只要是不通曉中文或是無法以中文表達的當事人或關係人,法院都能指派通譯進行傳譯,因此法院的通譯名冊裡,除了有擅長手語的通譯,還有精通原住民族各族語言、俄語、越語甚至是蒙古語的通譯。​
事務所角落員工A
​#通譯有薪水嗎?​
根據每件次的傳譯服務,法官可以視傳譯內容的繁簡以及通譯的語言能力、認證程度、所費時間、勞力多寡,給予 1000 元~ 5000 元的報酬,除此之外還有每日 500 元的日費,以及旅費。​
事務所角落員工A
如何成為通譯?​
只要通曉手語、閩南語、客語、原住民族語、英語、法語、德語、西班牙語、葡萄牙語、俄羅斯語、日語、韓語、菲律賓語、越南語、印尼語、泰語、柬埔寨語、緬甸語或其他語言一種以上,並能用中文傳譯上述語言的人,就能向法院書面申請成為特約通譯。​

經過書面審查,並且通過中文考試,完成法院業務、法律常識、各類審理程序概要、傳譯之專業技能及倫理等各項教育訓練後,就可以取得一張有效期間二年的合格證書,就能開始執行通譯的工作囉!​
事務所角落員工A
阿司之前滑手機,就看到有人曬出自己成為德語通譯備選人的證書,也期待更多人加入通譯的行列,發揮語言長才與專業,來共同保障每一個人受到公平審判的權利喔!​
事務所角落員工A
*吉卜力工作室19日宣布,為了讓旗下作品能夠廣泛流傳並且讓更多人接觸,因此在官網無償釋出400張劇照,供粉絲下載並保存,同時在未逾越「常識範圍」的情形之下,自由使用(http://www.ghibli.jp/...
第一屆吉卜力大喜利大賽 國際手語日 通譯
——————————————————————​
✦ 如果你也覺得這些資訊 很 重 要!​
分享 這則貼文,讓更多人了解 通譯制度 吧!​
✦ 瞭解更多法庭成員:http://lihi1.com/...
——————————————————————​
  ​
⭐圖說司法:圖說司法| lihi 短網址提供
⭐司法院全球資訊網:圖說司法| lihi 短網址提供
⭐司法院 LINE 官方帳號:http://lihi1.cc/...
事務所角落員工A
[結束]
載入新的回覆